R. Alan Brooks: When the world is burning, is art a waste of time? | TED

60,833 views ・ 2021-02-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
번역: riddler edward 검토: JY Kang
00:13
I grew up in Atlanta, Georgia, and I didn't know very many white people,
1
13746
5542
저는 조지아 주, 애틀랜타에서 자랐지만 백인들에 대해 잘 몰랐습니다.
00:19
but I was raised in a Southern Black church
2
19329
2500
하지만 제가 자란 남부 흑인 교회는
00:21
that was under the shadow of white supremacy
3
21871
3292
백인 우월주의의 그늘 아래에 있었으며
00:25
and run by Black people
4
25204
1292
그곳을 운영하던 흑인들은
00:26
who in many ways were taught to hate themselves.
5
26538
2916
그들 자신을 증오하도록 교육받은 사람들이었습니다.
00:30
The generation that raised me was still familiar with lynchings.
6
30996
5125
저를 키웠던 부모 세대들은 아직 린치에 익숙한 상태였습니다.
00:36
So in order to not be murdered by racists,
7
36163
2416
그래서 인종 차별주의자들에게 살해되지 않기 위해서,
00:38
some of the Black people in the generation before me
8
38621
2667
이전 세대의 일부 흑인들은
00:41
learned to make themselves smaller.
9
41329
2292
그들 자신을 작게 만드는 법을 배웠습니다.
00:45
We couldn't be too loud,
10
45496
1291
우리는 너무 시끄러우면 안 되고,
00:47
too smart, too attractive, too bold.
11
47954
2833
똑똑하거나, 매력적이거나, 용감해서는 안 되었습니다.
00:50
On some level, they felt
12
50829
1292
솔직히 말하면,
00:52
like anything that we did that made us stand out
13
52162
4042
그들은 우리를 돋보이게 하는 것은 우리를 죽게 만들 것이라고 느꼈습니다.
00:56
might get us murdered.
14
56246
1250
00:59
In the midst of that, I emerged,
15
59537
2000
그런 시대에 제가 나온 거죠.
01:01
this straight-A student who rapped,
16
61579
3375
랩을 하는 우등생이자,
01:04
loved "Weird Al" Yankovic
17
64996
1750
“Weird Al” Yankovic을 좋아하고
01:06
and read comic books.
18
66787
1417
만화책을 읽는 제가요.
01:09
So much for not standing out.
19
69746
1458
눈에 띄지 않긴 힘들었죠.
01:13
So the grownups around me regularly discouraged my artistry.
20
73746
3875
그래서 주변의 어른들은 으레 제 예술성을 꺾으려 했습니다.
01:18
To them, comic books were the pursuit of a kid
21
78829
2167
그들에게 만화책이란,
세상을 이해하려 하지 않는 아이의 취미에 불과했습니다.
01:21
who didn't really understand the world.
22
81038
2250
01:23
They told me that art was silly
23
83329
2667
그들은 저에게 예술은 바보같은 짓이고
01:26
and I was in for some hard lessons about the real world.
24
86038
3625
현실에 대한 뼈아픈 교훈을 얻게 될 거라고 했습니다.
01:32
Back then, I only had one other friend who was into comic books
25
92329
3000
그 당시 저에겐 만화책을 좋아하는 친구 한 명뿐이었고
01:35
and he went to a different school.
26
95371
2250
그는 다른 학교에 다녔습니다.
01:37
So when I was around 11,
27
97663
1291
그래서 11살쯤 되었을 때,
01:38
he and I went to our very first comic book convention.
28
98996
2792
그 친구와 저는 생애 처음으로 코믹콘에 갔었습니다.
01:42
They were so unused to seeing Black kids there,
29
102871
2375
그런 곳에서 흑인 아이들을 보는 건 흔하지 않은 일이었기에,
01:45
that one grown white man mistook me for security
30
105288
3291
한 백인 어른은 저를 경비원으로 착각해
01:48
and showed me his convention badge in order to get in.
31
108621
3708
제게 코믹콘 배지를 보여주며 안으로 입장하려 했습니다.
