R. Alan Brooks: When the world is burning, is art a waste of time? | TED

60,833 views ・ 2021-02-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Rosario Cardamone Revisore: Agnese Giacomelli
Sono cresciuto ad Atlanta, in Georgia, e non conoscevo molte persone bianche,
ma sono cresciuto in una chiesa afroamericana del sud
00:13
I grew up in Atlanta, Georgia, and I didn't know very many white people,
1
13746
5542
che era sotto l’ombra di una supremazia bianca
e gestita da persone di colore
a cui in molti modi è stato insegnato a odiare se stessi.
00:19
but I was raised in a Southern Black church
2
19329
2500
00:21
that was under the shadow of white supremacy
3
21871
3292
La generazione che mi ha cresciuto conosceva ancora i linciaggi.
00:25
and run by Black people
4
25204
1292
00:26
who in many ways were taught to hate themselves.
5
26538
2916
Perciò, per non essere uccisi dai razzisti,
00:30
The generation that raised me was still familiar with lynchings.
6
30996
5125
alcune persone di colore della generazione prima di me
hanno imparato a mettersi da parte.
00:36
So in order to not be murdered by racists,
7
36163
2416
Non potevamo essere troppo rumorosi,
00:38
some of the Black people in the generation before me
8
38621
2667
troppo intelligenti, attraenti, audaci.
00:41
learned to make themselves smaller.
9
41329
2292
In qualche modo, sentivano
che qualsiasi cosa facessimo per distinguerci
00:45
We couldn't be too loud,
10
45496
1291
00:47
too smart, too attractive, too bold.
11
47954
2833
avrebbe potuto farci uccidere.
00:50
On some level, they felt
12
50829
1292
In mezzo a tutto questo, sono emerso,
00:52
like anything that we did that made us stand out
13
52162
4042
questo studente da 10 e lode che rappava,
00:56
might get us murdered.
14
56246
1250
che amava “Weird Al” Yankovic
e leggeva fumetti.
00:59
In the midst of that, I emerged,
15
59537
2000
01:01
this straight-A student who rapped,
16
61579
3375
Così tanto per non farsi notare.
01:04
loved "Weird Al" Yankovic
17
64996
1750
Così gli adulti intorno a me scoraggiavano regolarmente la mia arte.
01:06
and read comic books.
18
66787
1417
01:09
So much for not standing out.
19
69746
1458
Per loro, i fumetti erano la ricerca di un bambino
che non comprendeva veramente il mondo.
01:13
So the grownups around me regularly discouraged my artistry.
20
73746
3875
Mi dissero che l’arte era stupida
e che mi aspettavano delle dure lezioni dal mondo reale.
01:18
To them, comic books were the pursuit of a kid
21
78829
2167
01:21
who didn't really understand the world.
22
81038
2250
01:23
They told me that art was silly
23
83329
2667
All’epoca, avevo solo un altro amico che era appassionato di fumetti
01:26
and I was in for some hard lessons about the real world.
24
86038
3625
e frequentava un’altra scuola.
Così, a circa 11 anni,
andammo alla nostra primissima convention di fumetti.
01:32
Back then, I only had one other friend who was into comic books
25
92329
3000
Erano così poco abituati a vedere ragazzi di colore lì.
01:35
and he went to a different school.
26
95371
2250
tanto che un uomo bianco mi scambiò per la sicurezza
01:37
So when I was around 11,
27
97663
1291
01:38
he and I went to our very first comic book convention.
28
98996
2792
e mi mostrò il suo badge della convention per poter entrare.
01:42
They were so unused to seeing Black kids there,
29
102871
2375
Ricordate, avevo 11 anni.
01:45
that one grown white man mistook me for security
30
105288
3291
Ma io e il mio amico amavamo queste convention.
01:48
and showed me his convention badge in order to get in.
31
108621
3708
Finalmente, conoscevamo altre persone con cui parlare di cose importanti,
01:52
Remember, I was 11.
32
112371
1250
come il perché Hulk indossa sempre pantaloni viola.
01:56
But me and my friend loved these conventions.
33
116329
2209
Circa un anno dopo in ogni momento libero che avevamo
01:58
Finally, we had other people to talk to about the important questions,
34
118579
3292
io e quell’amico disegnavamo attivamente fumetti.
