R. Alan Brooks: When the world is burning, is art a waste of time? | TED

60,186 views ・ 2021-02-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I grew up in Atlanta, Georgia, and I didn't know very many white people,
1
13746
5542
Cresci em Atlanta, na Geórgia,
e não conhecia muitos brancos,
00:19
but I was raised in a Southern Black church
2
19329
2500
mas fui educado numa igreja de negros no Sul
00:21
that was under the shadow of white supremacy
3
21871
3292
que estava na sombra da supremacia branca,
00:25
and run by Black people
4
25204
1292
e era dirigida por pessoas negras
00:26
who in many ways were taught to hate themselves.
5
26538
2916
que, de muitas formas, tinham aprendido a odiar-se a si mesmas.
00:30
The generation that raised me was still familiar with lynchings.
6
30996
5125
A geração que me criou ainda se lembrava de linchamentos.
00:36
So in order to not be murdered by racists,
7
36163
2416
Por isso, para não serem assassinados por racistas,
00:38
some of the Black people in the generation before me
8
38621
2667
alguns dos negros, na geração antes de mim,
00:41
learned to make themselves smaller.
9
41329
2292
aprenderam a passar despercebidos.
00:45
We couldn't be too loud,
10
45496
1291
Não podíamos ser demasiado barulhentos,
00:47
too smart, too attractive, too bold.
11
47954
2833
demasiado inteligentes, demasiado atraentes ou demasiado ousados.
00:50
On some level, they felt
12
50829
1292
Até certo ponto, parecia que tudo aquilo que fizéssemos,
00:52
like anything that we did that made us stand out
13
52162
4042
tudo aquilo em que nos destacássemos,
00:56
might get us murdered.
14
56246
1250
podia ser motivo de assassínio.
00:59
In the midst of that, I emerged,
15
59537
2000
Foi neste meio que eu surgi,
01:01
this straight-A student who rapped,
16
61579
3375
um aluno de notas excelentes, que fazia “rap”,
01:04
loved "Weird Al" Yankovic
17
64996
1750
adorava “Weird Al” Yankovic
01:06
and read comic books.
18
66787
1417
e lia histórias aos quadradinhos.
01:09
So much for not standing out.
19
69746
1458
O suficiente para não dar nas vistas.
01:13
So the grownups around me regularly discouraged my artistry.
20
73746
3875
Os adultos à minha volta estavam sempre a desencorajar o meu talento.
01:18
To them, comic books were the pursuit of a kid
21
78829
2167
Para eles, as histórias aos quadradinhos eram a fixação de um miúdo
01:21
who didn't really understand the world.
22
81038
2250
que não percebia nada do mundo.
01:23
They told me that art was silly
23
83329
2667
Diziam-me que aquela arte era idiota
01:26
and I was in for some hard lessons about the real world.
24
86038
3625
e eu precisava de lições duras sobre o mundo real.
01:32
Back then, I only had one other friend who was into comic books
25
92329
3000
Nessa época, eu só tinha um amigo que também gostava de BD,
01:35
and he went to a different school.
26
95371
2250
mas foi para uma escola diferente.
01:37
So when I was around 11,
27
97663
1291
Quando eu tinha uns 11 anos,
01:38
he and I went to our very first comic book convention.
28
98996
2792
ele e eu fomos à nossa primeira convenção de banda desenhada.
01:42
They were so unused to seeing Black kids there,
29
102871
2375
Era tão raro verem ali miúdos negros,
01:45
that one grown white man mistook me for security
30
105288
3291
que um adulto branco confundiu-me com a segurança
01:48
and showed me his convention badge in order to get in.
31
108621
3708
e mostrou-me o crachá da convenção para eu o deixar entrar.
01:52
Remember, I was 11.
32
112371
1250
Reparem, eu tinha 11 anos!
01:56
But me and my friend loved these conventions.
33
116329
2209
Mas o meu amigo e eu adorávamos estas convenções.
01:58
Finally, we had other people to talk to about the important questions,
34
118579
3292
Finalmente, tínhamos com quem falar sobre questões importantes,
02:01
like, why does the Hulk always wear purple pants?
35
121871
3250
como, porque é que Hulk usa sempre calças roxas?
Um ano mais tarde, em todos os momentos livres que tínhamos,
02:06
About a year or so later with every free moment that we had
36
126038
2750
02:08
me and that same friend were actively drawing comic books.