01:52
Remember, I was 11.
32
112371
1250
저는 그때 11살의 꼬마였는데도요.
01:56
But me and my friend loved these conventions.
33
116329
2209
하지만 저와 제 친구는 코믹콘을 사랑했습니다.
01:58
Finally, we had other people to talk to about the important questions,
34
118579
3292
다른 참가자들과 중요한 질문에 대해 이야기를 나누기도 했죠.
02:01
like, why does the Hulk always wear purple pants?
35
121871
3250
“왜 헐크는 항상 보라색 바지를 입지?” 예를 들면 이런 거요.
02:06
About a year or so later with every free moment that we had
36
126038
2750
약 1년 정도 후에는 시간이 날 때마다
02:08
me and that same friend were actively drawing comic books.
37
128829
3125
저와 그 친구는 활발하게 만화를 그렸습니다.
02:13
His father took notice of this and he sat us down in the living room.
38
133204
3625
이를 알게 된 친구 아버지가 우리를 거실에 불러 모았습니다.
02:16
He loved us both, and he decided it was time to set us straight.
39
136871
3750
우리를 아끼던 그분은 지금 바로 잡아야 겠다고 생각했던 거죠.
02:21
He said, "It's great that you two love these comic books,
40
141704
4042
그리고 이렇게 말씀하셨어요.
“너희가 만화책을 사랑하는 건 좋지만,
02:26
but you need to pick a serious profession,
41
146746
2667
번듯한 직업을 가져야 해.
02:29
something that's going to take care of you and your families.
42
149454
2875
너 자신과 가족들을 돌볼 수 있는 직업을 가져야지.
02:32
And you’re not going to be able to do that with comic books.”
43
152329
3000
만화를 그리는 직업으론 그럴 수 없을 거다.”
02:35
My friend's father wasn't trying to hurt us.
44
155371
2708
친구 아버지는 우리를 혼내는 게 아니었습니다.
02:38
He was trying to prepare us for the world
45
158121
1958
우리가 현실에 대비하도록 도와주고 싶어했고
02:41
and underneath that was this fear that was shared by my own parents.
46
161121
4250
그 아래에는 제 부모님이 가졌던 동일한 공포가 깔려있었습니다.
02:45
That being a Black artist would make me stand out
47
165413
3666
그 공포란 흑인 예술가라는 직업은 저를 돋보이게 할 것이고
02:49
and that I might be murdered by racists.
48
169121
2000
그 때문에 인종 차별주의자에게 죽을 수도 있다는 사실이었습니다.
02:52
And it's not like that was a far jump.
49
172788
2750
그리고 그건 큰 비약도 아니었습니다.
02:55
My parents were born in the early 50s.
50
175579
5125
제 부모님은 50년대 초반에 태어났습니다.
1955년에 한 백인 여성이 자신에게 휘파람을 분 14세 소년을
03:00
In 1955, a white woman accused a 14-year-old boy of whistling at her.
51
180746
4292
고발한 일이 있었죠.
03:06
He was Black
52
186496
1333
그 소년은 흑인이었고
03:07
and two grown white men brutally murdered him
53
187871
2708
2명의 백인 어른이 잔인하게 그를 살해했습니다.
03:10
just for her accusation.
54
190621
1375
이유는 그녀의 고발 하나였죠.
03:13
These men never went to prison.
55
193246
1958
그들은 감옥에도 가지 않았습니다.
03:15
The boy's name was Emmett Till.
56
195246
1542
그 소년의 이름은 에밋 틸이었습니다.
03:19
So my parents grew up in a time
57
199038
1541
제 부모님은 그런 시기에 자랐고
03:20
where just the accusation of whistling at a white woman
58
200621
4500
그때는 백인 여성에게 휘파람을 불었다는 고발만으로도
03:25
could get a Black boy brutally murdered.
59
205163
1916
흑인 소년이 잔인하게 살해당할 수 있었던 시기였습니다.
03:28
So why wouldn't they be concerned about me standing out as some bohemian artsy dude?