02:01
like, why does the Hulk always wear purple pants?
35
121871
3250
Suo padre se ne accorse e ci fece sedere in salotto.
02:06
About a year or so later with every free moment that we had
36
126038
2750
02:08
me and that same friend were actively drawing comic books.
37
128829
3125
Ci amava entrambi e decise che era il momento di metterci in riga.
02:13
His father took notice of this and he sat us down in the living room.
38
133204
3625
Disse: “È fantastico che voi due amiate questi fumetti,
02:16
He loved us both, and he decided it was time to set us straight.
39
136871
3750
ma dovete scegliere una professione seria,
qualcosa che provveda a voi e alle vostre famiglie.
02:21
He said, "It's great that you two love these comic books,
40
141704
4042
E non sarete in grado di farlo con i fumetti”.
02:26
but you need to pick a serious profession,
41
146746
2667
Il padre del mio amico non voleva farci del male.
02:29
something that's going to take care of you and your families.
42
149454
2875
Stava cercando di prepararci al mondo
02:32
And you’re not going to be able to do that with comic books.”
43
152329
3000
e sotto c’era questa paura condivisa dai miei stessi genitori.
02:35
My friend's father wasn't trying to hurt us.
44
155371
2708
Che essere un artista di colore mi avrebbe fatto risaltare
02:38
He was trying to prepare us for the world
45
158121
1958
e che avrei potuto essere ucciso dai razzisti.
02:41
and underneath that was this fear that was shared by my own parents.
46
161121
4250
E non che fosse così improbabile.
02:45
That being a Black artist would make me stand out
47
165413
3666
I miei genitori sono nati nei primi anni ’50.
02:49
and that I might be murdered by racists.
48
169121
2000
Nel 1955, una donna bianca accusò un ragazzo di 14 anni di averle fischiato.
02:52
And it's not like that was a far jump.
49
172788
2750
02:55
My parents were born in the early 50s.
50
175579
5125
Lui era di colore
e due adulti bianchi lo uccisero brutalmente
03:00
In 1955, a white woman accused a 14-year-old boy of whistling at her.
51
180746
4292
solo per quella sua accusa.
Questi uomini non finirono in prigione.
03:06
He was Black
52
186496
1333
Il ragazzo si chiamava Emmett Till.
03:07
and two grown white men brutally murdered him
53
187871
2708
03:10
just for her accusation.
54
190621
1375
Così i miei genitori crebbero in un’epoca
in cui solo l’accusa di aver fischiato ad una donna bianca
03:13
These men never went to prison.
55
193246
1958
03:15
The boy's name was Emmett Till.
56
195246
1542
avrebbe potuto far uccidere brutalmente un ragazzo di colore.
03:19
So my parents grew up in a time
57
199038
1541
03:20
where just the accusation of whistling at a white woman
58
200621
4500
Quindi, perché non dovevano preoccuparsi per me
mentre mi distinguevo con la mia arte da bohemien?
03:25
could get a Black boy brutally murdered.
59
205163
1916
Quindi, come artista di colore, dovevo chiedere a me stesso:
03:28
So why wouldn't they be concerned about me standing out as some bohemian artsy dude?
60
208954
5292
quando il mondo sembra cadere a pezzi, l’arte vale davvero la pena?
03:36
So as a Black artist, I've had to ask myself:
61
216413
3208
03:39
when the world seems like it's burning, is art really worth it?
62
219663
5041
Sono cresciuto e ho fatto lavori seri, facendo arte di nascosto.
Lasciate che vi racconti il lavoro più serio che ho fatto.
03:47
I grew up and I worked serious jobs and did art on the side.
63
227913
5125
Ho gestito un’agenzia di assicurazioni
e so che tutto quello che avete appreso finora su di me
03:53
Let me tell you about the most serious job that I ever worked.
64
233079
3209
urla “agente assicurativo”.
Come era prevedibile, odiavo quel lavoro.
03:56
I ran an insurance agency
65
236329
2500
03:58
and I know everything that you've learned about me so far
66
238871
2708
Così dopo alcuni anni e contro tutti i saggi consigli ascoltati nella mia vita,
04:01
screams insurance agent.
67
241621
2000
04:03
Predictably, I hated that job.
68
243663
2500
decisi di chiudere l’agenzia e provare a scrivere romanzi grafici.
