R. Alan Brooks: When the world is burning, is art a waste of time? | TED

60,186 views

2021-02-18 ・ TED


New videos

R. Alan Brooks: When the world is burning, is art a waste of time? | TED

60,186 views ・ 2021-02-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:13
I grew up in Atlanta, Georgia, and I didn't know very many white people,
1
13746
5542
J’ai grandi Ă  Atlanta, en GĂ©orgie, et j’avais peu de connaissances blanches.
00:19
but I was raised in a Southern Black church
2
19329
2500
Mais j’ai Ă©tĂ© Ă©levĂ© dans une Ă©glise noire du sud
00:21
that was under the shadow of white supremacy
3
21871
3292
Ă  l’ombre de la suprĂ©matie blanche,
00:25
and run by Black people
4
25204
1292
et dirigée par des personnes noires
00:26
who in many ways were taught to hate themselves.
5
26538
2916
qui avaient appris à se haïr de multiples façons.
00:30
The generation that raised me was still familiar with lynchings.
6
30996
5125
La gĂ©nĂ©ration qui m’a Ă©duquĂ© a connu les lynchages.
00:36
So in order to not be murdered by racists,
7
36163
2416
Donc, pour ne pas se faire tuer par des racistes,
00:38
some of the Black people in the generation before me
8
38621
2667
certaines personnes noires de la génération précédente
00:41
learned to make themselves smaller.
9
41329
2292
ont appris Ă  se faire discrets.
00:45
We couldn't be too loud,
10
45496
1291
Ne pas parler trop fort,
00:47
too smart, too attractive, too bold.
11
47954
2833
ne pas ĂȘtre trop malin, trop sĂ©duisant, trop audacieux.
00:50
On some level, they felt
12
50829
1292
Quelque part, ils sentaient
00:52
like anything that we did that made us stand out
13
52162
4042
que quoi qu’ils fassent les ferait remarquer
00:56
might get us murdered.
14
56246
1250
et risquait de les faire tuer.
00:59
In the midst of that, I emerged,
15
59537
2000
Et moi, je suis arrivé dans tout ça,
01:01
this straight-A student who rapped,
16
61579
3375
l’étudiant qui a 10/10 partout, qui rappe,
01:04
loved "Weird Al" Yankovic
17
64996
1750
qui adore « Weird Al » Yankovic
01:06
and read comic books.
18
66787
1417
et qui lit des comics.
01:09
So much for not standing out.
19
69746
1458
Ne pas se faire remarquer ? C’est ratĂ©.
01:13
So the grownups around me regularly discouraged my artistry.
20
73746
3875
Les adultes de mon entourage ont donc essayé de me dissuader.
01:18
To them, comic books were the pursuit of a kid
21
78829
2167
À leurs yeux, les comics sont l’objet de convoitise d’un gamin
01:21
who didn't really understand the world.
22
81038
2250
qui ne comprend pas le monde.
01:23
They told me that art was silly
23
83329
2667
Ils me disaient que l’art Ă©tait stupide.
01:26
and I was in for some hard lessons about the real world.
24
86038
3625
Et je subissais des leçons en long et en large sur le vrai monde.
01:32
Back then, I only had one other friend who was into comic books
25
92329
3000
Alors, j’avais un seul ami qui aimait les comics
01:35
and he went to a different school.
26
95371
2250
mais il alla dans une autre Ă©cole.
01:37
So when I was around 11,
27
97663
1291
Alors, vers mes 11 ans,
01:38
he and I went to our very first comic book convention.
28
98996
2792
nous sommes allés tous les deux à notre premiÚre convention de comics.
01:42
They were so unused to seeing Black kids there,
29
102871
2375
Les enfants noirs y Ă©taient si rares
01:45
that one grown white man mistook me for security
30
105288
3291
qu’un blanc m’a confondu avec un vigile
01:48
and showed me his convention badge in order to get in.
31
108621
3708
et m’a montrĂ© son accrĂ©ditation pour pouvoir entrer.
01:52
Remember, I was 11.
32
112371
1250
Je n’avais que 11 ans.
01:56
But me and my friend loved these conventions.
33
116329
2209
Mais nous adorions ces rassemblements.
01:58
Finally, we had other people to talk to about the important questions,
34
118579
3292
Nous y trouvions des personnes avec qui parler de questions cruciales,
02:01
like, why does the Hulk always wear purple pants?
35
121871
3250
par exemple, pourquoi l’incroyable Hulk a-t-il toujours des shorts mauves ?