60
208954
5292
그러니 눈에 띄는 보헤미안 예술가인 저를 걱정하지 않을 수가 있나요?
03:36
So as a Black artist, I've had to ask myself:
61
216413
3208
저는 흑인 예술가였고, 저 자신에게 질문해야 했습니다:
03:39
when the world seems like it's burning, is art really worth it?
62
219663
5041
세계가 불타는 상황에서도 예술이 가치있는 것일까요?
03:47
I grew up and I worked serious jobs and did art on the side.
63
227913
5125
저는 성장한 후 번듯한 직업을 가졌고 예술을 한편에 미뤄두었습니다.
03:53
Let me tell you about the most serious job that I ever worked.
64
233079
3209
제가 가졌던 가장 번듯한 직업을 말씀드리자면
03:56
I ran an insurance agency
65
236329
2500
보험 대리점을 운영했습니다.
03:58
and I know everything that you've learned about me so far
66
238871
2708
여러분이 저에 대해 알고 있는 것과 보험사 직원은 거리가 멀죠.
04:01
screams insurance agent.
67
241621
2000
04:03
Predictably, I hated that job.
68
243663
2500
당연하게도, 저는 이 직업을 싫어했습니다.
04:07
So after a few years and against all the wise advice I heard in my life,
69
247704
4417
그래서 몇 년이 지난 뒤, 살면서 들었던 모든 조언들을 무시하고,
04:12
I decided to close my insurance agency and try my hand at writing graphic novels.
70
252163
5958
보험 대리점을 닫고 그래픽노블을 쓰기로 했습니다.
04:18
I wanted to address the social issues that I was passionate about.
71
258163
5083
제가 큰 관심을 가지고 있던 사회적 문제들을 다루고 싶었습니다.
04:23
Police brutality, sexism, racism, that kind of thing.
72
263288
3875
과잉 진압, 성차별, 인종차별 같은 것들이요.
04:27
But to make it clear,
73
267204
1500
분명하게 말씀드리지만
04:28
I was leaving the serious insurance job
74
268746
4250
제가 번듯한 보험사 일을 그만둔 건
만화책을 쓰는 데 전념하기 위해서였습니다.
04:33
in order to pursue writing comic books.
75
273038
2875
04:36
You know, art,
76
276954
1250
알다시피, 예술은.
04:38
which is silly,
77
278954
1250
어리석은 짓이며,
04:41
especially in the face of a world that seemed dedicated to murdering me.
78
281496
4292
저를 죽이려 달려드는 세상에서라면 더욱 더 어리석은 짓입니다.
04:48
This was 2016
79
288996
1250
때는 2016년이었고
04:50
and there was this reality show host running for president.
80
290288
2833
대선에 출마한 리얼리티 쇼 진행자가 있었습니다.
04:53
You guys probably never heard of him,
81
293163
1875
아마 그에 대해 들어보지 못했겠지만,
04:56
but there were all these disturbing things arising in the world.
82
296413
3375
그때는 이런 충격적인 일들이 세계에서 일어나고 있었습니다.
04:59
Nazis were feeling bolder.
83
299829
1875
나치들은 더욱 대담해졌고,
05:01
People were feeling less shame about their racism,
84
301746
2333
시민들은 인종차별에 대해 덜 부끄러워하고 있었으며,
05:04
hate crimes arising.
85
304121
1250
증오 범죄가 심각해졌습니다.
05:06
In response,
86
306663
1583
이에 대항해서
05:08
my Black and Brown friends organize public protest and boycotts.
87
308288
4541
제 흑인 친구와 동양인 친구들은 항의 시위와 보이콧을 준비했습니다.
05:12
A lot of my liberal white friends were marching on the Capitol every weekend.
88
312871
3667
진보 성향의 백인 친구들 다수는 주말마다 국회의사당에서 가두시위를 했죠.
하지만 저는 만화책을 쓰고 싶었습니다.
05:16
And I wanted to write a comic book.
89
316579
2084
05:21
Was I being silly?
90
321788
1375
제가 어리석은 가요?
05:24
Vain?