04:07
So after a few years and against all the wise advice I heard in my life,
69
247704
4417
Volevo trattare questioni sociali che mi appassionavano.
04:12
I decided to close my insurance agency and try my hand at writing graphic novels.
70
252163
5958
La violenza della polizia, il sessismo, il razzismo, quel genere di cose.
04:18
I wanted to address the social issues that I was passionate about.
71
258163
5083
Ma, per essere chiari,
stavo lasciando il lavoro serio di assicuratore
04:23
Police brutality, sexism, racism, that kind of thing.
72
263288
3875
per dedicarmi alla scrittura di fumetti.
04:27
But to make it clear,
73
267204
1500
04:28
I was leaving the serious insurance job
74
268746
4250
Sapete, l’arte,
che è stupida,
04:33
in order to pursue writing comic books.
75
273038
2875
soprattutto di fronte a un mondo che sembrava dedito a uccidermi.
04:36
You know, art,
76
276954
1250
04:38
which is silly,
77
278954
1250
Era il 2016
04:41
especially in the face of a world that seemed dedicated to murdering me.
78
281496
4292
e c’era un presentatore di reality show, candidato alla presidenza.
Probabilmente non lo avete mai sentito nominare,
ma c’erano tutte queste cose inquietanti che sorgevano nel mondo.
04:48
This was 2016
79
288996
1250
04:50
and there was this reality show host running for president.
80
290288
2833
I nazisti si sentivano più audaci.
04:53
You guys probably never heard of him,
81
293163
1875
La gente provava meno vergogna del proprio razzismo,
i crimini d’odio aumentavano.
04:56
but there were all these disturbing things arising in the world.
82
296413
3375
Per tutta risposta,
04:59
Nazis were feeling bolder.
83
299829
1875
i miei amici di colore organizzavano proteste pubbliche e boicottaggi.
05:01
People were feeling less shame about their racism,
84
301746
2333
05:04
hate crimes arising.
85
304121
1250
Molti dei miei amici bianchi liberali marciavano sul Campidoglio ogni settimana.
05:06
In response,
86
306663
1583
05:08
my Black and Brown friends organize public protest and boycotts.
87
308288
4541
E io volevo scrivere un fumetto.
05:12
A lot of my liberal white friends were marching on the Capitol every weekend.
88
312871
3667
Ero stupido?
Vano?
05:16
And I wanted to write a comic book.
89
316579
2084
Non mi ero mai guadagnato da vivere con l’arte prima d’ora
e ora avevo appena lasciato il mio lavoro
05:21
Was I being silly?
90
321788
1375
quando sembrava che il mondo stesse cadendo a pezzi.
05:24
Vain?
91
324121
1250
05:25
I never made a living off of art before
92
325913
2958
L’arte è stupida, vero?
Ho lottato contro questo per un po’.
05:28
and now I just quit my job
93
328913
1916
Così mi sono preso un mese per viaggiare nel Regno Unito, per la prima volta.
05:30
when it seemed like the world was falling apart.
94
330871
2292
Ero nervoso, perché stavo viaggiando da solo.
05:34
Art is silly, right?
95
334246
1250
05:36
I struggled with this for a while.
96
336329
1667
E non sapevo come le persone in questi paesi
05:38
So I took a month to travel in the UK for the first time.
97
338038
4166
si comportassero con i neri,
ma andai a Berlino, Praga, Budapest,
05:42
I was nervous about this trip because I was traveling alone.
98
342246
3000
05:46
And I didn't know how people in these countries
99
346163
2208
e in questa piccola città britannica di nome Melksham.
05:48
felt about Black people,
100
348413
1291
A Berlino, mi sedetti con il proprietario
05:50
but I went to Berlin, Prague, Budapest,
101
350288
4291
della più grande catena di negozi di fumetti.
05:54
and this tiny British town called Melksham.
102
354621
2292
E parlammo di come da bambino, il suo supereroe preferito fosse Capitan America.
05:58
In Berlin, I sat down with the owner
103
358371
1792
06:00
of the biggest comic book store chain there.
104
360204
2292
Ma certi numeri di quel fumetto non aveva mai potuto leggerli da ragazzino
06:02
And we talked about how as a kid, his favorite hero was Captain America,
105
362538
5166
perché Capitan America combatteva i nazisti in quei libri.
