Are We Celebrating the Wrong Leaders? | Martin Gutmann | TED

157,006 views ・ 2024-05-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:03
I would like to invite you on a little thought experiment.
0
3580
3680
Gostava de vos convidar para uma pequena experiência mental.
00:07
Let's pretend that we're going on a polar expedition together.
1
7900
3000
Vamos fingir que vamos juntos numa expedição polar.
00:10
All of you and me.
2
10900
1600
Todos nós.
E precisamos de contratar um capitão.
00:13
And we need to hire a captain.
3
13020
1840
00:15
And we have two resumes in front of us.
4
15900
4040
Temos dois currículos à nossa frente.
00:21
One comes from a man
5
21980
2080
Um deles é de um homem
que já fez com sucesso as quatro grandes travessias polares:
00:24
who has already successfully achieved all four of the major polar goals:
6
24060
4920
o Polo Norte e o Polo Sul,
00:29
the North Pole and the South Pole,
7
29020
1680
00:30
and the Northeast and the Northwest Passage.
8
30740
2640
e as Passagens Nordeste e Noroeste.
00:33
In fact, three of these, he was the first person to accomplish.
9
33380
4560
Na verdade, ele foi a primeira pessoa a realizar três destas travessias.
00:38
Let's call him candidate A.
10
38380
2280
Vamos chamá-lo de candidato A.
00:42
Candidate B is a man who set off for the Antarctic four times,
11
42620
5880
O candidato B é um homem que partiu para a Antártida quatro vezes,
00:48
three times as the man in charge,
12
48940
2800
três vezes mais do que o responsável,
00:51
and every time resulted in failure,
13
51740
4880
e resultou sempre em fracasso,
00:56
catastrophe or death.
14
56660
2760
catástrofe ou morte.
Quem devemos contratar?
01:01
Who should we hire?
15
61100
1680
01:02
(Laughter)
16
62780
1160
(Risos)
01:04
It's not meant to be a trick question.
17
64300
2520
Não é uma pergunta com rasteira.
01:07
I think it's obvious we want candidate A.
18
67540
2680
Acho óbvio que queremos o candidato A.
01:10
He's the man for the job.
19
70220
1560
Ele é o homem certo para o trabalho.
01:12
But, in reality,
20
72260
3640
Mas, na realidade,
01:15
we often trick ourselves into hiring candidate B
21
75940
3960
muitas vezes enganamo-nos ao contratar o candidato B
01:19
or someone like him.
22
79900
1400
ou alguém como ele.
01:22
How do I know?
23
82340
1160
Como é que eu sei?
01:23
Well, both of these men were real polar explorers
24
83900
3000
Bem, estes dois homens foram verdadeiros exploradores polares,
01:26
who lived during the so-called Heroic Age of Polar exploration.
25
86940
3800
que viveram durante a chamada Era Heroica da Exploração Polar.
01:31
And in the centuries since,
26
91460
2000
E nos séculos seguintes,
01:33
one of them has been consistently celebrated
27
93500
4440
um deles tem sido consistentemente enaltecido
01:37
as a leadership role model in best-selling books, blogs, documentaries, podcasts
28
97980
6240
como um modelo de liderança, em livros best-sellers,
blogues, documentários, podcasts
01:44
and an endless stream of social media posts.
29
104220
3200
e um fluxo interminável de publicações nas redes sociais.
Mas surpreendentemente,
01:48
But surprisingly,
30
108060
2640
01:50
shockingly,
31
110700
1400
e de forma chocante,
01:52
this is not candidate A,
32
112100
2280
não é o candidato A, mas sim o candidato B,
01:54
but candidate B,
33
114420
1640
o explorador anglo-irlandês muito propenso a desastres, Ernest Shackleton.
01:56
the very much disaster-prone Anglo-Irish explorer Ernest Shackleton.