02:06
About a year or so later with every free moment that we had
36
126038
2750
Un an plus tard environ, chaque moment libre disponible,
02:08
me and that same friend were actively drawing comic books.
37
128829
3125
mon ami et moi dessinions des comics.
02:13
His father took notice of this and he sat us down in the living room.
38
133204
3625
Son pÚre remarqua cela et nous coinça dans le salon.
02:16
He loved us both, and he decided it was time to set us straight.
39
136871
3750
Il nous aimait tous les deux
et dĂ©cida qu’il Ă©tait temps de nous remettre dans le droit chemin.
02:21
He said, "It's great that you two love these comic books,
40
141704
4042
Il dit : « C’est super que vous adoriez les comics.
02:26
but you need to pick a serious profession,
41
146746
2667
Mais vous devez choisir une profession sérieuse,
02:29
something that's going to take care of you and your families.
42
149454
2875
qui vous nourrira, vous et votre famille.
02:32
And you’re not going to be able to do that with comic books.”
43
152329
3000
Et les comics ne vous le permettront pas. »
02:35
My friend's father wasn't trying to hurt us.
44
155371
2708
Le pĂšre de mon ami ne voulait pas nous blesser.
02:38
He was trying to prepare us for the world
45
158121
1958
Il voulait nous préparer au vrai monde
02:41
and underneath that was this fear that was shared by my own parents.
46
161121
4250
et sous cela, transparaissait la mĂȘme peur qu’il partageait avec mes parents.
02:45
That being a Black artist would make me stand out
47
165413
3666
Être un artiste noir ferait de moi une cible visible
02:49
and that I might be murdered by racists.
48
169121
2000
et je risquais de me faire tuer par des racistes.
02:52
And it's not like that was a far jump.
49
172788
2750
Ce n’est pas un saut quantique.
02:55
My parents were born in the early 50s.
50
175579
5125
Mes parents sont nés dans les années 50.
03:00
In 1955, a white woman accused a 14-year-old boy of whistling at her.
51
180746
4292
En 1955, une femme blanche accusa un garçon de 14 ans de l’avoir sifflĂ©e.
03:06
He was Black
52
186496
1333
Il Ă©tait noir
03:07
and two grown white men brutally murdered him
53
187871
2708
et deux blancs l’ont tuĂ© brutalement
03:10
just for her accusation.
54
190621
1375
à cause de l’accusation de cette femme.
03:13
These men never went to prison.
55
193246
1958
Ils ne sont jamais allés en prison.
03:15
The boy's name was Emmett Till.
56
195246
1542
Le garçon s’appelait Emmett Till.
03:19
So my parents grew up in a time
57
199038
1541
Mes parents ont grandi, voyez-vous,
03:20
where just the accusation of whistling at a white woman
58
200621
4500
Ă  une Ă©poque oĂč l’accusation de siffler une femme blanche
03:25
could get a Black boy brutally murdered.
59
205163
1916
entraünait le meurtre d’un garçon noir.
03:28
So why wouldn't they be concerned about me standing out as some bohemian artsy dude?
60
208954
5292
Forcément, ils étaient inquiets de me voir sortir du lot
avec mon look d’artiste bohùme.
03:36
So as a Black artist, I've had to ask myself:
61
216413
3208
Donc, en tant qu’artiste noir, une question s’impose à moi :
03:39
when the world seems like it's burning, is art really worth it?
62
219663
5041
quand le monde semble brĂ»ler, l’art en vaut-il vraiment la peine ?
03:47
I grew up and I worked serious jobs and did art on the side.
63
227913
5125
J’ai grandi, j’ai eu des boulots sĂ©rieux et je travaillais mon art en mĂȘme temps.
03:53
Let me tell you about the most serious job that I ever worked.
64
233079
3209
Écoutez l’histoire de mon travail le plus sĂ©rieux.
03:56
I ran an insurance agency
65
236329
2500
Je gĂ©rais une agence d’assurances.
03:58
and I know everything that you've learned about me so far
66
238871
2708
Tout sur moi conduit Ă  ce constat flagrant :
04:01
screams insurance agent.
67
241621
2000
courtier d’assurances.
04:03
Predictably, I hated that job.
68
243663
2500
Évidemment, je dĂ©testais mon boulot.
04:07
So after a few years and against all the wise advice I heard in my life,
69
247704
4417
Donc, au bout de quelques années et contre tous les conseils sages,
04:12
I decided to close my insurance agency and try my hand at writing graphic novels.