91
324121
1250
이게 소용없는 짓인가요?
05:25
I never made a living off of art before
92
325913
2958
저는 한번도 예술로 생계를 꾸린 적이 없었고
05:28
and now I just quit my job
93
328913
1916
이제 막 일도 그만 두었으며
05:30
when it seemed like the world was falling apart.
94
330871
2292
세계는 반으로 갈라지고 있는 것처럼 보였습니다.
05:34
Art is silly, right?
95
334246
1250
예술은 어리석은 짓이죠, 안 그런가요?
05:36
I struggled with this for a while.
96
336329
1667
한동안 이것 때문에 고생했습니다.
05:38
So I took a month to travel in the UK for the first time.
97
338038
4166
그래서 처음으로 한 달 동안 영국으로 여행을 떠났습니다.
05:42
I was nervous about this trip because I was traveling alone.
98
342246
3000
저 혼자 떠나는 여행이었기에 몹시 긴장했습니다.
05:46
And I didn't know how people in these countries
99
346163
2208
또한 이 나라들의 사람들이 흑인을 어떻게 생각하는지도 몰랐죠.
05:48
felt about Black people,
100
348413
1291
05:50
but I went to Berlin, Prague, Budapest,
101
350288
4291
하지만 저는 베를린, 프라하, 부다페스트,
05:54
and this tiny British town called Melksham.
102
354621
2292
그리고 멜크샴이라 불리는 영국의 작은 도시를 여행했습니다.
05:58
In Berlin, I sat down with the owner
103
358371
1792
베를린에서는 그곳에서 가장 큰 만화 가게 체인점을 소유한 사람도 만났습니다.
06:00
of the biggest comic book store chain there.
104
360204
2292
06:02
And we talked about how as a kid, his favorite hero was Captain America,
105
362538
5166
그의 어린 시절 얘기를 나누면서
그가 가장 좋아하는 영웅은 캡틴아메리카였다고 했죠.
06:09
but certain issues of that comic book he never got to read as a kid
106
369954
3209
그런데 캡틴 아메리카가 나치와 싸우는 장면이 나온 책은
06:13
because Captain America was fighting Nazis in those books.
107
373204
3209
읽을 수 없었다고 했습니다.
06:16
And nothing with Nazis was allowed in Germany,
108
376454
2584
나치와 관련된 거라면 어떤 것도 독일에선 허용되지 않았으며,
06:19
even if they were getting beat up.
109
379079
1667
심지어 그들을 물리치는 내용이라도 금지되었습니다.
06:22
So let's think about that for a moment.
110
382079
2667
잠시 이 사실에 대해 생각해보세요.
06:24
In Germany,
111
384788
1250
독일에서는,
06:27
Nazis were banished from everything
112
387121
2333
나치들이 모든 분야에서 사라졌습니다.
06:30
while here in the States,
113
390621
1250
하지만 여기 미국에서는
06:31
we've erected statues to Confederates who betrayed our country.
114
391913
4416
조국을 배신한 남부 연방을 위해 동상을 세웠습니다.
06:36
Anyway, I thought about this man,
115
396371
1625
아무튼, 저는 이 남자에 대해 생각했습니다,
06:38
this comic book fan who grew up in Germany,
116
398038
3125
독일에서 자란 만화책 광팬이지만,
06:41
but fell in love with the story of an American icon.
117
401204
3167
미국의 우상이 된 캐릭터에 열광하는 남자를요.
06:45
And I realized a well-written comic book or graphic novel
118
405746
5583
그리고 깨달았습니다.
잘 쓴 만화책 또는 그래픽노블은
06:51
could reach someone all the way across the world.
119
411371
2875
전 세계의 사람들에게 통할 수 있다는 사실을요.
06:56
And I thought about revolution,
120
416913
1958
저는 혁명에 대해 생각했고,
06:58
how whenever society needs to change,
121
418913
2708
사회가 변화해야 할 때마다,
07:01
that change is inspired at least in part by the artist.
122
421663
4041
최소한 그 변화 중 일부는 예술가로부터 영감을 얻습니다.