34
116100
5880
Entretanto, o candidato A,
02:03
Meanwhile, candidate A,
35
123140
2400
02:05
the Norwegian Roald Amundsen,
36
125580
3080
o norueguês Roald Amundsen
02:08
by any metric the most successful polar explorer to have ever lived,
37
128660
5760
que, seja qual for a medida,
é o explorador polar mais bem sucedido que já existiu,
02:14
has been largely forgotten.
38
134460
1800
foi largamente esquecido.
02:17
I did a quick search in my university's library catalogue before this talk,
39
137500
5080
Fiz uma pesquisa rápida no catálogo da biblioteca da minha universidade
antes desta palestra
02:22
and I found no fewer than 26 books
40
142620
3640
e encontrei nada menos que 26 livros
02:26
that celebrate Shackleton's leadership qualities.
41
146260
3640
que enaltecem as qualidades de liderança de Shackleton.
02:30
For Amundsen, I found four,
42
150980
2720
Para Amundsen, encontrei quatro,
02:33
two of which I wrote.
43
153740
1480
dois dos quais fui eu que escrevi.
02:35
(Laughter)
44
155540
3240
(Risos)
02:39
What is going on here?
45
159740
1480
O que é que se passa aqui?
02:41
Why are we obsessed with a mediocre, at best, leader
46
161260
6840
Porque é que estamos obcecados por um líder medíocre, na melhor das hipóteses,
e ignoramos um líder verdadeiramente talentoso?
02:48
and overlooking a truly gifted one?
47
168140
2200
02:51
Well, I'm a historian who studies leadership,
48
171740
3280
Bem, sou um historiador que estuda liderança
02:55
and I'm here to tell you we celebrate the wrong leaders.
49
175060
5560
e estou aqui para vos dizer que enaltecemos os líderes errados.
03:00
And not just in the realm of polar exploration.
50
180980
3000
E não é só no domínio da exploração polar.
03:04
Have you heard of Toussaint Louverture?
51
184580
2400
Já ouviram falar de Toussaint Louverture?
03:06
You probably discuss him around the coffee machines in the mornings.
52
186980
3320
Provavelmente falam nele em volta das máquinas de café, de manhã.
03:10
Maybe not, but you should.
53
190340
2360
Talvez não, mas deviam falar.
03:13
He was born an illiterate slave
54
193300
2840
Nasceu escravo iletrado,
03:16
and rose to become one of the most influential revolutionaries ever
55
196180
3360
tornou-se um dos revolucionários mais influentes de sempre
03:19
and outsmarted the biggest empires of the day,
56
199540
2920
e venceu os maiores impérios do seu tempo,
03:22
including Napoleon's.
57
202500
1840
incluindo o de Napoleão.
03:24
What about Frances Perkins?
58
204340
2000
E quanto a Frances Perkins?
03:26
She was the pillar in US President
59
206380
3600
Ela foi o pilar do famoso programa de reformas, New Deal,
03:29
Franklin Delano Roosevelt's famous New Deal.
60
209980
3520
do presidente dos EUA, Franklin Delano Roosevelt.
Enaltecemos os líderes errados.
03:34
We celebrate the wrong leaders.
61
214060
2120
03:37
And this is not just an academic or a trivial insight.
62
217220
5400
E isto não é apenas uma visão académica ou trivial.
03:43
Leadership development today is a 60-billion-dollar industry.
63
223660
5320
O desenvolvimento da liderança hoje
é uma indústria de 60 mil milhões de dólares.
03:50
For good reason.
64
230300
1360
Por uma boa razão.
03:51
We need leaders, right?
65
231700
1920
Precisamos de líderes, certo?
03:53
All the challenges that we face today require people to work together,
66
233660
5360
Todos os desafios que enfrentamos hoje
exigem que as pessoas trabalhem em conjunto,
03:59
and this in turn requires somebody who can motivate them, inspire them,
67
239060
4320
e isso, por sua vez, requer alguém que possa motivá-las, inspirá-las,
04:03
coordinate the work,
68
243380
1320
coordenar o trabalho,
04:04
deal with whatever hiccups might arise along the way.
