Are We Celebrating the Wrong Leaders? | Martin Gutmann | TED

157,006 views ・ 2024-05-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
I would like to invite you on a little thought experiment.
0
3580
3680
J’aimerais vous inviter à faire une petite expérience théorique.
00:07
Let's pretend that we're going on a polar expedition together.
1
7900
3000
Imaginons que nous partions ensemble pour une expédition polaire.
00:10
All of you and me.
2
10900
1600
Vous tous et moi.
00:13
And we need to hire a captain.
3
13020
1840
Nous devons engager un capitaine.
00:15
And we have two resumes in front of us.
4
15900
4040
Nous avons deux CV devant les yeux.
00:21
One comes from a man
5
21980
2080
L'un vient d'un homme
00:24
who has already successfully achieved all four of the major polar goals:
6
24060
4920
qui a déjà atteint avec succès les quatre principaux objectifs polaires :
00:29
the North Pole and the South Pole,
7
29020
1680
le pôle Nord et le pôle Sud,
00:30
and the Northeast and the Northwest Passage.
8
30740
2640
et le passage du Nord-Est et du Nord-Ouest.
00:33
In fact, three of these, he was the first person to accomplish.
9
33380
4560
En fait, pour trois d’entre eux, il fut le premier à les accomplir.
00:38
Let's call him candidate A.
10
38380
2280
Appelons-le le candidat A.
00:42
Candidate B is a man who set off for the Antarctic four times,
11
42620
5880
Le candidat B est un homme qui est parti quatre fois pour l’Antarctique,
00:48
three times as the man in charge,
12
48940
2800
trois fois en tant que responsable,
00:51
and every time resulted in failure,
13
51740
4880
et chaque expédition s’est soldée par un échec,
00:56
catastrophe or death.
14
56660
2760
une catastrophe ou la mort.
01:01
Who should we hire?
15
61100
1680
Qui devons-nous engager ?
01:02
(Laughter)
16
62780
1160
(Rires)
01:04
It's not meant to be a trick question.
17
64300
2520
Ce n’est pas censé être une question piège.
01:07
I think it's obvious we want candidate A.
18
67540
2680
Je pense qu’il est évident que nous voulons le candidat A.
01:10
He's the man for the job.
19
70220
1560
C’est l’homme de la situation.
01:12
But, in reality,
20
72260
3640
Mais, en réalité,
01:15
we often trick ourselves into hiring candidate B
21
75940
3960
nous nous convainquons souvent de recruter le candidat B,
01:19
or someone like him.
22
79900
1400
ou quelqu'un comme lui.
01:22
How do I know?
23
82340
1160
Comment je le sais ?
01:23
Well, both of these men were real polar explorers
24
83900
3000
Eh bien, ces deux hommes furent de vrais explorateurs polaires
01:26
who lived during the so-called Heroic Age of Polar exploration.
25
86940
3800
qui vécurent pendant ce que l’on appelle l’âge héroïque de l’exploration polaire.
01:31
And in the centuries since,
26
91460
2000
Et depuis lors,
01:33
one of them has been consistently celebrated
27
93500
4440
l’un d’entre eux a toujours été considéré
01:37
as a leadership role model in best-selling books, blogs, documentaries, podcasts
28
97980
6240
comme un modèle de leadership dans les livres à succès,
les blogs, les documentaires, les podcasts
01:44
and an endless stream of social media posts.
29
104220
3200
et dans un flot infini de publications sur les réseaux sociaux.
01:48
But surprisingly,
30
108060
2640
Mais étonnamment,
01:50
shockingly,
31
110700
1400
scandaleusement,
01:52
this is not candidate A,
32
112100
2280
il ne s’agit pas du candidat A,
01:54
but candidate B,
33
114420
1640
mais du candidat B,
01:56
the very much disaster-prone Anglo-Irish explorer Ernest Shackleton.
34
116100
5880
l’explorateur anglo-irlandais Ernest Shackleton,
très enclin à causer des catastrophes.