37
128829
3125
eu e esse mesmo amigo andávamos atarefados
a desenhar histórias aos quadradinhos.
02:13
His father took notice of this and he sat us down in the living room.
38
133204
3625
O pai dele reparou nisso e falou connosco na sala.
02:16
He loved us both, and he decided it was time to set us straight.
39
136871
3750
Ele adorava-nos e decidiu que era altura de nos meter na linha.
02:21
He said, "It's great that you two love these comic books,
40
141704
4042
Disse: “Tudo bem que vocês dois gostem de histórias aos quadradinhos,
02:26
but you need to pick a serious profession,
41
146746
2667
“mas é preciso que escolham uma profissão a sério,
02:29
something that's going to take care of you and your families.
42
149454
2875
“uma coisa que vos dê para viver, a vocês e às vossas famílias.
02:32
And you’re not going to be able to do that with comic books.”
43
152329
3000
“E vocês não vão conseguir fazer isso com histórias aos quadradinhos.”
02:35
My friend's father wasn't trying to hurt us.
44
155371
2708
Ele não disse isto para nos magoar.
02:38
He was trying to prepare us for the world
45
158121
1958
Estava a tentar preparar-nos para o mundo
02:41
and underneath that was this fear that was shared by my own parents.
46
161121
4250
e, por detrás disso, estava o medo que os meus pais também sentiam.
02:45
That being a Black artist would make me stand out
47
165413
3666
Que, sendo eu um artista negro, iria chamar a atenção
02:49
and that I might be murdered by racists.
48
169121
2000
e podia ser assassinado por racistas.
02:52
And it's not like that was a far jump.
49
172788
2750
Isso não era uma ideia disparatada.
02:55
My parents were born in the early 50s.
50
175579
5125
Os meus pais nasceram no início dos anos 50.
Em 1955, uma mulher branca acusou um rapaz de 14 anos de lhe ter assobiado.
03:00
In 1955, a white woman accused a 14-year-old boy of whistling at her.
51
180746
4292
03:06
He was Black
52
186496
1333
Era negro.
03:07
and two grown white men brutally murdered him
53
187871
2708
Dois homens brancos, adultos, assassinaram-no brutalmente
03:10
just for her accusation.
54
190621
1375
só pela acusação dela.
03:13
These men never went to prison.
55
193246
1958
Esses homens nunca foram para a prisão.
03:15
The boy's name was Emmett Till.
56
195246
1542
O rapaz chamava-se Emmett Till.
03:19
So my parents grew up in a time
57
199038
1541
Assim, os meus pais cresceram numa época
03:20
where just the accusation of whistling at a white woman
58
200621
4500
em que bastava a acusação de assobiar a uma mulher branca
03:25
could get a Black boy brutally murdered.
59
205163
1916
para um rapaz negro ser brutalmente assassinado.
03:28
So why wouldn't they be concerned about me standing out as some bohemian artsy dude?
60
208954
5292
Como é que não haviam de ficar preocupados comigo,
se eu me destacasse como um boémio criativo?
03:36
So as a Black artist, I've had to ask myself:
61
216413
3208
Enquanto artista negro, tinha de perguntar a mim mesmo:
03:39
when the world seems like it's burning, is art really worth it?
62
219663
5041
quando parece que o mundo está a arder, a arte vale alguma coisa?
03:47
I grew up and I worked serious jobs and did art on the side.
63
227913
5125
Eu cresci e trabalhei em trabalhos a sério e, em paralelo, fiz arte.
03:53
Let me tell you about the most serious job that I ever worked.
64
233079
3209
Vou falar-vos do trabalho mais a sério que eu já tive.
03:56
I ran an insurance agency
65
236329
2500
Eu dirigi uma agência de seguros.
03:58
and I know everything that you've learned about me so far
66
238871
2708
Eu sei, tudo o que ouviram dizer de mim até aqui vos faz pensar:
04:01
screams insurance agent.
67
241621
2000
Agente de seguros?
04:03
Predictably, I hated that job.
68
243663
2500
Previsivelmente, eu odiava aquele trabalho.
04:07
So after a few years and against all the wise advice I heard in my life,
69
247704
4417
Por isso, ao fim de uns anos,
e contra todas as opiniões que ouvi na minha vida,
04:12
I decided to close my insurance agency and try my hand at writing graphic novels.