69
244740
3800
lidar com quaisquer problemas que possam surgir ao longo do caminho.
04:09
But for this reason,
70
249580
2200
Mas por essa mesma razão,
04:11
it's important that we celebrate the right leaders
71
251780
2360
é importante que enalteçamos os líderes certos,
04:14
because the leaders we celebrate are the leaders we learn from.
72
254140
3880
porque os líderes que enaltecemos são os líderes com quem aprendemos.
04:18
And so in this sense,
73
258700
2000
E assim, neste sentido,
04:20
the leaders we celebrate have a direct impact on the success
74
260700
5760
os líderes que enaltecemos têm um impacto direto
no sucesso ou no fracasso, dos nossos maiores empreendimentos atuais.
04:26
or as it may be, failure, of our greatest endeavors today.
75
266500
3960
04:33
So why do we celebrate the wrong leaders?
76
273900
2520
Então, porque é que enaltecemos os líderes errados?
Às vezes, tudo se resume a puro racismo ou sexismo.
04:37
Sometimes it comes down to pure racism and sexism.
77
277100
3160
04:40
We have a well-documented bias for associating leadership with white men.
78
280300
4880
Temos um preconceito bem documentado para associar liderança a homens brancos.
04:45
But there's another culprit at work as well,
79
285860
3000
Mas há outro culpado,
04:48
what I like to call the action fallacy.
80
288860
2760
aquilo a que eu gosto de chamar “a falácia da ação.”
04:52
Our mistaken belief
81
292220
1880
A nossa crença equivocada
04:54
that the best leaders are those who generate the most noise,
82
294140
3600
de que os melhores líderes são aqueles que geram mais ruído,
04:57
action and sensational activity in the most dramatic circumstances.
83
297780
4280
mais ação e atividade sensacional nas circunstâncias mais dramáticas.
Ou seja,
05:03
In other words,
84
303060
1400
05:04
we confuse a good story for good leadership.
85
304460
4560
confundimos uma boa história com uma boa liderança.
Mas as duas coisas não são iguais.
05:10
But the two are not the same.
86
310060
2280
05:12
As a matter of fact, very often,
87
312340
1720
Na verdade, muitas vezes,
05:14
good leadership will result in a bad story.
88
314100
3680
uma boa liderança resulta numa má história.
Deixem-me explicar.
05:19
Let me explain.
89
319100
1200
05:20
Imagine leadership for one moment,
90
320860
1760
Imaginem a liderança por um momento,
05:22
not as a polar explorer charting a new course
91
322660
3240
não como um explorador polar a traçar um novo rumo
05:25
or a CEO motivating her staff,
92
325940
3520
ou um diretor executivo a motivar a sua equipa,
05:29
but as the simple act of swimming across a river.
93
329500
3920
mas como o simples ato de atravessar um rio a nado.
Mas não um rio qualquer.
05:34
And not just any river.
94
334220
2120
05:36
Imagine a violent river with waves crashing together
95
336380
4000
Imaginem um rio violento com ondas a bater umas nas outras,
05:40
and rocks lurking somewhere below the surface.
96
340420
3880
com rochas à espreita algures debaixo da superfície.
05:45
If a swimmer ventures in haphazardly,
97
345340
4640
Se um nadador se aventurar à sorte,
05:49
without being aware of his own capabilities or the currents,
98
349980
5160
sem ter consciência das correntes ou das suas capacidades,
05:55
and nearly drowns,
99
355180
2440
e quase se afogar,
05:57
but splashes around wildly,
100
357620
3000
mas, se esbracejar descontroladamente,
06:00
fights with all his strength,
101
360660
1400
lutar com todas as forças,
06:02
and somehow miraculously manages to drag himself back to safety,
102
362060
5200
e de forma milagrosamente conseguir arrastar-se até um lugar seguro,
quem estiver a observar, reparará nele e provavelmente dirá:
06:07
those of us looking on, will notice him,
103
367300
3200
06:10
and we will probably say, "Wow,
104
370500
3080
“Uau, ms que tipo!