02:03
Meanwhile, candidate A,
35
123140
2400
Pendant ce temps, le candidat A,
02:05
the Norwegian Roald Amundsen,
36
125580
3080
le Norvégien Roald Amundsen,
02:08
by any metric the most successful polar explorer to have ever lived,
37
128660
5760
l'explorateur polaire le plus talentueux de tous les temps,
02:14
has been largely forgotten.
38
134460
1800
a été largement oublié.
02:17
I did a quick search in my university's library catalogue before this talk,
39
137500
5080
J’ai fait une recherche rapide
dans le catalogue de la bibliothèque de mon université avant cette conférence,
02:22
and I found no fewer than 26 books
40
142620
3640
et j'ai trouvé pas moins de 26 livres
02:26
that celebrate Shackleton's leadership qualities.
41
146260
3640
qui célèbrent les qualités de leader de Shackleton.
02:30
For Amundsen, I found four,
42
150980
2720
Pour Amundsen, j’en ai trouvé quatre,
02:33
two of which I wrote.
43
153740
1480
dont deux que j’ai écrits.
02:35
(Laughter)
44
155540
3240
(Rires)
02:39
What is going on here?
45
159740
1480
Comment c’est possible ?
02:41
Why are we obsessed with a mediocre, at best, leader
46
161260
6840
Pourquoi sommes-nous obsédés par un leader au mieux médiocre,
02:48
and overlooking a truly gifted one?
47
168140
2200
et oublions-nous un leader vraiment doué ?
02:51
Well, I'm a historian who studies leadership,
48
171740
3280
Je suis historien et j’étudie le leadership.
02:55
and I'm here to tell you we celebrate the wrong leaders.
49
175060
5560
Je suis ici pour dire que nous célébrons les mauvais leaders.
03:00
And not just in the realm of polar exploration.
50
180980
3000
Et pas seulement dans le domaine de l’exploration polaire.
03:04
Have you heard of Toussaint Louverture?
51
184580
2400
Connaissez-vous Toussaint Louverture ?
03:06
You probably discuss him around the coffee machines in the mornings.
52
186980
3320
Vous parlez probablement de lui devant la machine à café le matin.
03:10
Maybe not, but you should.
53
190340
2360
Si ce n’est pas le cas, vous devriez.
03:13
He was born an illiterate slave
54
193300
2840
Il est né esclave analphabète
03:16
and rose to become one of the most influential revolutionaries ever
55
196180
3360
et est devenu l’un des révolutionnaires les plus influents de tous les temps.
03:19
and outsmarted the biggest empires of the day,
56
199540
2920
Il a vaincu les plus grands empires de l’époque,
03:22
including Napoleon's.
57
202500
1840
y compris celui de Napoléon.
03:24
What about Frances Perkins?
58
204340
2000
Qu'en est-il de Frances Perkins ?
03:26
She was the pillar in US President
59
206380
3600
Elle fut le pilier du célèbre New Deal du président américain
03:29
Franklin Delano Roosevelt's famous New Deal.
60
209980
3520
Franklin Delano Roosevelt.
03:34
We celebrate the wrong leaders.
61
214060
2120
Nous célébrons les mauvais leaders.
03:37
And this is not just an academic or a trivial insight.
62
217220
5400
Et il ne s'agit pas simplement d'une idée académique ou triviale.
03:43
Leadership development today is a 60-billion-dollar industry.
63
223660
5320
Aujourd’hui,
le développement du leadership est une industrie de 60 milliards de dollars.
03:50
For good reason.
64
230300
1360
Pour une bonne raison.
03:51
We need leaders, right?
65
231700
1920
Nous avons besoin de leaders, non ?
03:53
All the challenges that we face today require people to work together,
66
233660
5360
Tous les défis auxquels nous sommes confrontés
exigent que les gens travaillent ensemble,
03:59
and this in turn requires somebody who can motivate them, inspire them,
67
239060
4320
et cela nécessite à son tour quelqu’un qui puisse les motiver, les inspirer,
04:03
coordinate the work,
68
243380
1320
coordonner le travail
04:04
deal with whatever hiccups might arise along the way.