70
252163
5958
j’ai dĂ©cidĂ© de fermer mon agence et de me consacrer Ă  Ă©crire des comics.
04:18
I wanted to address the social issues that I was passionate about.
71
258163
5083
Je voulais y parler des problĂšmes sociaux qui me passionnaient tant.
04:23
Police brutality, sexism, racism, that kind of thing.
72
263288
3875
La violence policiĂšre, le sexisme, le racisme, ce genre de sujets.
04:27
But to make it clear,
73
267204
1500
Pour ĂȘtre clair,
04:28
I was leaving the serious insurance job
74
268746
4250
j’abandonnais un travail sĂ©rieux de courtier d’assurances
04:33
in order to pursue writing comic books.
75
273038
2875
pour dessiner des comics.
04:36
You know, art,
76
276954
1250
Vous savez, l’art,
04:38
which is silly,
77
278954
1250
c’était inconscient,
04:41
especially in the face of a world that seemed dedicated to murdering me.
78
281496
4292
surtout face à un monde qui ne semble avoir qu’une envie : me tuer.
04:48
This was 2016
79
288996
1250
Nous Ă©tions en 2016,
04:50
and there was this reality show host running for president.
80
290288
2833
et il y avait un reality show pour la présidence.
04:53
You guys probably never heard of him,
81
293163
1875
Vous n’aviez sans doute jamais entendu parler de ça.
04:56
but there were all these disturbing things arising in the world.
82
296413
3375
Mais plein d’évĂ©nements troublants survenaient.
04:59
Nazis were feeling bolder.
83
299829
1875
Les Nazis se sentaient pousser des ailes.
05:01
People were feeling less shame about their racism,
84
301746
2333
Les gens ressentaient moins de honte Ă  ĂȘtre raciste,
05:04
hate crimes arising.
85
304121
1250
il y a eu plus de crimes de haine.
05:06
In response,
86
306663
1583
En réaction,
05:08
my Black and Brown friends organize public protest and boycotts.
87
308288
4541
mes amis noirs et de couleur ont organisé des manifestations et des boycotts.
05:12
A lot of my liberal white friends were marching on the Capitol every weekend.
88
312871
3667
Mes amis blancs manifestaient devant le Capitole les week-ends.
05:16
And I wanted to write a comic book.
89
316579
2084
Et moi, je suis lĂ , Ă  vouloir dessiner un comics.
05:21
Was I being silly?
90
321788
1375
Inconscience ?
05:24
Vain?
91
324121
1250
Vanité ?
05:25
I never made a living off of art before
92
325913
2958
Je n’avais jamais vĂ©cu de mon art.
05:28
and now I just quit my job
93
328913
1916
Mais je quittais mon travail
05:30
when it seemed like the world was falling apart.
94
330871
2292
alors que le monde semblait s’écrouler.
05:34
Art is silly, right?
95
334246
1250
L’art est vain, n’est-ce pas ?
05:36
I struggled with this for a while.
96
336329
1667
Cela m’a troublĂ© un certain temps.
05:38
So I took a month to travel in the UK for the first time.
97
338038
4166
Alors, je suis parti en Angleterre pour la premiĂšre fois, pendant un mois.
05:42
I was nervous about this trip because I was traveling alone.
98
342246
3000
Ce voyage me rendait nerveux car je voyageais seul.
05:46
And I didn't know how people in these countries
99
346163
2208
J’ignorais ce que les citoyens dans ces pays-là
05:48
felt about Black people,
100
348413
1291
pensaient des personnes noires.
05:50
but I went to Berlin, Prague, Budapest,
101
350288
4291
Mais j’ai visitĂ© Berlin, Prague, Budapest,
05:54
and this tiny British town called Melksham.
102
354621
2292
et une toute petite ville anglaise, Melksham.
05:58
In Berlin, I sat down with the owner
103
358371
1792
À Berlin, j’ai rencontrĂ© le propriĂ©taire
06:00
of the biggest comic book store chain there.
104
360204
2292
de la plus grande chaĂźne de librairies de comics.
06:02
And we talked about how as a kid, his favorite hero was Captain America,
105
362538
5166
Il m’a racontĂ© qu’enfant, son hĂ©ros favori Ă©tait Captain America.
06:09
but certain issues of that comic book he never got to read as a kid
106
369954
3209
Mais il n’avait pas pu lire certains Ă©pisodes dans sa jeunesse,
06:13
because Captain America was fighting Nazis in those books.