70
252163
5958
decidi fechar a agência de seguros
e experimentar escrever romances gráficos.
04:18
I wanted to address the social issues that I was passionate about.
71
258163
5083
Queria abordar os problemas sociais que tanto me apaixonavam.
04:23
Police brutality, sexism, racism, that kind of thing.
72
263288
3875
A brutalidade policial, o sexismo, o racismo, esse tipo de coisas.
04:27
But to make it clear,
73
267204
1500
Mas, para que fique claro,
04:28
I was leaving the serious insurance job
74
268746
4250
eu ia abandonar este trabalho de seguros
04:33
in order to pursue writing comic books.
75
273038
2875
para me dedicar a escrever livros de banda desenhada.
04:36
You know, art,
76
276954
1250
Estão a ver, arte,
04:38
which is silly,
77
278954
1250
o que é ridículo,
04:41
especially in the face of a world that seemed dedicated to murdering me.
78
281496
4292
especialmente em face de um mundo que parecia apostado em me assassinar.
04:48
This was 2016
79
288996
1250
Isto foi em 2016,
04:50
and there was this reality show host running for president.
80
290288
2833
havia o apresentador de um “reality show” candidato a presidente.
04:53
You guys probably never heard of him,
81
293163
1875
Vocês provavelmente nunca ouviram falar nele,
04:56
but there were all these disturbing things arising in the world.
82
296413
3375
mas houve uma série de coisas perturbadoras no mundo.
04:59
Nazis were feeling bolder.
83
299829
1875
Os nazis sentiam-se mais confiantes.
05:01
People were feeling less shame about their racism,
84
301746
2333
As pessoas sentiam menos vergonha de serem racistas,
05:04
hate crimes arising.
85
304121
1250
os crimes de ódio aumentavam.
05:06
In response,
86
306663
1583
Em resposta,
05:08
my Black and Brown friends organize public protest and boycotts.
87
308288
4541
os meus amigos negros e escuros
organizaram manifestações de protesto e boicotes.
05:12
A lot of my liberal white friends were marching on the Capitol every weekend.
88
312871
3667
Muitos dos meus amigos brancos liberais desfilavam no Capitólio
aos fins de semana.
05:16
And I wanted to write a comic book.
89
316579
2084
E eu queria escrever um livro de banda desenhada.
05:21
Was I being silly?
90
321788
1375
Estava a ser idiota?
05:24
Vain?
91
324121
1250
Oco?
05:25
I never made a living off of art before
92
325913
2958
Eu nunca tinha vivido da arte antes
05:28
and now I just quit my job
93
328913
1916
e agora deixara o meu emprego
05:30
when it seemed like the world was falling apart.
94
330871
2292
quando parecia que o mundo se estava a desmoronar.
05:34
Art is silly, right?
95
334246
1250
A arte é idiota, não é?
05:36
I struggled with this for a while.
96
336329
1667
Eu debati-me com isto durante um tempo.
05:38
So I took a month to travel in the UK for the first time.
97
338038
4166
Assim, passei um mês a viajar no Reino Unido, pela primeira vez.
05:42
I was nervous about this trip because I was traveling alone.
98
342246
3000
Eu andava nervoso com esta viagem porque estava a viajar sozinho.
05:46
And I didn't know how people in these countries
99
346163
2208
E não sabia como é que as pessoas desses países
05:48
felt about Black people,
100
348413
1291
encaravam os negros,
05:50
but I went to Berlin, Prague, Budapest,
101
350288
4291
mas fui a Berlim, a Praga, a Budapeste,
05:54
and this tiny British town called Melksham.
102
354621
2292
e a uma cidadezinha britânica chamada Melksham.
05:58
In Berlin, I sat down with the owner
103
358371
1792
Em Berlim, encontrei-me com o dono
06:00
of the biggest comic book store chain there.
104
360204
2292
da maior cadeia local de lojas de histórias aos quadradinhos.
06:02
And we talked about how as a kid, his favorite hero was Captain America,
105
362538
5166
Falámos de como, quando ele era miúdo,
o seu herói preferido era o Capitão América,
06:09
but certain issues of that comic book he never got to read as a kid
106
369954
3209
mas ele nunca conseguiu ler em miúdo algumas partes desse livro de BD
06:13
because Captain America was fighting Nazis in those books.