06:13
what a guy!
105
373620
1840
06:15
He really fought hard to get himself out of that crisis."
106
375500
3840
“Ele lutou a sério para sair dessa crise.”
06:21
And if instead we have a swimmer
107
381300
3000
Mas se, em vez disso, tivermos uma nadadora
06:24
who has studied the river for years
108
384340
4040
que estudou o rio durante anos
06:28
and knows just where and when to enter the water
109
388380
3200
e sabe exatamente onde e quando entrar na água
06:31
and how to turn her body in subtle ways,
110
391620
3160
e como transformar o seu corpo de maneiras subtis,
06:34
and so lets the current carry her across,
111
394780
3880
deixando-se levar pela corrente,
06:38
we probably won't notice her.
112
398660
1800
provavelmente não reparamos nela.
06:41
And if we do,
113
401780
1760
E se o fizermos, provavelmente diríamos:
06:43
we would probably say,
114
403580
2520
“Parece muito fácil”.
06:46
"Meh, that looks pretty easy."
115
406140
2520
06:48
(Laughter)
116
408700
1160
(Risos)
06:51
Shackleton and Amundsen are a case in point.
117
411700
3200
Shackleton e Amundsen são um exemplo disso.
06:54
Shackleton, our candidate B,
118
414940
3000
Shackleton, o nosso candidato B,
06:57
is best known for his ill-fated “Endurance” expedition,
119
417980
3000
é mais conhecido pela sua malfadada expedição “Endurance”,
07:01
which set off in the summer of 1914
120
421020
2640
que partiu no verão de 1914,
07:03
and saw his ship become trapped
121
423660
2080
viu o seu navio ficar preso
07:05
and eventually crushed by the ice off Antarctica.
122
425740
3280
e, por fim, ser esmagado pelo gelo da Antártida.
07:09
And he and his men were then forced to undertake a dangerous trek
123
429580
3160
Ele e os seus homens foram forçados
a fazer uma perigosa caminhada através do gelo,
07:12
across the ice
124
432740
1280
07:14
and braved some of the stormiest seas on Earth
125
434020
2440
enfrentando alguns dos mares mais tempestuosos da Terra,
07:16
before finally reaching the safety of South Georgia
126
436500
3160
antes de finalmente chegarem em segurança ao sul da Geórgia,
07:19
in the summer of 1916.
127
439660
1680
no verão de 1916.
Agora, Shackleton era um homem tenaz, sem dúvida,
07:22
Now, Shackleton was a tenacious man, no doubt,
128
442260
5360
07:27
and his is a captivating story fit for Hollywood.
129
447660
4080
e a sua história cativante é digna de Hollywood.
De facto, foi transformada numa série da televisão,
07:32
In fact, it was made into a TV series starring a young Kenneth Branagh.
130
452180
3840
protagonizada por um jovem, Kenneth Branagh.
07:37
But, it is not a story fit to draw leadership lessons from.
131
457340
5240
Mas não é uma história digna de dar lições de liderança.
07:43
Because admirable those efforts were,
132
463660
4200
Por muito admiráveis que tenham sido esses esforços,
07:47
the crisis that beset him was largely self-inflicted.
133
467860
3880
a crise que o afetou foi em grande parte autoinfligida.
Ele não deu ouvidos aos conselhos dos baleeiros locais,
07:52
He overlooked the advice from local whalers,
134
472180
3000
07:55
who told him the ice was particularly dangerous that season,
135
475180
3640
que lhe disseram que o gelo estava particularmente perigoso naquela época,
07:58
and he overlooked massive deficits in his equipment, preparation,
136
478860
5440
e ignorou enormes falhas no seu equipamento,
na preparação, seleção e treino da tripulação.
08:04
crew selection and training.
137
484340
2000
08:06
And it gets worse.