107
373204
3209
car Captain America y combattait les Nazis.
06:16
And nothing with Nazis was allowed in Germany,
108
376454
2584
Et tout ce qui Ă©voquait les Nazis Ă©tait interdit en Allemagne,
06:19
even if they were getting beat up.
109
379079
1667
mĂȘme s’ils recevaient une bonne raclĂ©e.
06:22
So let's think about that for a moment.
110
382079
2667
Faisons une pause, lĂ .
06:24
In Germany,
111
384788
1250
En Allemagne,
06:27
Nazis were banished from everything
112
387121
2333
les Nazis furent bannis de tout,
06:30
while here in the States,
113
390621
1250
alors qu’aux États-Unis,
06:31
we've erected statues to Confederates who betrayed our country.
114
391913
4416
on a érigé des statues des Confédérés qui ont trahi notre pays.
06:36
Anyway, I thought about this man,
115
396371
1625
J’ai rĂ©flĂ©chi Ă  notre conversation,
06:38
this comic book fan who grew up in Germany,
116
398038
3125
ce fan de comics qui a grandi en Allemagne
06:41
but fell in love with the story of an American icon.
117
401204
3167
et qui est tombĂ© amoureux de l’histoire d’une icĂŽne amĂ©ricaine.
06:45
And I realized a well-written comic book or graphic novel
118
405746
5583
J’ai compris qu’un livre de comics bien Ă©crit, ou un roman illustrĂ©,
06:51
could reach someone all the way across the world.
119
411371
2875
pouvait toucher n’importe qui dans le monde.
06:56
And I thought about revolution,
120
416913
1958
J’ai pensĂ© Ă  la rĂ©volution ensuite.
06:58
how whenever society needs to change,
121
418913
2708
Combien, quand une société a besoin de se transformer,
07:01
that change is inspired at least in part by the artist.
122
421663
4041
cette transformation est inspirée, en partie du moins, par les artistes.
07:07
I thought about how dictators and despots regularly murder and discredit artists.
123
427538
6041
J’ai pensĂ© aux dictateurs et aux despotes qui tuent ou discrĂ©ditent les artistes.
07:14
Hitler's people came up with a term specifically to discredit artists:
124
434996
4208
Hitler a mĂȘme trouvĂ© un adjectif pour discrĂ©diter les artistes :
07:20
degenerate art.
125
440329
1792
art dégénéré.
07:22
They were burning books and paintings.
126
442163
1875
Ils brûlaient les livres et les toiles.
07:25
But why,
127
445371
1250
Pourquoi donc,
07:28
why were the leaders of the Nazi party
128
448371
2750
pourquoi les dirigeants nazis
07:31
dedicating their attention to destroying art?
129
451163
2541
ont-ils veillĂ© Ă  dĂ©truire l’art ?
07:36
If art really has no power,
130
456288
2000
Si l’art Ă©tait impuissant,
07:38
if it's really a silly waste of time,
131
458329
2750
si c’était vraiment une perte de temps,
07:41
then why are dictators afraid of it?
132
461121
2083
pourquoi les dictateurs en ont-ils peur ?
07:45
Why were Nazis burning books and paintings?
133
465079
2375
Pourquoi les Nazis ont-ils brûlé livres et toiles ?
07:47
Why was McCarthy so dedicated to blacklisting artists in the 1950s?
134
467496
4292
Pourquoi McCarthy s’est-il obstinĂ© Ă  interdire des artistes
dans les années 50 ?
07:51
Why was Stalin's government so focused on censoring artists in Russia?
135
471829
3667
Pourquoi Staline veilla-t-il Ă  censurer les artistes en Russie ?
07:57
Because art scares dictators.
136
477621
3208
Car l’art fait peur aux dictateurs.
08:00
Because they understood something
137
480871
1625
Car ils ont compris une chose
08:02
that I've been struggling to understand my entire life.
138
482538
2625
que j’ai eu du mal à comprendre toute ma vie :
08:05
Art is powerful. Art is important.
139
485204
2375
l’art est puissant, l’art est important.
08:07
Art can change hearts and minds all the way across the world.
140
487621
3625
L’art transforme les cƓurs et les esprits partout dans le monde.
08:12
In 1894, Russian author, Leo Tolstoy wrote "The Kingdom of God Is Within You".
141
492496
5833
En 1894, Tolstoï a écrit : « Le Royaume de Dieu est en vous. »
08:18
It's a book that advocates for nonviolence.