107
373204
3209
porque o Capitão América, nesses livros, lutava contra os nazis.
06:16
And nothing with Nazis was allowed in Germany,
108
376454
2584
E nada que envolvesse nazis era permitido na Alemanha,
06:19
even if they were getting beat up.
109
379079
1667
mesmo que lhes estivessem a bater.
06:22
So let's think about that for a moment.
110
382079
2667
Agora, pensemos nisso por instantes.
06:24
In Germany,
111
384788
1250
Na Alemanha,
06:27
Nazis were banished from everything
112
387121
2333
os nazis foram expulsos de tudo
06:30
while here in the States,
113
390621
1250
enquanto aqui, nos EUA,
06:31
we've erected statues to Confederates who betrayed our country.
114
391913
4416
erguemos estátuas aos Confederados que atraiçoaram o nosso país.
06:36
Anyway, I thought about this man,
115
396371
1625
Adiante, fiquei a pensar neste homem,
06:38
this comic book fan who grew up in Germany,
116
398038
3125
neste fã da banda desenhada, que cresceu na Alemanha,
06:41
but fell in love with the story of an American icon.
117
401204
3167
mas que se apaixonou pela história de um ícone americano,
06:45
And I realized a well-written comic book or graphic novel
118
405746
5583
e percebi que um livro de banda desenhada ou um romance gráfico bem escritos,
06:51
could reach someone all the way across the world.
119
411371
2875
podem atingir alguém, mesmo do outro lado do mundo.
06:56
And I thought about revolution,
120
416913
1958
E pensei na revolução,
06:58
how whenever society needs to change,
121
418913
2708
em como, sempre que as sociedades precisam de mudar,
07:01
that change is inspired at least in part by the artist.
122
421663
4041
a mudança é inspirada, pelo menos em parte, pelo artista.
07:07
I thought about how dictators and despots regularly murder and discredit artists.
123
427538
6041
Pensei em como os ditadores e os déspotas
assassinam e difamam os artistas regularmente.
07:14
Hitler's people came up with a term specifically to discredit artists:
124
434996
4208
A gente de Hitler inventou um termo
especificamente para desacreditar os artistas:
07:20
degenerate art.
125
440329
1792
“arte degenerada”.
07:22
They were burning books and paintings.
126
442163
1875
Queimaram livros e quadros.
07:25
But why,
127
445371
1250
Mas porquê?
07:28
why were the leaders of the Nazi party
128
448371
2750
Porque é que os líderes do Partido Nazi
07:31
dedicating their attention to destroying art?
129
451163
2541
dedicaram a atenção a destruir a arte?
07:36
If art really has no power,
130
456288
2000
Se, na verdade, a arte não tem poder,
07:38
if it's really a silly waste of time,
131
458329
2750
se, na verdade, é uma estúpida perda de tempo,
07:41
then why are dictators afraid of it?
132
461121
2083
porque é que os ditadores têm medo dela?
07:45
Why were Nazis burning books and paintings?
133
465079
2375
Porque é que os nazis queimavam livros e pinturas?
07:47
Why was McCarthy so dedicated to blacklisting artists in the 1950s?
134
467496
4292
Porque é que McCarthy se empenhou tanto
em pôr os artistas na lista negra nos anos 50?
07:51
Why was Stalin's government so focused on censoring artists in Russia?
135
471829
3667
Porque é que o governo de Estaline
se concentrou na censura dos artistas na Rússia?
07:57
Because art scares dictators.
136
477621
3208
Porque a arte assusta os ditadores.
08:00
Because they understood something
137
480871
1625
Porque eles compreendem uma coisa
08:02
that I've been struggling to understand my entire life.
138
482538
2625
com que eu me tenho debatido toda a vida para compreender.
08:05
Art is powerful. Art is important.
139
485204
2375
A arte é poderosa. A arte é importante.
08:07
Art can change hearts and minds all the way across the world.
140
487621
3625
A arte pode mudar corações e espíritos pelo mundo inteiro.
08:12
In 1894, Russian author, Leo Tolstoy wrote "The Kingdom of God Is Within You".
141
492496
5833
Em 1894, o autor russo, Leo Tolstói, escreveu “O Reino de Deus Está em Vós”.