138
486940
1440
E pior ainda, raramente destacado nos muitos livros
08:09
Rarely highlighted in the many books that celebrate his leadership qualities
139
489220
5360
que enaltecem as suas qualidades de liderança,
08:14
is the fact that the expedition's other ship, the Aurora,
140
494620
4240
há o facto de o Aurora, o outro navio da expedição,
08:18
suffered an even graver crisis,
141
498900
1800
ter sofrido uma crise ainda pior,
08:20
the result of which was three lost lives.
142
500740
2720
cujo resultado foram três vidas perdidas.
08:25
In contrast,
143
505460
1560
Em contrapartida,
08:27
the expeditions of Roald Amundsen make for boring reading.
144
507020
4600
as expedições de Roald Amundsen tornam-se aborrecidas.
08:32
Not because he was lucky,
145
512460
2360
Não porque teve sorte,
08:34
but because, based on his intimate knowledge of the polar environment,
146
514860
4000
mas porque, com base no seu conhecimento íntimo do ambiente polar,
08:38
his careful and deliberate planning,
147
518900
2200
no seu planeamento cuidadoso e deliberado,
08:41
and his authentic and innovative leadership in the field,
148
521100
3560
e na sua liderança autêntica e inovadora no terreno,
08:44
he managed to reduce the problems that his team encountered
149
524660
3680
conseguiu reduzir ao mínimo os problemas que a sua equipa encontrou.
08:48
to a bare minimum.
150
528340
1440
Em 1905, conseguiu, com um pequeno navio de pesca,
08:51
In 1905, he achieved, in a tiny fishing vessel,
151
531020
5280
08:56
what the mighty British Navy had failed to do
152
536300
2400
o que a poderosa Marinha Britânica
08:58
the previous eight decades:
153
538740
2160
não conseguira fazer em oito décadas anteriores:
09:00
to find and navigate the Northwest Passage above the Canadian mainland.
154
540940
4760
encontrar e navegar na Passagem Noroeste acima do continente canadiano.
09:06
In 1911, he reached the South Pole,
155
546780
3360
Em 1911, chegou ao Polo Sul,
09:10
a journey of 3,000 kilometers across hazardous and uncharted terrain,
156
550180
5080
numa viagem de 3000 quilómetros por terrenos perigosos e desconhecidos,
09:15
and arrived back at his camp after 99 days,
157
555260
4400
e voltou ao acampamento ao fim de 99 dias,
09:19
just one day off his planned schedule.
158
559700
2560
apenas um dia a mais do que tinha planeado.
Se Shackleton é o nadador que corre imprudentemente para a água,
09:24
If Shackleton is the swimmer
159
564100
2640
09:26
who rushes recklessly into the water
160
566780
2800
09:29
without understanding the currents or his own capabilities,
161
569580
3600
sem conhecer as correntes nem as suas próprias capacidades,
09:33
Amundsen is the swimmer
162
573180
2280
Amundsen é o nadador
09:35
who has spent a lifetime humbly studying the river
163
575500
3560
que passou a vida inteira a estudar humildemente o rio
09:39
before entering the water in just the right spot,
164
579100
2920
antes de entrar na água, no lugar certo, na hora certa,
09:42
at just the right time, and so makes it look easy.
165
582060
3080
e que faz com que pareça fácil.
09:47
Now the action fallacy causes real problems,
166
587540
4720
Ora, a falácia da ação causa problemas reais,
09:52
and not just for our interpretation of the past. right?
167
592300
3840
e não apenas para a nossa interpretação do passado.
Conheci-o através do meu trabalho como historiador
09:56
I arrived at it through my work as a historian
168
596180
2360
09:58
interested in why we celebrate some leaders of the past,
169
598540
3560
interessado no porquê de enaltecermos alguns líderes do passado,
10:02
but not others.
170
602140
1400
mas não enaltecermos outros.