142
498371
2500
C’est un roman qui plaide en faveur de la non-violence.
08:22
In the 1920s, Mahatma Gandhi listed Tolstoy's book
143
502913
4708
Dans les années 20, Gandhi affirma que le roman de Tolstoï
08:27
as one of the three most important influences in his life.
144
507663
3458
fut une des plus trois grandes influences de sa vie.
08:34
So Tolstoy inspired Gandhi.
145
514246
3625
Tolstoï a donc influencé Gandhi.
08:39
And you know who Gandhi inspired?
146
519288
1625
Et vous savez qui Gandhi a influencé ?
08:42
Dr. Martin Luther King, Jr.
147
522538
1458
Martin Luther King.
08:46
So how would the civil rights movement in America have changed
148
526579
3750
Quel aurait Ă©tĂ© l’impact sur le mouvement des droits civils en AmĂ©rique,
08:50
if Tolstoy had never written his book?
149
530371
1916
si TolstoĂŻ n’avait pas Ă©crit ce roman ?
08:53
Would I even be here talking to you now?
150
533704
1958
Serais-je mĂȘme ici, devant vous ?
08:57
Tolstoy's book made real changes in the world by inspiring people.
151
537912
3959
Le roman de Tolstoï a transformé le monde de maniÚre concrÚte en inspirant.
09:04
During the civil rights struggle,
152
544787
1625
Pendant la lutte pour les droits civils,
09:07
Black people would stand hand in hand
153
547287
3459
les personnes noires se dressaient, main dans la main,
09:10
as police and dogs attacked us
154
550787
2250
alors que la police et les chiens nous attaquaient.
09:14
and we'd sing gospel songs.
155
554704
1792
Et nous, nous chantions du gospel.
09:18
Those songs,
156
558912
1250
Ces chants,
09:21
that art inspired these people
157
561329
3417
cet art a inspiré ces personnes
09:25
and it helped them make it through.
158
565704
1750
et les a aidées à continuer.
09:28
Activism is how we change the world.
159
568621
2708
Nous changeons le monde par l’activisme.
09:32
And there are different ways to engage in activism.
160
572287
2459
Et l’activisme prend plusieurs formes.
09:34
And for me, that way is art.
161
574787
2250
Dans mon cas, cette forme, c’est l’art.
09:41
So I came back to the States
162
581121
1583
Alors, à mon retour aux États-Unis,
09:42
and I wrote about all those issues that I mentioned before:
163
582746
4083
et j’ai Ă©crit sur ces sujets que j’ai Ă©voquĂ©s :
09:46
the police brutality, the sexism, the racism.
164
586871
3000
la violence policiĂšre, le sexisme, le racisme.
09:50
Honestly, I didn't know how the world was going to receive it from me.
165
590829
3667
Sincùrement, j’ignorais comment le monde allait accepter cela de moi.
09:54
I just knew that I was tired of giving my life
166
594537
3417
Je savais juste que j’étais las de consacrer ma vie
09:57
to things that I didn't care about.
167
597996
1875
Ă  des choses sans importance pour moi.
10:02
So I hired a comic book artist,
168
602329
1792
Alors, j’ai recrutĂ© un dessinateur
10:04
I ran a Kickstarter campaign
169
604996
1541
et j’ai lancĂ© une campagne de financement participatif.
10:07
and my graphic novel became "The Burning Metronome."
170
607787
3417
Mon roman illustré est intitulé : « Le métronome en feu »
10:11
It's a supernatural murder mystery about otherworldly creatures
171
611246
4083
C’est un mystĂšre de meurtre surnaturel oĂč des crĂ©atures extra-terrestres
10:15
who absorb magical power from human cruelty.
172
615371
3541
absorbent des pouvoirs magiques de la cruauté humaine.
10:19
They watch human beings
173
619954
1292
Ils observent les Hommes
10:21
and they give us the chance to choose between compassion and cruelty.
174
621287
4375
et ils nous donnent le choix entre la compassion et la cruauté.
10:27
In one of the stories a police officer has an opportunity to go back
175
627787
3667
Dans une des histoires,
un officier de police a l’occasion de revenir dans le passĂ©
10:31
and undo a time when he was unnecessarily violent to someone.
176
631496
3666
et de ne plus exercer de violence inutile envers une personne.
10:38
So what happened as a result of me writing this book?
177
638412
2500
Que s’est-il passĂ© suite Ă  la parution de ce livre ?