69
244740
3800
et faire face aux problèmes qui pourraient survenir en cours de route.
04:09
But for this reason,
70
249580
2200
Mais pour cette raison,
04:11
it's important that we celebrate the right leaders
71
251780
2360
il est crucial de rendre hommage aux bons leaders,
04:14
because the leaders we celebrate are the leaders we learn from.
72
254140
3880
car les leaders que nous glorifions sont ceux dont nous apprenons.
04:18
And so in this sense,
73
258700
2000
Ainsi, en ce sens,
04:20
the leaders we celebrate have a direct impact on the success
74
260700
5760
ils ont un impact direct sur le succès
04:26
or as it may be, failure, of our greatest endeavors today.
75
266500
3960
ou, peut-être, sur l'échec de nos plus grands projets d'aujourd'hui.
04:33
So why do we celebrate the wrong leaders?
76
273900
2520
Alors pourquoi nous trompons-nous de leaders ?
04:37
Sometimes it comes down to pure racism and sexism.
77
277100
3160
Parfois, c’est purement et simplement du racisme et du sexisme.
04:40
We have a well-documented bias for associating leadership with white men.
78
280300
4880
Nous avons une tendance bien documentée à associer le leadership aux hommes blancs.
04:45
But there's another culprit at work as well,
79
285860
3000
Mais il y a aussi un autre coupable,
04:48
what I like to call the action fallacy.
80
288860
2760
ce que j’aime appeler le sophisme de l’action :
04:52
Our mistaken belief
81
292220
1880
notre croyance erronée
04:54
that the best leaders are those who generate the most noise,
82
294140
3600
selon laquelle les meilleurs leaders sont ceux qui font le plus de bruit,
04:57
action and sensational activity in the most dramatic circumstances.
83
297780
4280
d’actions et d’activités sensationnelles
dans les circonstances les plus dramatiques.
05:03
In other words,
84
303060
1400
En d'autres termes,
05:04
we confuse a good story for good leadership.
85
304460
4560
nous confondons une bonne histoire avec un bon leadership.
05:10
But the two are not the same.
86
310060
2280
Mais les deux ne sont pas identiques.
05:12
As a matter of fact, very often,
87
312340
1720
En fait, très souvent,
05:14
good leadership will result in a bad story.
88
314100
3680
un bon leadership aboutit à une mauvaise histoire.
05:19
Let me explain.
89
319100
1200
Je vais vous expliquer ça.
05:20
Imagine leadership for one moment,
90
320860
1760
Imaginez le leadership,
05:22
not as a polar explorer charting a new course
91
322660
3240
non pas comme une exploration polaire traçant une nouvelle route,
05:25
or a CEO motivating her staff,
92
325940
3520
ou comme un PDG motivant ses salariés,
05:29
but as the simple act of swimming across a river.
93
329500
3920
mais comme le simple fait de traverser un fleuve à la nage.
05:34
And not just any river.
94
334220
2120
Et pas n’importe lequel.
05:36
Imagine a violent river with waves crashing together
95
336380
4000
Imaginez un fleuve impétueux où les vagues s’entrechoquent,
05:40
and rocks lurking somewhere below the surface.
96
340420
3880
et où des rochers affleurent.
05:45
If a swimmer ventures in haphazardly,
97
345340
4640
Si un nageur s’y aventure au hasard,
05:49
without being aware of his own capabilities or the currents,
98
349980
5160
sans connaître ses capacités ou les courants,
05:55
and nearly drowns,
99
355180
2440
et qu'il se noie presque,
05:57
but splashes around wildly,
100
357620
3000
mais que, en s’agitant frénétiquement,
06:00
fights with all his strength,
101
360660
1400
en se battant de toutes ses forces,
06:02
and somehow miraculously manages to drag himself back to safety,
102
362060
5200
il parvienne miraculeusement à s’en sortir,
06:07
those of us looking on, will notice him,
103
367300
3200
ceux qui l’observent le remarqueront et se diront sans doute :
06:10
and we will probably say, "Wow,
104
370500
3080
06:13
what a guy!
105
373620
1840
« Waouh, quel type !