Mas também é uma característica perigosa nos nossos escritórios de hoje,
10:04
But it's a dangerous feature in our offices today as well,
171
604020
4360
10:08
because after all, the same biases and misconceptions
172
608420
3520
porque, afinal de contas, os mesmos preconceitos e equívocos
10:11
that we bring to our reading of the past
173
611980
2720
que trazemos à nossa leitura do passado
10:14
are one and the same with which we view leadership in our offices today.
174
614740
4600
são os mesmos com que vemos a liderança nos nossos escritórios hoje.
10:19
It is the Shackletons of our offices rather than the Amundsens,
175
619340
4600
São os Shackletons dos nossos escritórios e não os Amundsens,
10:23
who serve as role models,
176
623940
1280
que servem de exemplo,
10:25
who get promoted and who get rewarded.
177
625260
2760
que são promovidos e que são recompensados.
10:28
In fact, this is something
178
628020
2880
Aliás, isso é algo
10:30
studies in organizational psychology have confirmed.
179
630900
4400
que os estudos em psicologia organizacional confirmaram.
10:35
We see leadership potential in people who speak more,
180
635300
3520
Vemos potencial de liderança nas pessoas que falam mais,
10:38
regardless of what they say.
181
638860
2000
independentemente do que dizem.
10:40
(Laughter)
182
640900
1520
(Risos)
10:42
In people who appear confident,
183
642420
2480
Em pessoas que parecem confiantes,
10:44
regardless of how competent they are.
184
644940
3040
independentemente da competência que tenham.
10:48
And we have an unyielding admiration for people who are perpetually busy,
185
648020
5120
E temos uma admiração inflexível por pessoas que estão perpetuamente ocupadas,
10:53
regardless of what they're actually doing.
186
653140
2640
independentemente do que estão realmente a fazer.
Vejo que alguns de vocês estão a imaginar pessoas específicas no vosso escritório.
10:57
I see some of you are imagining specific people in your office right now.
187
657020
3440
11:01
Don't worry, we won't tell them.
188
661300
2000
Não se preocupem, não lhes vamos dizer nada.
11:04
In other words, appearing to be a good leader,
189
664620
3960
Por outras palavras, parecer ser um bom líder,
11:08
rather than actually being one behind the scenes,
190
668580
2680
em vez de ficar nos bastidores,
11:11
is the path to fame and bonus and promotion today.
191
671300
3360
é o caminho para a fama, para o bónus e promoção hoje em dia.
11:14
And this causes all kinds of problems.
192
674980
2800
Isso causa todo o tipo de problemas.
11:17
With the wrong leaders in charge,
193
677780
1640
Com os líderes errados no comando,
11:19
organizations are obviously not performing at their full potential.
194
679460
3400
as organizações obviamente não estão a funcionar com todo o seu potencial.
11:23
And it creates a toxic culture in which those actually doing good work
195
683460
5080
E isso cria uma cultura tóxica em que os que fazem um bom trabalho
11:28
feel overlooked and demotivated.
196
688580
2360
se sentem esquecidos e desmotivados.
11:31
And perhaps worst of all,
197
691660
2160
E talvez o pior de tudo,
11:33
it's a self-perpetuating cycle
198
693860
2880
é um ciclo que se autoperpetua
11:36
because by celebrating these flawed, action-oriented leaders,
199
696740
4200
porque, ao enaltecer esses líderes imperfeitos e orientados para a ação,
11:40
we're actively creating more of them.
200
700980
2320
estamos a criar outros, ativamente.
Portanto, este é um problema que temos de resolver.
11:44
So this is a problem that we need to solve.
201
704020
2800
11:47
The good news is we can.
202
707420
1880
A boa notícia é que podemos fazê-lo.
Começa por reimaginarmos como é uma boa liderança.
11:50
And it starts with reimagining what good leadership looks like.
203
710140
4400
11:54
And there's two sides to this.
204
714540
2360
E há dois lados nisto.
11:56
First, we have to learn to ignore what we can call the captains of crisis,
205
716940
4720
Primeiro, temos de aprender a ignorar
aquilo a que podemos chamar os capitães da crise,
12:01
the Shackletons,
206
721700
1160
os Shackletons,
12:02
those who are lurching from one dramatic circumstance to another.