E niente che riguardasse i nazisti era permesso lì,
06:09
but certain issues of that comic book he never got to read as a kid
106
369954
3209
anche se venivano presi a calci.
06:13
because Captain America was fighting Nazis in those books.
107
373204
3209
Quindi, riflettiamoci un attimo.
06:16
And nothing with Nazis was allowed in Germany,
108
376454
2584
In Germania,
i nazisti erano banditi da tutto
06:19
even if they were getting beat up.
109
379079
1667
06:22
So let's think about that for a moment.
110
382079
2667
mentre negli Stati Uniti
erigevamo statue ai Confederati che tradirono il nostro Paese.
06:24
In Germany,
111
384788
1250
06:27
Nazis were banished from everything
112
387121
2333
Comunque, pensai a quest’uomo,
questo fan di fumetti che è cresciuto in Germania,
06:30
while here in the States,
113
390621
1250
06:31
we've erected statues to Confederates who betrayed our country.
114
391913
4416
ma che si era innamorato di un’icona americana.
06:36
Anyway, I thought about this man,
115
396371
1625
E mi resi conto che un fumetto o un romanzo grafico
06:38
this comic book fan who grew up in Germany,
116
398038
3125
06:41
but fell in love with the story of an American icon.
117
401204
3167
poteva raggiungere qualcuno dall’altra parte del mondo.
06:45
And I realized a well-written comic book or graphic novel
118
405746
5583
E pensai alla rivoluzione,
a come ogni volta che la società avesse bisogno di cambiare,
06:51
could reach someone all the way across the world.
119
411371
2875
quel cambiamento era ispirato, almeno in parte, dall’artista.
06:56
And I thought about revolution,
120
416913
1958
06:58
how whenever society needs to change,
121
418913
2708
Ho pensato a come dittatori e despoti regolarmente
07:01
that change is inspired at least in part by the artist.
122
421663
4041
uccidano o screditino gli artisti.
I seguaci di Hitler inventarono un termine apposito per screditarli:
07:07
I thought about how dictators and despots regularly murder and discredit artists.
123
427538
6041
arte degenerata.
Bruciavano libri e quadri.
07:14
Hitler's people came up with a term specifically to discredit artists:
124
434996
4208
Ma perché,
perché i leader del partito nazista
07:20
degenerate art.
125
440329
1792
07:22
They were burning books and paintings.
126
442163
1875
dedicavano la loro attenzione alla distruzione dell’arte?
07:25
But why,
127
445371
1250
Se l’arte non ha davvero alcun potere,
07:28
why were the leaders of the Nazi party
128
448371
2750
se è davvero una stupida perdita di tempo,
07:31
dedicating their attention to destroying art?
129
451163
2541
allora perché i dittatori ne hanno paura?
07:36
If art really has no power,
130
456288
2000
Perché i nazisti bruciavano libri e dipinti?
07:38
if it's really a silly waste of time,
131
458329
2750
Perché McCarthy era così dedito a segnalare gli artisti negli anni ’50?
07:41
then why are dictators afraid of it?
132
461121
2083
Perché il governo di Stalin si concentrava tanto a censurare gli artisti in Russia?
07:45
Why were Nazis burning books and paintings?
133
465079
2375
07:47
Why was McCarthy so dedicated to blacklisting artists in the 1950s?
134
467496
4292
Perché l’arte spaventa i dittatori.
07:51
Why was Stalin's government so focused on censoring artists in Russia?
135
471829
3667
Perché hanno capito qualcosa
che ho lottato per capire per tutta la mia vita.
L’arte è potente. L’arte è importante.
07:57
Because art scares dictators.
136
477621
3208
L’arte può cambiare i cuori e le menti in tutto il mondo.
08:00
Because they understood something
137
480871
1625
08:02
that I've been struggling to understand my entire life.
138
482538
2625
Nel 1894, l’autore russo Leo Tolstoy scrisse “Il Regno di Dio è dentro di te”.
08:05
Art is powerful. Art is important.
139
485204
2375
08:07
Art can change hearts and minds all the way across the world.
140
487621
3625
È un libro che sostiene la nonviolenza.
08:12
In 1894, Russian author, Leo Tolstoy wrote "The Kingdom of God Is Within You".