06:15
He really fought hard to get himself out of that crisis."
106
375500
3840
Il s’est vraiment battu pour se sortir de cette crise. »
06:21
And if instead we have a swimmer
107
381300
3000
Mais si, au contraire, nous avons un nageur
06:24
who has studied the river for years
108
384340
4040
qui étudie la rivière depuis des années
06:28
and knows just where and when to enter the water
109
388380
3200
et qui sait exactement où et quand entrer dans l’eau,
06:31
and how to turn her body in subtle ways,
110
391620
3160
comment placer son corps de manière subtile
06:34
and so lets the current carry her across,
111
394780
3880
pour se laisser porter par le courant,
06:38
we probably won't notice her.
112
398660
1800
nous ne le remarquerons probablement pas.
06:41
And if we do,
113
401780
1760
Mais si c’est le cas,
06:43
we would probably say,
114
403580
2520
il est possible que nous pensions :
06:46
"Meh, that looks pretty easy."
115
406140
2520
« Hum, ça a l’air assez facile. »
06:48
(Laughter)
116
408700
1160
(Rires)
06:51
Shackleton and Amundsen are a case in point.
117
411700
3200
Shackleton et Amundsen en sont un bon exemple.
06:54
Shackleton, our candidate B,
118
414940
3000
Shackleton, notre candidat B,
06:57
is best known for his ill-fated “Endurance” expedition,
119
417980
3000
est surtout connu pour sa malheureuse expédition « Endurance »,
07:01
which set off in the summer of 1914
120
421020
2640
qui a débuté à l'été 1914
07:03
and saw his ship become trapped
121
423660
2080
durant laquelle son navire fut piégé puis écrasé par les glaces en Antarctique.
07:05
and eventually crushed by the ice off Antarctica.
122
425740
3280
07:09
And he and his men were then forced to undertake a dangerous trek
123
429580
3160
Lui et ses hommes ensuite contraints d’entreprendre une dangereuse randonnée
07:12
across the ice
124
432740
1280
sur la glace
07:14
and braved some of the stormiest seas on Earth
125
434020
2440
et bravèrent certaines des mers les plus démontées de la planète
07:16
before finally reaching the safety of South Georgia
126
436500
3160
avant de finalement atteindre la sécurité de la Géorgie du Sud à l’été 1916.
07:19
in the summer of 1916.
127
439660
1680
07:22
Now, Shackleton was a tenacious man, no doubt,
128
442260
5360
Shackleton était un homme tenace, aucun doute là-dessus,
07:27
and his is a captivating story fit for Hollywood.
129
447660
4080
et son histoire est captivante et digne d’Hollywood.
07:32
In fact, it was made into a TV series starring a young Kenneth Branagh.
130
452180
3840
En fait, elle fut l’objet d’une série télévisée avec le jeune Kenneth Branagh.
07:37
But, it is not a story fit to draw leadership lessons from.
131
457340
5240
Mais il ne s’agit pas d’une histoire digne de tirer des leçons de leadership.
07:43
Because admirable those efforts were,
132
463660
4200
Parce qu’autant ces efforts furent admirables,
07:47
the crisis that beset him was largely self-inflicted.
133
467860
3880
autant la crise qui l’a frappé était en grande partie de sa faute.
07:52
He overlooked the advice from local whalers,
134
472180
3000
Il n'a pas tenu compte des conseils des baleiniers locaux,
07:55
who told him the ice was particularly dangerous that season,
135
475180
3640
qui lui dirent que la glace était particulièrement dangereuse cette saison,
07:58
and he overlooked massive deficits in his equipment, preparation,
136
478860
5440
et il a négligé d’énormes carences en matière d’équipement, de préparation,
08:04
crew selection and training.
137
484340
2000
de sélection de l’équipage et d’entraînement.
08:06
And it gets worse.
138
486940
1440
Et il y a pire.