07:07
I thought about how dictators and despots regularly murder and discredit artists.
123
427538
6041
독재자와 폭군들이
어떻게 예술가들을 죽이고 명예를 떨어뜨리는지 생각했습니다.
07:14
Hitler's people came up with a term specifically to discredit artists:
124
434996
4208
히틀러의 부하들은 예술가들의 명예를 떨어뜨리려 특별한 용어를 만들었습니다:
07:20
degenerate art.
125
440329
1792
퇴폐예술이죠.
07:22
They were burning books and paintings.
126
442163
1875
그들은 책과 그림들을 불태웠습니다.
07:25
But why,
127
445371
1250
하지만 왜,
07:28
why were the leaders of the Nazi party
128
448371
2750
왜 나치당의 지도자들은
07:31
dedicating their attention to destroying art?
129
451163
2541
예술을 망가뜨리는 데 관심을 기울였을까요?
07:36
If art really has no power,
130
456288
2000
만약 예술이 아무런 힘도 가지고 있지 않다면,
07:38
if it's really a silly waste of time,
131
458329
2750
이것이 정말 시간 낭비만 하는 바보 같은 짓이라면,
07:41
then why are dictators afraid of it?
132
461121
2083
왜 독재자들이 예술을 두려워할까요?
07:45
Why were Nazis burning books and paintings?
133
465079
2375
왜 나치가 책과 그림들을 불태웠을까요?
07:47
Why was McCarthy so dedicated to blacklisting artists in the 1950s?
134
467496
4292
왜 매카시는 1950년대에 예술가 블랙리스트 만들기에 급급했을까요?
07:51
Why was Stalin's government so focused on censoring artists in Russia?
135
471829
3667
왜 스탈린 정부는 예술가들을 검열하는 데 집중했을까요?
07:57
Because art scares dictators.
136
477621
3208
예술은 독재자들을 공포에 질리게 만들기 때문입니다.
08:00
Because they understood something
137
480871
1625
왜냐하면 그들은 제가 평생 알고 싶었던 무언가를 알고 있었기 때문입니다.
08:02
that I've been struggling to understand my entire life.
138
482538
2625
예술은 힘을 가지고 있으며 중요하다는 사실.
08:05
Art is powerful. Art is important.
139
485204
2375
08:07
Art can change hearts and minds all the way across the world.
140
487621
3625
예술은 전 세계 사람들의 마음과 정신을 변화시킨다는 사실이요.
08:12
In 1894, Russian author, Leo Tolstoy wrote "The Kingdom of God Is Within You".
141
492496
5833
1894년, 러시아 작가 톨스토이는 ‘신의 나라는 네 안에 있다’를 썼습니다.
08:18
It's a book that advocates for nonviolence.
142
498371
2500
비폭력을 지지하는 내용의 책이죠.
08:22
In the 1920s, Mahatma Gandhi listed Tolstoy's book
143
502913
4708
1920년대, 마하마트 간디는
삶에 영향을 끼친 세 가지 책 중 하나가 톨스토이의 책이라고 했습니다.
08:27
as one of the three most important influences in his life.
144
507663
3458
08:34
So Tolstoy inspired Gandhi.
145
514246
3625
톨스토이가 간디에게 영감을 준 것이죠.
08:39
And you know who Gandhi inspired?
146
519288
1625
간디는 누구에게 영감을 줬는지 아시죠?
08:42
Dr. Martin Luther King, Jr.
147
522538
1458
마틴 루터 킹입니다.
08:46
So how would the civil rights movement in America have changed
148
526579
3750
만약 톨스토이가 그 책을 쓰지 않았다면 미국의 인권 운동이
08:50
if Tolstoy had never written his book?
149
530371
1916
어떻게 바뀌었을까요?
08:53
Would I even be here talking to you now?
150
533704
1958
제가 이 자리에서 여러분들께 연설할 수 있었을까요?
08:57
Tolstoy's book made real changes in the world by inspiring people.
151
537912
3959
톨스토이의 책은 사람들에게 영감을 주어 실제로 변화를 일으켰습니다.