141
492496
5833
Negli anni ’20, Mahatma Gandhi elencò il libro di Tolstoj
08:18
It's a book that advocates for nonviolence.
142
498371
2500
come una delle tre influenze più importanti nella sua vita.
08:22
In the 1920s, Mahatma Gandhi listed Tolstoy's book
143
502913
4708
Quindi Tolstoy ha ispirato Gandhi.
08:27
as one of the three most important influences in his life.
144
507663
3458
E sapete chi ha ispirato Gandhi?
Il dottor Martin Luther King, Jr.
08:34
So Tolstoy inspired Gandhi.
145
514246
3625
Quindi come sarebbe cambiato il movimento per i diritti civili in America
08:39
And you know who Gandhi inspired?
146
519288
1625
se Tolstoj non avesse mai scritto il suo libro?
08:42
Dr. Martin Luther King, Jr.
147
522538
1458
Sarei qui a parlare con voi adesso?
08:46
So how would the civil rights movement in America have changed
148
526579
3750
Il suo libro ha prodotto veri cambiamenti nel mondo ispirando le persone.
08:50
if Tolstoy had never written his book?
149
530371
1916
08:53
Would I even be here talking to you now?
150
533704
1958
Durante la lotta per i diritti civili,
08:57
Tolstoy's book made real changes in the world by inspiring people.
151
537912
3959
le persone di colore stavano mano nella mano
mentre la polizia e i cani ci attaccavano
09:04
During the civil rights struggle,
152
544787
1625
e cantavamo canzoni gospel.
09:07
Black people would stand hand in hand
153
547287
3459
09:10
as police and dogs attacked us
154
550787
2250
Quelle canzoni,
quell’arte, ha ispirato queste persone
09:14
and we'd sing gospel songs.
155
554704
1792
e li ha aiutati a farcela.
09:18
Those songs,
156
558912
1250
L’attivismo è il modo in cui cambiamo il mondo.
09:21
that art inspired these people
157
561329
3417
E ci sono modi diversi per impegnarsi nell’attivismo.
09:25
and it helped them make it through.
158
565704
1750
Per me, quel modo è l’arte.
09:28
Activism is how we change the world.
159
568621
2708
09:32
And there are different ways to engage in activism.
160
572287
2459
Così tornai negli Stati Uniti
09:34
And for me, that way is art.
161
574787
2250
e scrissi su tutti quei temi che ho menzionato prima:
la violenza della polizia, il sessismo, il razzismo.
09:41
So I came back to the States
162
581121
1583
09:42
and I wrote about all those issues that I mentioned before:
163
582746
4083
Onestamente, non sapevo come il mondo l’avrebbe presa.
09:46
the police brutality, the sexism, the racism.
164
586871
3000
Sapevo solo che ero stanco di dedicare la mia vita
a cose che non mi interessavano.
09:50
Honestly, I didn't know how the world was going to receive it from me.
165
590829
3667
Così assunsi un fumettista,
09:54
I just knew that I was tired of giving my life
166
594537
3417
avviai una campagna Kickstarter
09:57
to things that I didn't care about.
167
597996
1875
e il mio romanzo grafico prese il nome di “The Burning Metronome”.
10:02
So I hired a comic book artist,
168
602329
1792
Si tratta di un mistero di omicidio soprannaturale
10:04
I ran a Kickstarter campaign
169
604996
1541
che riguarda creature ultraterrene
che assorbono il potere magico della crudeltà umana.
10:07
and my graphic novel became "The Burning Metronome."
170
607787
3417
10:11
It's a supernatural murder mystery about otherworldly creatures
171
611246
4083
Osservano gli esseri umani
e ci danno la possibilità di scegliere tra compassione e crudeltà.
10:15
who absorb magical power from human cruelty.
172
615371
3541
10:19
They watch human beings
173
619954
1292
In una delle storie, un poliziotto ha l’opportunità di tornare indietro
10:21
and they give us the chance to choose between compassion and cruelty.
174
621287
4375
e annullare un momento in cui è stato inutilmente violento con qualcuno.
10:27
In one of the stories a police officer has an opportunity to go back
175
627787
3667
Alla fine, cosa accadde come risultato di questo libro?
10:31
and undo a time when he was unnecessarily violent to someone.
176
631496
3666
Fui intervistato da telegiornali e giornali.