08:18
It's a book that advocates for nonviolence.
142
498371
2500
É um livro que defende a não-violência.
08:22
In the 1920s, Mahatma Gandhi listed Tolstoy's book
143
502913
4708
Nos anos 20, Mahatma Gandhi considerou o livro de Tolstói
08:27
as one of the three most important influences in his life.
144
507663
3458
como uma das três influências mais importantes da vida dele.
08:34
So Tolstoy inspired Gandhi.
145
514246
3625
Assim, Tolstói inspirou Gandhi.
08:39
And you know who Gandhi inspired?
146
519288
1625
E sabem quem é que Gandhi inspirou?
08:42
Dr. Martin Luther King, Jr.
147
522538
1458
O Dr. Martin Luther King, Jr.
08:46
So how would the civil rights movement in America have changed
148
526579
3750
Então, como é que o movimento dos direitos civis, nos EUA, mudaria,
08:50
if Tolstoy had never written his book?
149
530371
1916
se Tolstói nunca tivesse escrito este livro?
08:53
Would I even be here talking to you now?
150
533704
1958
Será que eu estaria aqui a falar-vos neste momento?
08:57
Tolstoy's book made real changes in the world by inspiring people.
151
537912
3959
O livro de Tolstói fez mudanças reais no mundo, inspirando as pessoas.
09:04
During the civil rights struggle,
152
544787
1625
Durante a luta pelos direitos civis,
09:07
Black people would stand hand in hand
153
547287
3459
os negros mantiveram-se de mãos dadas,
09:10
as police and dogs attacked us
154
550787
2250
enquanto a polícia e os cães nos atacavam
09:14
and we'd sing gospel songs.
155
554704
1792
e nós cantávamos hinos “gospel”.
09:18
Those songs,
156
558912
1250
Esses hinos,
09:21
that art inspired these people
157
561329
3417
essa arte inspirou essas pessoas
09:25
and it helped them make it through.
158
565704
1750
e ajudou-as a continuar.
09:28
Activism is how we change the world.
159
568621
2708
O ativismo é como mudamos o mundo.
09:32
And there are different ways to engage in activism.
160
572287
2459
Há formas diferentes de nos envolvermos no ativismo.
09:34
And for me, that way is art.
161
574787
2250
Para mim, essa forma é a arte.
09:41
So I came back to the States
162
581121
1583
Por isso, voltei para os EUA,
09:42
and I wrote about all those issues that I mentioned before:
163
582746
4083
e escrevi sobre todos estes problemas que referi anteriormente:
09:46
the police brutality, the sexism, the racism.
164
586871
3000
a brutalidade policial, o sexismo, o racismo.
09:50
Honestly, I didn't know how the world was going to receive it from me.
165
590829
3667
Sinceramente, não sabia como o mundo ia reagir aos meus escritos.
09:54
I just knew that I was tired of giving my life
166
594537
3417
Só sabia que estava cansado de dedicar a minha vida
09:57
to things that I didn't care about.
167
597996
1875
a coisas que não me interessavam nada.
10:02
So I hired a comic book artist,
168
602329
1792
Assim, contratei um artista de banda desenhada,
10:04
I ran a Kickstarter campaign
169
604996
1541
fiz uma campanha Kickstarter
10:07
and my graphic novel became "The Burning Metronome."
170
607787
3417
e o meu romance gráfico tornou-se “The Burning Metronom”.
10:11
It's a supernatural murder mystery about otherworldly creatures
171
611246
4083
É um policial sobrenatural sobre criaturas do outro mundo
10:15
who absorb magical power from human cruelty.
172
615371
3541
que absorvem o seu poder mágico da crueldade humana.
10:19
They watch human beings
173
619954
1292
Observam os seres humanos
10:21
and they give us the chance to choose between compassion and cruelty.
174
621287
4375
e dão-nos a hipótese de optar entre a misericórdia e a crueldade.
10:27
In one of the stories a police officer has an opportunity to go back
175
627787
3667
Numa das histórias, um agente da polícia tem a oportunidade de voltar atrás
10:31
and undo a time when he was unnecessarily violent to someone.
176
631496
3666
e anular uma vez em que tinha sido demasiado violento com alguém.
10:38
So what happened as a result of me writing this book?