10:40
I was interviewed on TV news, newspapers.
178
640954
2625
On m’a invitĂ© aux infos Ă  la tĂ©lĂ©, dans les journaux.
10:44
The university invited me to teach writing in their master's program.
179
644704
3875
L’universitĂ© m’a conviĂ© Ă  enseigner l’écriture dans leur programme de master.
10:49
I'm a professor now.
180
649079
1542
Je suis professeur maintenant !
10:51
But more importantly,
181
651871
1750
Mais le plus important,
10:53
I was able to reach into my heart,
182
653662
2709
c’est que j’ai pu parler avec mon cƓur,
10:56
pull out the truest parts of my soul
183
656412
1917
exprimer avec sincérité ce que mon ùme porte
10:58
and see it have a positive impact on other people's lives.
184
658371
4083
et observer l’impact positif que cela a sur la vie d’autrui.
11:06
I was signing books in this comic book store
185
666662
2792
Je signais des dédicaces dans une librairie de comics
11:09
and this man made small talk with me for about 20 minutes.
186
669496
3833
et un type discutait avec moi depuis 20 minutes.
11:13
Eventually he said that my book made him think about how he does his job.
187
673371
3833
Finalement, il me dit que mon livre l’a fait rĂ©flĂ©chir
sur ses comportements au travail.
11:18
So of course I asked, what do you do for a living?
188
678204
2375
Alors, je lui ai demandé quel était son travail.
11:21
He was a police officer.
189
681704
1375
Il Ă©tait policier.
11:25
So my book made a police officer think about how he does his job.
190
685871
5916
Mon livre a donc fait réfléchir un officier de police sur son travail.
11:34
That never happened when I sold insurance.
191
694246
2291
Ça n’est jamais arrivĂ© quand je vendais des polices d’assurance.
11:39
I write comic books and graphic novels for a living.
192
699912
2500
Je vis de mon écriture, de comics et des romans illustrés.
11:42
Now I'm a full-time artist.
193
702454
2208
Je suis devenu artiste Ă  temps plein.
11:44
If I hadn't written that book,
194
704704
1708
N’eussĂ©-je pas Ă©crit ce livre,
11:46
none of you would be listening to me right now.
195
706454
2250
personne parmi vous ne m’écouterait maintenant.
11:49
And listen, my parents weren't wrong to warn me
196
709746
2625
Je dois admettre que mes parents n’avaient pas tort de m’avertir
11:52
about the lethal tendencies of this country.
197
712412
2417
contre les tendances mortelles de notre pays.
11:54
Just last year,
198
714871
1250
L’annĂ©e derniĂšre,
11:56
a white supremacist sent me death threats
199
716162
1959
un suprĂ©maciste m’a envoyĂ© des menaces de mort
11:58
over a book that I hadn't even finished writing yet.
200
718162
2792
au sujet d’un livre que je n’avais pas encore terminĂ©.
12:00
But obviously the only reason he was threatened
201
720996
3000
Évidemment, la seule raison pour qu’il se sente menacĂ©,
12:04
is because he recognized the power of art
202
724037
2500
c’est sa comprĂ©hension du pouvoir de l’art
12:06
to change hearts and minds all the way across the world.
203
726579
3458
de transformer le cƓur et l’esprit des gens dans le monde.
12:11
So I say to you now,
204
731537
1834
C’est mon message aujourd’hui :
12:13
if there's any art you want to create,
205
733412
2167
si vous souhaitez crĂ©er de l’art,
12:15
if there's something in your heart, if you have something to say,
206
735621
3291
si vous voulez exprimer ce qu’il y a dans votre ñme,
12:18
we need you now.
207
738954
1417
le monde doit le savoir.
12:21
Your art can be activism.
208
741746
2500
Votre art peut ĂȘtre de l’activisme.
12:24
It can inspire people and change the world.
209
744287
3584
Il peut inspirer les gens et transformer le monde.
12:27
If you're afraid, that's OK.
210
747912
1500
C’est normal d’avoir peur.
12:29
Just don't let it stop you.
211
749454
1667
Mais ne laissez pas la peur vous en empĂȘcher.
12:31
Go make art and scare a dictator.
212
751162
3125
Exprimez votre art et effrayez un dictateur.
12:35
Is art worth it?
213
755912
1250
L’art en vaut-il la peine ?
12:37
Hell yeah.
214
757912
1750
Évidemment.
12:39
Thank you.
215
759704
1250
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7