08:09
Rarely highlighted in the many books that celebrate his leadership qualities
139
489220
5360
Les nombreux livres qui soulignent ses qualités de leader
08:14
is the fact that the expedition's other ship, the Aurora,
140
494620
4240
soulignent rarement le fait que l’autre navire de l’expédition, l’Aurora,
08:18
suffered an even graver crisis,
141
498900
1800
a connu une crise encore plus grave,
08:20
the result of which was three lost lives.
142
500740
2720
au cours de laquelle trois personnes ont perdu la vie.
08:25
In contrast,
143
505460
1560
En revanche,
08:27
the expeditions of Roald Amundsen make for boring reading.
144
507020
4600
les expéditions de Roald Amundsen font une lecture ennuyeuse.
08:32
Not because he was lucky,
145
512460
2360
Non pas parce qu'il a eu de la chance,
08:34
but because, based on his intimate knowledge of the polar environment,
146
514860
4000
mais parce que, grâce à sa connaissance approfondie de l’environnement polaire,
08:38
his careful and deliberate planning,
147
518900
2200
à sa planification minutieuse et délibérée,
08:41
and his authentic and innovative leadership in the field,
148
521100
3560
et à son leadership authentique et innovant sur le terrain,
08:44
he managed to reduce the problems that his team encountered
149
524660
3680
il a réussi à réduire au minimum les problèmes rencontrés par son équipe.
08:48
to a bare minimum.
150
528340
1440
08:51
In 1905, he achieved, in a tiny fishing vessel,
151
531020
5280
En 1905, il a accompli, à bord d’un petit bateau de pêche,
08:56
what the mighty British Navy had failed to do
152
536300
2400
ce que la puissante marine britannique n’avait pas réussi à faire
08:58
the previous eight decades:
153
538740
2160
pendant 80 ans :
09:00
to find and navigate the Northwest Passage above the Canadian mainland.
154
540940
4760
trouver le passage du Nord-Ouest au nord du Canada et y naviguer.
09:06
In 1911, he reached the South Pole,
155
546780
3360
En 1911, il a atteint le pôle Sud,
09:10
a journey of 3,000 kilometers across hazardous and uncharted terrain,
156
550180
5080
un voyage de 3 000 kilomètres à travers un terrain accidenté et inexploré,
09:15
and arrived back at his camp after 99 days,
157
555260
4400
et est revenu à son camp après 99 jours,
09:19
just one day off his planned schedule.
158
559700
2560
soit un jour de retard sur son horaire prévu.
09:24
If Shackleton is the swimmer
159
564100
2640
Si Shackleton est le nageur
09:26
who rushes recklessly into the water
160
566780
2800
qui se précipite imprudemment dans l'eau
09:29
without understanding the currents or his own capabilities,
161
569580
3600
sans connaître les courants ni ses propres capacités,
09:33
Amundsen is the swimmer
162
573180
2280
Amundsen est le nageur
09:35
who has spent a lifetime humbly studying the river
163
575500
3560
qui a passé sa vie à étudier humblement le fleuve
09:39
before entering the water in just the right spot,
164
579100
2920
avant d’entrer dans l’eau au bon endroit,
09:42
at just the right time, and so makes it look easy.
165
582060
3080
et au bon moment, ce qui donne l’impression que c’est facile.
09:47
Now the action fallacy causes real problems,
166
587540
4720
Aujourd’hui, le sophisme d’action pose de réels problèmes,
09:52
and not just for our interpretation of the past. right?
167
592300
3840
et pas seulement pour notre interprétation du passé.
09:56
I arrived at it through my work as a historian
168
596180
2360
J’y suis arrivé grâce à mon travail d’historien
09:58
interested in why we celebrate some leaders of the past,
169
598540
3560
s’intéressant aux raisons pour lesquelles nous glorifions certains dirigeants,
10:02
but not others.
170
602140
1400
mais pas d'autres.
10:04
But it's a dangerous feature in our offices today as well,
171
604020
4360
Mais c’est également une caractéristique dangereuse au travail aujourd’hui,
10:08
because after all, the same biases and misconceptions
172
608420
3520
car après tout, les mêmes préjugés et les mêmes idées fausses
10:11
that we bring to our reading of the past
173
611980
2720
que nous apportons à notre lecture du passé
10:14
are one and the same with which we view leadership in our offices today.