177
638412
2500
O que aconteceu, em resultado de eu escrever este livro?
10:40
I was interviewed on TV news, newspapers.
178
640954
2625
Fui entrevistado nos noticiários televisivos, nos jornais.
10:44
The university invited me to teach writing in their master's program.
179
644704
3875
A universidade convidou-me a ensinar escrita no seu programa de mestrado.
10:49
I'm a professor now.
180
649079
1542
Agora sou professor.
10:51
But more importantly,
181
651871
1750
Mas, mais importante ainda,
10:53
I was able to reach into my heart,
182
653662
2709
consegui atingir o meu coração,
10:56
pull out the truest parts of my soul
183
656412
1917
extrair as partes mais sinceras da minha alma
10:58
and see it have a positive impact on other people's lives.
184
658371
4083
e ver que isso tinha um impacto político na vida de outras pessoas.
11:06
I was signing books in this comic book store
185
666662
2792
Eu estava a autografar livros numa loja de banda desenhada
11:09
and this man made small talk with me for about 20 minutes.
186
669496
3833
e um homem foi tagarelando comigo durante uns 20 minutos.
11:13
Eventually he said that my book made him think about how he does his job.
187
673371
3833
Por fim, disse que o meu livro o pusera a pensar
no modo como fazia o seu trabalho.
11:18
So of course I asked, what do you do for a living?
188
678204
2375
Claro, perguntei-lhe: “O que é que faz na vida?”
11:21
He was a police officer.
189
681704
1375
Era agente da polícia.
11:25
So my book made a police officer think about how he does his job.
190
685871
5916
Assim, o meu livro tinha posto um polícia a pensar
na forma como ele fazia o seu trabalho.
11:34
That never happened when I sold insurance.
191
694246
2291
Isso nunca acontecera quando eu vendia seguros.
11:39
I write comic books and graphic novels for a living.
192
699912
2500
Agora, vivo da escrita de livros de BD e romances gráficos.
11:42
Now I'm a full-time artist.
193
702454
2208
Sou artista a tempo inteiro.
11:44
If I hadn't written that book,
194
704704
1708
Se eu não tivesse escrito aquele livro,
11:46
none of you would be listening to me right now.
195
706454
2250
nenhum de vocês estaria aqui a ouvir-me, neste momento.
11:49
And listen, my parents weren't wrong to warn me
196
709746
2625
E oiçam, os meus pais não estavam errados
11:52
about the lethal tendencies of this country.
197
712412
2417
quando me avisaram das tendências homicidas deste país.
11:54
Just last year,
198
714871
1250
Ainda no ano passado,
um supremacista branco me enviou ameaças de morte
11:56
a white supremacist sent me death threats
199
716162
1959
11:58
over a book that I hadn't even finished writing yet.
200
718162
2792
por causa de um livro que eu ainda estava a escrever.
12:00
But obviously the only reason he was threatened
201
720996
3000
Mas, obviamente, a única razão por que ele se sentia ameaçado
12:04
is because he recognized the power of art
202
724037
2500
é porque ele reconhecera o poder da arte
12:06
to change hearts and minds all the way across the world.
203
726579
3458
para mudar corações e espíritos pelo mundo inteiro.
12:11
So I say to you now,
204
731537
1834
Por isso, digo-vos,
12:13
if there's any art you want to create,
205
733412
2167
se querem criar algum tipo de arte,
12:15
if there's something in your heart, if you have something to say,
206
735621
3291
se há alguma coisa no vosso coração, se têm alguma coisa a dizer,
12:18
we need you now.
207
738954
1417
precisamos de vocês agora.
12:21
Your art can be activism.
208
741746
2500
A vossa arte pode ser ativismo.
12:24
It can inspire people and change the world.
209
744287
3584
Pode inspirar pessoas e mudar o mundo.
12:27
If you're afraid, that's OK.
210
747912
1500
Se tiverem medo, não faz mal.
12:29
Just don't let it stop you.
211
749454
1667
Mas não deixem que isso vos detenha.
12:31
Go make art and scare a dictator.
212
751162
3125
Façam arte e assustem um ditador.
12:35
Is art worth it?
213
755912
1250
A arte vale a pena?
12:37
Hell yeah.
214
757912
1750
Podem crer que sim.
12:39
Thank you.
215
759704
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7