09:04
During the civil rights struggle,
152
544787
1625
인권 운동이 진행되는 동안,
09:07
Black people would stand hand in hand
153
547287
3459
흑인들은 서로의 손을 붙잡고
09:10
as police and dogs attacked us
154
550787
2250
경찰과 개들이 우리를 공격하는 와중에도
09:14
and we'd sing gospel songs.
155
554704
1792
성가를 불렀습니다.
09:18
Those songs,
156
558912
1250
이 노래들은
09:21
that art inspired these people
157
561329
3417
그들에게 영감을 불어넣은 예술이었고
09:25
and it helped them make it through.
158
565704
1750
역경을 이겨내도록 도왔습니다.
09:28
Activism is how we change the world.
159
568621
2708
우리는 사회운동으로 세상을 변화시켰습니다.
09:32
And there are different ways to engage in activism.
160
572287
2459
사회운동에 참여하는 방법에는 여러가지가 있죠.
09:34
And for me, that way is art.
161
574787
2250
저의 경우는 예술이었습니다.
09:41
So I came back to the States
162
581121
1583
그래서 저는 미국으로 돌아와
09:42
and I wrote about all those issues that I mentioned before:
163
582746
4083
아까 말했던 문제들에 대한 글을 썼습니다.
09:46
the police brutality, the sexism, the racism.
164
586871
3000
과잉 진압, 성차별, 인종 차별에 대해서요.
09:50
Honestly, I didn't know how the world was going to receive it from me.
165
590829
3667
솔직히 말하면, 세계가 저에게 어떻게 반응할지는 몰랐습니다.
09:54
I just knew that I was tired of giving my life
166
594537
3417
단지 제가 신경쓰지 않던 것들에 인생을 바치는 데
09:57
to things that I didn't care about.
167
597996
1875
지쳤다는 걸 깨달았을 뿐입니다.
10:02
So I hired a comic book artist,
168
602329
1792
그래서 저는 만화 작가를 고용했고,
10:04
I ran a Kickstarter campaign
169
604996
1541
킥스타터에서 모금을 시작했으며
10:07
and my graphic novel became "The Burning Metronome."
170
607787
3417
제 그래픽 노블이 완성되었습니다.
바로 ”The Burning Metronome”이죠
10:11
It's a supernatural murder mystery about otherworldly creatures
171
611246
4083
그 책은 외계 생물이 일으키는 초자연적 살인 사건을 다룹니다.
10:15
who absorb magical power from human cruelty.
172
615371
3541
그들은 인간의 잔인함으로부터 신비한 힘을 얻죠.
10:19
They watch human beings
173
619954
1292
그들은 인류를 지켜보면서
10:21
and they give us the chance to choose between compassion and cruelty.
174
621287
4375
우리에게 동정심과 잔인함 중에서 선택할 기회를 주었습니다.
10:27
In one of the stories a police officer has an opportunity to go back
175
627787
3667
책에 등장하는 한 경찰의 경우 불필요한 폭력을 행사할 때로 돌아가
10:31
and undo a time when he was unnecessarily violent to someone.
176
631496
3666
이를 없던 일로 만들 수 있는 기회가 주어졌습니다.
10:38
So what happened as a result of me writing this book?
177
638412
2500
제가 이 책을 썼을 때 무슨 일이 일어났을까요?
10:40
I was interviewed on TV news, newspapers.
178
640954
2625
저는 TV 뉴스 방송사 및 신문사와 인터뷰를 했습니다.
10:44
The university invited me to teach writing in their master's program.
179
644704
3875
대학은 자신들이 운영하는 석사과정에서 작문 강의를 해달라고 요청했습니다.
10:49
I'm a professor now.
180
649079
1542
현재 저는 교수 재직중입니다.
10:51
But more importantly,
181
651871
1750
하지만 더 중요한 것은,
10:53
I was able to reach into my heart,
182
653662
2709
제 마음 깊숙한 곳에 도달할 수 있었고,
10:56
pull out the truest parts of my soul
183
656412
1917
제 영혼 중 가장 진실한 부분을 끌어낼 수 있었으며
10:58
and see it have a positive impact on other people's lives.