174
614740
4600
ne font qu’un avec ceux avec lesquels nous envisageons le leadership aujourd’hui.
10:19
It is the Shackletons of our offices rather than the Amundsens,
175
619340
4600
Ce sont les Shackleton au travail plutôt que les Amundsen,
10:23
who serve as role models,
176
623940
1280
qui servent de modèles,
10:25
who get promoted and who get rewarded.
177
625260
2760
qui obtiennent des promotions et qui sont récompensés.
10:28
In fact, this is something
178
628020
2880
C’est d’ailleurs un fait confirmé
10:30
studies in organizational psychology have confirmed.
179
630900
4400
par des études en psychologie organisationnelle.
10:35
We see leadership potential in people who speak more,
180
635300
3520
Nous voyons un potentiel de leadership chez les personnes qui parlent davantage,
10:38
regardless of what they say.
181
638860
2000
peu importe ce qu'elles disent.
10:40
(Laughter)
182
640900
1520
(Rires)
10:42
In people who appear confident,
183
642420
2480
Chez les personnes qui semblent confiantes,
10:44
regardless of how competent they are.
184
644940
3040
quelles que soient leurs compétences.
10:48
And we have an unyielding admiration for people who are perpetually busy,
185
648020
5120
Et nous avons une admiration inébranlable pour les personnes constamment occupées,
10:53
regardless of what they're actually doing.
186
653140
2640
peu importe ce qu'elles font réellement.
10:57
I see some of you are imagining specific people in your office right now.
187
657020
3440
Certains d’entre vous semblent penser à des personnes précises au travail.
11:01
Don't worry, we won't tell them.
188
661300
2000
Ne vous inquiétez pas, nous ne leur dirons rien.
11:04
In other words, appearing to be a good leader,
189
664620
3960
En d’autres termes, avoir l’air d’être un bon leader,
11:08
rather than actually being one behind the scenes,
190
668580
2680
plutôt que de l’être dans l’ombre,
11:11
is the path to fame and bonus and promotion today.
191
671300
3360
est la voie qui de nos jours, mène à la gloire, aux bonus et à la promotion.
11:14
And this causes all kinds of problems.
192
674980
2800
Et cela pose toutes sortes de problèmes.
11:17
With the wrong leaders in charge,
193
677780
1640
Avec les mauvais dirigeants aux commandes,
11:19
organizations are obviously not performing at their full potential.
194
679460
3400
les organisations ne fonctionnent évidemment pas à leur plein potentiel.
11:23
And it creates a toxic culture in which those actually doing good work
195
683460
5080
Cela crée aussi une culture toxique dans laquelle ceux qui font du bon travail
11:28
feel overlooked and demotivated.
196
688580
2360
se sentent négligés et démotivés.
11:31
And perhaps worst of all,
197
691660
2160
Et ce qui est peut-être pire encore,
11:33
it's a self-perpetuating cycle
198
693860
2880
c’est que c’est un cycle qui se perpétue,
11:36
because by celebrating these flawed, action-oriented leaders,
199
696740
4200
car en glorifiant ces leaders imparfaits et orientés vers l’action,
11:40
we're actively creating more of them.
200
700980
2320
nous contribuons activement à en créer davantage.
11:44
So this is a problem that we need to solve.
201
704020
2800
C'est donc un problème que nous devons résoudre.
11:47
The good news is we can.
202
707420
1880
La bonne nouvelle, c’est que c’est possible.
11:50
And it starts with reimagining what good leadership looks like.
203
710140
4400
Cela commence par réimaginer ce à quoi ressemble un bon leadership.
11:54
And there's two sides to this.
204
714540
2360
Et il y a deux aspects à cela.
11:56
First, we have to learn to ignore what we can call the captains of crisis,
205
716940
4720
Tout d’abord, nous devons apprendre à ignorer
ce que nous pouvons appeler les capitaines de crise,
12:01
the Shackletons,
206
721700
1160
les Shackleton,
12:02
those who are lurching from one dramatic circumstance to another.