207
722900
3640
aqueles que saltam duma circunstância dramática para outra.
12:06
While some crises can't be avoided,
208
726580
3120
Embora algumas crises não possam ser evitadas,
12:09
many are self-inflicted or amplified by poor leadership,
209
729700
5000
muitas são autoinfligidas ou ampliadas por uma liderança fraca
12:14
or sometimes just a figment of their imagination.
210
734740
2600
ou às vezes apenas pela invenção da sua imaginação.
Keith Grint, o conceituado estudioso da liderança hoje,
12:19
Keith Grint, the preeminent scholar of leadership today,
211
739060
4880
12:23
brilliantly summarizes this problematic dynamic.
212
743980
4200
resume brilhantemente esta dinâmica problemática.
12:28
"Since we reward people who are good in crises,
213
748180
2960
“Uma vez que recompensamos as pessoas que são boas em crises,
12:31
and ignore people who are such good managers that there are few crises,
214
751140
4080
“e ignoramos as pessoas que são tão bons gestores que têm poucas crises,
12:35
people soon learn to seek out or reframe situations as crises."
215
755260
4920
“as pessoas aprendem a procurar ou a reformular situações como crises”.
12:41
We need to disincentivize this style of leadership
216
761460
2960
Temos de desincentivar este estilo de liderança,
12:44
by refusing to give these people the attention they crave.
217
764420
3480
recusando-nos a dar a essas pessoas a atenção que desejam.
12:47
And that's easy when we're confronted with the sober facts.
218
767940
3880
E isso é fácil quando somos confrontados com os factos sóbrios.
12:51
Ahmanson's four successes, Shackleton's four failures.
219
771820
3640
Os quatro sucessos de Ahmanson, os quatro fracassos de Shackleton.
12:55
But as soon as it's embedded in a story,
220
775860
2360
Mas assim que fica incorporado numa história,
12:58
the dramatic details pull us in like a magnet
221
778260
3320
os detalhes dramáticos puxam-nos como um íman
13:01
and give us a false sense of inspiration.
222
781620
2240
e dão-nos uma falsa sensação de inspiração.
13:03
False, because there's no real substance there.
223
783900
2680
Falsa, porque não há uma substância real.
13:08
Instead, we need to learn to celebrate those who mitigate
224
788700
3880
Em vez disso, precisamos de aprender a enaltecer aqueles que mitigam
13:12
rather than promote drama.
225
792620
1760
em vez de promoverem o drama.
E isso pode ser um desafio,
13:15
And this can be challenging
226
795140
1680
13:16
because often they do so in very subtle ways
227
796860
3720
porque muitas vezes é feito de maneiras muito subtis
13:20
below the surface of the water,
228
800580
1600
por baixo da superfície da água, no caso do nosso nadador.
13:22
in the case of our swimmer, right?
229
802180
2320
13:24
They're obsessive planners.
230
804500
1600
São planeadores obsessivos.
13:26
They build processes that align the organization's strengths
231
806100
3720
Constroem processos que alinham os pontos fortes da organização
13:29
with the unique challenges they face.
232
809820
2200
com os desafios únicos que enfrentam.
13:32
And they're authentic and create cultures that bring out the best in people.
233
812060
4120
São autênticos e criam culturas que trazem à tona o melhor das pessoas.
13:37
Harvard Business School professor Raffaella Sadun
234
817620
3240
Raffaella Sadun, a professora da Harvard Business School,
13:40
has studied the profound impact this behind-the-scenes work can have,
235
820900
4400
estudou o impacto profundo que este trabalho de bastidores pode ter,
13:45
and she has given it a name.
236
825340
1840
e deu-lhe um nome.
13:47
I don't want to give you too many technical, academic terms here,
237
827180
4520
Não quero dar-vos demasiados termos técnicos e académicos,
13:51
but this is an important one, she calls it
238
831740
3600
mas este é importante.