L’università mi invitò ad insegnare scrittura nel loro programma di laurea.
10:38
So what happened as a result of me writing this book?
177
638412
2500
10:40
I was interviewed on TV news, newspapers.
178
640954
2625
Ora, sono un professore.
Ma, cosa ancora più importante,
10:44
The university invited me to teach writing in their master's program.
179
644704
3875
sono stato in grado di raggiungere il mio cuore,
trarne le parti più vere della mia anima
10:49
I'm a professor now.
180
649079
1542
e vederle avere un impatto positivo sulla vita di altre persone.
10:51
But more importantly,
181
651871
1750
10:53
I was able to reach into my heart,
182
653662
2709
10:56
pull out the truest parts of my soul
183
656412
1917
Stavo autografando libri in questo negozio di fumetti
10:58
and see it have a positive impact on other people's lives.
184
658371
4083
e quest’uomo fece due chiacchiere con me per circa 20 minuti.
Alla fine mi disse che il mio libro lo fece riflettere sul proprio lavoro
11:06
I was signing books in this comic book store
185
666662
2792
11:09
and this man made small talk with me for about 20 minutes.
186
669496
3833
Naturalmente gli chiesi, cosa fai per vivere?
11:13
Eventually he said that my book made him think about how he does his job.
187
673371
3833
Era un poliziotto.
Quindi il mio libro aveva fatto riflettere un agente di polizia sul suo lavoro.
11:18
So of course I asked, what do you do for a living?
188
678204
2375
11:21
He was a police officer.
189
681704
1375
11:25
So my book made a police officer think about how he does his job.
190
685871
5916
Questo non era mai successo quando vendevo assicurazioni.
Scrivo fumetti e romanzi grafici per vivere.
Ora sono un artista a tempo pieno.
11:34
That never happened when I sold insurance.
191
694246
2291
Se non avessi scritto quel libro,
nessuno di voi mi starebbe ascoltando adesso.
11:39
I write comic books and graphic novels for a living.
192
699912
2500
E sapete, i miei genitori non avevano torto ad avvertirmi
11:42
Now I'm a full-time artist.
193
702454
2208
11:44
If I hadn't written that book,
194
704704
1708
sulle tendenze letali di questo Paese.
11:46
none of you would be listening to me right now.
195
706454
2250
Giusto l’anno scorso,
un suprematista bianco mi ha minacciato di morte
11:49
And listen, my parents weren't wrong to warn me
196
709746
2625
per un libro che non avevo ancora finito di scrivere.
11:52
about the lethal tendencies of this country.
197
712412
2417
Ma ovviamente, l’unica ragione per cui mi minacciava
11:54
Just last year,
198
714871
1250
era perché ha riconosciuto il potere dell’arte
11:56
a white supremacist sent me death threats
199
716162
1959
11:58
over a book that I hadn't even finished writing yet.
200
718162
2792
di cambiare cuori e menti in tutto il mondo.
12:00
But obviously the only reason he was threatened
201
720996
3000
Quindi ora vi dico,
12:04
is because he recognized the power of art
202
724037
2500
se c’è dell’arte che volete creare,
12:06
to change hearts and minds all the way across the world.
203
726579
3458
se c’è qualcosa nel vostro cuore, se avete qualcosa da dire,
abbiamo bisogno di voi, ora.
12:11
So I say to you now,
204
731537
1834
12:13
if there's any art you want to create,
205
733412
2167
La vostra arte può tramutarsi in attivismo.
12:15
if there's something in your heart, if you have something to say,
206
735621
3291
Può essere di ispirazione e può cambiare il mondo.
12:18
we need you now.
207
738954
1417
Se avete paura, è normalissimo.
Ma non lasciate che vi blocchi.
12:21
Your art can be activism.
208
741746
2500
Create arte e spaventate un dittatore.
12:24
It can inspire people and change the world.
209
744287
3584
12:27
If you're afraid, that's OK.
210
747912
1500
L’arte vale la pena?
12:29
Just don't let it stop you.
211
749454
1667
Certo che sì.
12:31
Go make art and scare a dictator.
212
751162
3125
Grazie.
12:35
Is art worth it?
213
755912
1250
12:37
Hell yeah.
214
757912
1750
12:39
Thank you.
215
759704
1250
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7