207
722900
3640
ceux qui passent d'une situation dramatique à une autre.
12:06
While some crises can't be avoided,
208
726580
3120
Bien que certaines crises ne puissent être évitées,
12:09
many are self-inflicted or amplified by poor leadership,
209
729700
5000
nombre d'entre elles sont auto-infligées ou amplifiées par un mauvais leadership,
12:14
or sometimes just a figment of their imagination.
210
734740
2600
voire sont parfois simplement le fruit de leur imagination.
12:19
Keith Grint, the preeminent scholar of leadership today,
211
739060
4880
Keith Grint, le plus éminent spécialiste du leadership actuel,
12:23
brilliantly summarizes this problematic dynamic.
212
743980
4200
résume brillamment cette dynamique problématique :
12:28
"Since we reward people who are good in crises,
213
748180
2960
« Puisque nous récompensons ceux qui font preuve de talent en temps de crise
12:31
and ignore people who are such good managers that there are few crises,
214
751140
4080
et que nous ignorons ceux qui sont si bons qu’il y a peu de crises,
12:35
people soon learn to seek out or reframe situations as crises."
215
755260
4920
on apprend vite à identifier ou redéfinir les situations comme des crises. »
12:41
We need to disincentivize this style of leadership
216
761460
2960
Nous devons décourager ce style de leadership
12:44
by refusing to give these people the attention they crave.
217
764420
3480
en refusant d’accorder à ces personnes l’attention qu’elles désirent tant.
12:47
And that's easy when we're confronted with the sober facts.
218
767940
3880
Et c’est facile lorsque nous sommes confrontés à des faits bruts.
12:51
Ahmanson's four successes, Shackleton's four failures.
219
771820
3640
Les quatre succès d’Amundsen, les quatre échecs de Shackleton.
12:55
But as soon as it's embedded in a story,
220
775860
2360
Mais dès que tout cela est intégré à une histoire,
12:58
the dramatic details pull us in like a magnet
221
778260
3320
les détails dramatiques nous attirent comme un aimant
13:01
and give us a false sense of inspiration.
222
781620
2240
et nous donnent un faux sentiment d’inspiration.
13:03
False, because there's no real substance there.
223
783900
2680
Faux, car il n’y a aucune substance réelle là-dedans.
13:08
Instead, we need to learn to celebrate those who mitigate
224
788700
3880
Nous devons plutôt apprendre à rendre hommage à ceux qui évitent,
13:12
rather than promote drama.
225
792620
1760
au lieu de les encourager, les situations dramatiques.
13:15
And this can be challenging
226
795140
1680
Et cela peut être difficile,
13:16
because often they do so in very subtle ways
227
796860
3720
car ils le font souvent de manière très subtile
13:20
below the surface of the water,
228
800580
1600
en sous-marin,
13:22
in the case of our swimmer, right?
229
802180
2320
comme dans le cas de notre nageur.
13:24
They're obsessive planners.
230
804500
1600
Ce sont des planificateurs obsessionnels
13:26
They build processes that align the organization's strengths
231
806100
3720
qui élaborent des processus qui mettent en adéquation les forces de l’organisation
13:29
with the unique challenges they face.
232
809820
2200
aux défis uniques auxquels elle est confrontée.
13:32
And they're authentic and create cultures that bring out the best in people.
233
812060
4120
Ils sont authentiques
et créent des cultures qui font ressortir le meilleur des gens.
13:37
Harvard Business School professor Raffaella Sadun
234
817620
3240
Raffaella Sadun, professeure à la Harvard Business School,
13:40
has studied the profound impact this behind-the-scenes work can have,
235
820900
4400
a étudié l’impact profond que peut avoir ce travail en coulisses,
13:45
and she has given it a name.
236
825340
1840
et elle lui a donné un nom.
13:47
I don't want to give you too many technical, academic terms here,
237
827180
4520
Je ne veux pas vous donner trop de termes techniques et académiques,
13:51
but this is an important one, she calls it
238
831740
3600
mais celui-ci est important, elle appelle cela :
13:55
boring management.