184
658371
4083
그것들이 사람들의 삶에 긍정적인 영향을 끼치는 걸 볼 수 있었습니다.
11:06
I was signing books in this comic book store
185
666662
2792
만화 가게에서 책에 사인을 해주는 중이었는데
11:09
and this man made small talk with me for about 20 minutes.
186
669496
3833
한 남자와 20분 정도 간단한 대화를 나누게 되었습니다.
11:13
Eventually he said that my book made him think about how he does his job.
187
673371
3833
그는 저의 책이 자신의 직업관에 대해 생각하게 만들었다고 했습니다.
11:18
So of course I asked, what do you do for a living?
188
678204
2375
그래서 물어봤습니다, 지금 무슨 일을 하시죠?
11:21
He was a police officer.
189
681704
1375
그는 경찰관이었습니다.
11:25
So my book made a police officer think about how he does his job.
190
685871
5916
제 책이 경찰관으로 하여금 자신의 일에 대해 생각하게 만든 겁니다.
11:34
That never happened when I sold insurance.
191
694246
2291
제가 보험을 팔 때는 그런 일은 꿈도 꿀 수 없었죠.
11:39
I write comic books and graphic novels for a living.
192
699912
2500
저는 생계를 위해서 만화책과 그래픽 노블을 씁니다.
11:42
Now I'm a full-time artist.
193
702454
2208
저는 전업 예술가입니다.
11:44
If I hadn't written that book,
194
704704
1708
만약 제가 책을 쓰지 않았다면,
11:46
none of you would be listening to me right now.
195
706454
2250
지금 아무도 제 얘기를 듣지 않겠죠.
11:49
And listen, my parents weren't wrong to warn me
196
709746
2625
제 부모님이 경고한 대로 이 나라의 급진과격파들은 존재합니다.
11:52
about the lethal tendencies of this country.
197
712412
2417
11:54
Just last year,
198
714871
1250
작년에 한 백인 우월주의자가 저에게 살해 협박을 보냈는데
11:56
a white supremacist sent me death threats
199
716162
1959
11:58
over a book that I hadn't even finished writing yet.
200
718162
2792
아직 완성하지도 못한 책 때문에 보낸 것이었습니다.
12:00
But obviously the only reason he was threatened
201
720996
3000
하지만 분명한 건, 그가 저에게 협박을 보낸 건
12:04
is because he recognized the power of art
202
724037
2500
예술의 힘에 대해 알고 있기 때문이며
12:06
to change hearts and minds all the way across the world.
203
726579
3458
그 힘은 전 세계 사람들의 마음과 정신을 변화시킬 수 있습니다.
12:11
So I say to you now,
204
731537
1834
이제 제가 드리고 싶은 말씀은
12:13
if there's any art you want to create,
205
733412
2167
만약 창조하고 싶은 예술이 있다면,
12:15
if there's something in your heart, if you have something to say,
206
735621
3291
만약 마음 속에 무언가 있으면, 무언가 말하고 싶다면,
12:18
we need you now.
207
738954
1417
지금 우리에겐 당신이 필요합니다.
12:21
Your art can be activism.
208
741746
2500
당신의 예술은 사회운동의 일부가 될 수 있습니다.
12:24
It can inspire people and change the world.
209
744287
3584
그건 사람들에게 영강믈 불어넣고 세계를 변화시킬 수 있습니다.
12:27
If you're afraid, that's OK.
210
747912
1500
만약 두렵다고 하더라도, 괜찮습니다.
12:29
Just don't let it stop you.
211
749454
1667
단지 두려움 때문에 멈추지 마세요.
12:31
Go make art and scare a dictator.
212
751162
3125
예술을 창조하고 독재자들을 공포에 질리게 만드세요.
12:35
Is art worth it?
213
755912
1250
예술은 가치있는 건가요?
12:37
Hell yeah.
214
757912
1750
물론이죠.
12:39
Thank you.
215
759704
1250
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7