Ela chama-lhe “gestão aborrecida”.
13:55
boring management.
239
835380
1440
13:56
(Laughter)
240
836820
1800
(Risos)
13:58
But as she tells us from her research,
241
838660
2200
Mas, como ela nos conta, na sua investigação,
14:00
the evidence is clear that boring management matters.
242
840860
4000
a gestão aborrecida é claramente importante.
14:06
It may not be as exciting as leading a cavalry charge from the front
243
846300
5080
Pode não ser tão excitante como liderar uma carga de cavalaria na frente
14:11
or giving a brash pep talk,
244
851420
2720
ou fazer uma palestra de incentivo,
14:14
but it's the real toolkit of good leaders.
245
854140
2800
mas é o verdadeiro kit de ferramentas dos bons líderes.
E para mim,
14:18
And to me,
246
858260
3000
fazer a diferença nos bastidores,
14:21
making a difference from behind the scenes,
247
861260
4000
14:25
unconcerned with what other people are thinking,
248
865260
3000
sem se preocuparem com o que as outras pessoas estão a pensar,
14:28
unconcerned with spilling self-aggrandizing words, or exaggerating,
249
868300
4800
sem se preocuparem em derramar palavras de elogio ou exagero,
14:33
such people are truly inspirational.
250
873140
3240
essas pessoas são verdadeiramente inspiradoras
14:38
Let me summarize.
251
878540
1480
Deixem-me resumir.
14:40
The action fallacy tricks us into celebrating the wrong leaders.
252
880460
3280
A falácia da ação leva-nos a enaltecer os líderes errados.
14:43
And this comes with huge costs.
253
883780
2200
E isso tem custos enormes.
14:47
We can overcome it.
254
887780
1520
Podemos superar isso.
14:49
I would say we must overcome it.
255
889860
1880
Eu diria que temos de o superar.
14:52
And this starts with reimagining what good leadership looks like.
256
892100
3560
E isto começa por reimaginar como é uma boa liderança.
14:56
So the next time you’re in a position to judge or reward a leader,
257
896380
5760
Portanto, da próxima vez que estiverem em posição de julgar ou recompensar um líder,
15:02
or maybe just the next time you're trying to figure out
258
902180
4840
ou talvez da próxima vez que tentarem descobrir
15:07
whose efforts actually guided your team or organization to success,
259
907020
5960
quais os esforços que guiaram a vossa equipa ou organização ao sucesso,
15:12
resist the temptation to be dazzled by tales of adventure and derring-do,
260
912980
5160
resistam à tentação de ficarem deslumbrados
com histórias de aventuras e heroicidade,
15:18
and take a moment to look below the surface
261
918140
2720
e dediquem um momento para olhar abaixo da superfície
15:20
or in the quieter corners of your team.
262
920900
2320
ou nos cantos mais silenciosos da vossa equipa.
15:24
And this is important,
263
924340
1160
E isso é importante,
15:25
because the next time your organization is faced
264
925540
4240
porque da próxima vez que a vossa organização se defrontar
15:29
with the equivalent of the ice pack looming on the horizon,
265
929820
5600
com o equivalente ao gelo que se aproxima no horizonte,
15:35
who do you want in charge?
266
935460
1720
quem é que querem no comando?
15:37
The leader who responds to the ship freezing in place
267
937700
4320
O líder que responde ao congelamento do navio no local,
ligando freneticamente o motor,
15:42
by frantically cranking the engine,
268
942020
2000
15:44
unpacking the crates of dynamite,
269
944020
1800
abrindo as caixas de dinamite
15:45
and pushing his men to their breaking point?
270
945860
2320
e empurrando os seus homens para o ponto de rotura?
15:49
Or the leader who avoids getting stuck in the ice in the first place?
271
949700
3400
Ou o líder que evita ficar preso no gelo em primeiro lugar?
15:53
Thank you.
272
953140
1120
Obrigado.
15:54
(Applause)
273
954300
1160
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7