239
835380
1440
de la gestion de l’ennui.
13:56
(Laughter)
240
836820
1800
(Rires)
13:58
But as she tells us from her research,
241
838660
2200
Mais comme elle le dit d’après ses recherches,
14:00
the evidence is clear that boring management matters.
242
840860
4000
les faits sont clairs : gérer l’ennui est important.
14:06
It may not be as exciting as leading a cavalry charge from the front
243
846300
5080
Ce n’est peut-être pas aussi excitant que de mener la cavalerie sur le front,
14:11
or giving a brash pep talk,
244
851420
2720
ou de donner un discours d’encouragement audacieux,
14:14
but it's the real toolkit of good leaders.
245
854140
2800
mais c’est la véritable boîte à outils des bons leaders.
14:18
And to me,
246
858260
3000
Et selon moi,
14:21
making a difference from behind the scenes,
247
861260
4000
les personnes qui font la différence en coulisses,
14:25
unconcerned with what other people are thinking,
248
865260
3000
sans se préoccuper de ce que pensent les autres,
14:28
unconcerned with spilling self-aggrandizing words, or exaggerating,
249
868300
4800
indifférent aux discours auto-glorifiants ou à l’exagération,
14:33
such people are truly inspirational.
250
873140
3240
sont vraiment une source d’inspiration.
14:38
Let me summarize.
251
878540
1480
Permettez-moi de résumer.
14:40
The action fallacy tricks us into celebrating the wrong leaders.
252
880460
3280
Le sophisme d’action nous incite à se tromper de leaders à glorifier.
14:43
And this comes with huge costs.
253
883780
2200
Et cela a un coût énorme.
14:47
We can overcome it.
254
887780
1520
Nous pouvons corriger le tir.
14:49
I would say we must overcome it.
255
889860
1880
Je dirais que nous devons corriger cela.
14:52
And this starts with reimagining what good leadership looks like.
256
892100
3560
Et cela commence par réimaginer à quoi ressemble un bon leadership.
14:56
So the next time you’re in a position to judge or reward a leader,
257
896380
5760
Ainsi, la prochaine fois que vous devrez évaluer ou récompenser un dirigeant,
15:02
or maybe just the next time you're trying to figure out
258
902180
4840
ou la prochaine fois que vous essaierez de déterminer quelle est la personne
15:07
whose efforts actually guided your team or organization to success,
259
907020
5960
qui a réellement mené votre équipe ou votre organisation vers le succès,
15:12
resist the temptation to be dazzled by tales of adventure and derring-do,
260
912980
5160
résistez à la tentation
de vous laisser éblouir par des histoires d’aventures et de bravoures,
15:18
and take a moment to look below the surface
261
918140
2720
et prenez un moment pour regarder sous la surface,
15:20
or in the quieter corners of your team.
262
920900
2320
ou dans les coins les plus calmes de votre équipe.
15:24
And this is important,
263
924340
1160
Et c'est important,
15:25
because the next time your organization is faced
264
925540
4240
car la prochaine fois que votre organisation sera confrontée
15:29
with the equivalent of the ice pack looming on the horizon,
265
929820
5600
à l’équivalent d’une banquise qui se profile à l’horizon,
15:35
who do you want in charge?
266
935460
1720
qui voudrez-vous aux commandes du navire ?
15:37
The leader who responds to the ship freezing in place
267
937700
4320
Le chef qui réagit au piège de glace qui se referme sur son navire
15:42
by frantically cranking the engine,
268
942020
2000
en faisant tourner frénétiquement le moteur,
15:44
unpacking the crates of dynamite,
269
944020
1800
en ouvrant les caisses de dynamite
15:45
and pushing his men to their breaking point?
270
945860
2320
et en poussant ses hommes jusqu'à leur point de rupture ?
15:49
Or the leader who avoids getting stuck in the ice in the first place?
271
949700
3400
Ou le leader qui évite de se retrouver coincé dans la glace dès le départ ?
15:53
Thank you.
272
953140
1120
Merci.
15:54
(Applause)
273
954300
1160
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7