R. Alan Brooks: When the world is burning, is art a waste of time? | TED

60,168 views

2021-02-18 ・ TED


New videos

R. Alan Brooks: When the world is burning, is art a waste of time? | TED

60,168 views ・ 2021-02-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Luiza Tejerina Revisor: Sebastian Betti
00:13
I grew up in Atlanta, Georgia, and I didn't know very many white people,
1
13746
5542
Crecí en Atlanta, Georgia, y no conocía a mucha gente blanca,
00:19
but I was raised in a Southern Black church
2
19329
2500
pero me crié en una iglesia negra en el sur
00:21
that was under the shadow of white supremacy
3
21871
3292
que estaba bajo la sombra de la supremacía blanca
00:25
and run by Black people
4
25204
1292
y a cargo de personas negras
00:26
who in many ways were taught to hate themselves.
5
26538
2916
a quienes se les enseñó de muchas formas a odiarse a sí mismos.
00:30
The generation that raised me was still familiar with lynchings.
6
30996
5125
La generación que me crio seguía familiarizada con los linchamientos.
00:36
So in order to not be murdered by racists,
7
36163
2416
Así que para no ser asesinados por los racistas,
00:38
some of the Black people in the generation before me
8
38621
2667
algunas personas negras de la generación anterior
00:41
learned to make themselves smaller.
9
41329
2292
aprendieron a hacerse más pequeños.
00:45
We couldn't be too loud,
10
45496
1291
No podíamos ser muy ruidosos,
00:47
too smart, too attractive, too bold.
11
47954
2833
ni muy inteligentes, atractivos u osados.
00:50
On some level, they felt
12
50829
1292
En cierto nivel,
sentían que cualquier cosa que hiciéramos para sobresalir
00:52
like anything that we did that made us stand out
13
52162
4042
00:56
might get us murdered.
14
56246
1250
podría matarnos.
00:59
In the midst of that, I emerged,
15
59537
2000
De en medio de esto, salí yo,
01:01
this straight-A student who rapped,
16
61579
3375
un estudiante con altas calificaciones que rapeaba,
01:04
loved "Weird Al" Yankovic
17
64996
1750
que amaba a ″Weird Al″ Yankovic
01:06
and read comic books.
18
66787
1417
y leía comics.
01:09
So much for not standing out.
19
69746
1458
¿Qué pasó con no sobresalir?
01:13
So the grownups around me regularly discouraged my artistry.
20
73746
3875
Así que los adultos en mi vida desalentaron con regularidad mi arte.
01:18
To them, comic books were the pursuit of a kid
21
78829
2167
Para ellos, los cómics eran el afán de un niño
01:21
who didn't really understand the world.
22
81038
2250
que no entendía de verdad el mundo.
01:23
They told me that art was silly
23
83329
2667
Me dijeron que el arte era una tontería
01:26
and I was in for some hard lessons about the real world.
24
86038
3625
y que estaba por aprender algunas lecciones difíciles sobre el mundo real.
01:32
Back then, I only had one other friend who was into comic books
25
92329
3000
En aquél entonces, solo tenía un amigo al que le gustaban los cómics
01:35
and he went to a different school.
26
95371
2250
e iba a otra escuela.
01:37
So when I was around 11,
27
97663
1291
Así que cuando tenía 11,
01:38
he and I went to our very first comic book convention.
28
98996
2792
los dos fuimos a nuestra primera convención de cómics.
01:42
They were so unused to seeing Black kids there,
29
102871
2375
Estaban tan desacostumbrados a ver niños negros allí
01:45
that one grown white man mistook me for security
30
105288
3291
que un hombre adulto blanco me tomó por un guardia de seguridad
01:48
and showed me his convention badge in order to get in.
31
108621
3708
y me mostró su identificación de la convención para que lo dejara entrar.
01:52
Remember, I was 11.
32
112371
1250
Recuerden, tenía 11.
01:56
But me and my friend loved these conventions.
33
116329
2209
Pero mi amigo y yo amábamos estas convenciones.
01:58
Finally, we had other people to talk to about the important questions,
34
118579
3292
Al fin teníamos otras personas para discutir las preguntas importantes,
02:01
like, why does the Hulk always wear purple pants?
35
121871
3250
como, ¿Por qué Hulk usa siempre pantalones púrpura?
Aproximadamente un año después, cada momento libre que teníamos
02:06
About a year or so later with every free moment that we had
36
126038
2750
02:08
me and that same friend were actively drawing comic books.
37
128829
3125
mi amigo y yo lo usábamos para dibujar cómics.
02:13
His father took notice of this and he sat us down in the living room.
38
133204
3625
Su padre notó esto, y nos sentó en la sala de estar.
02:16
He loved us both, and he decided it was time to set us straight.
39
136871
3750
Nos quería a ambos, y decidió que era el momento de enderezarnos.
02:21
He said, "It's great that you two love these comic books,
40
141704
4042
Dijo, ″Es genial que a los dos les guste estos cómics,
02:26
but you need to pick a serious profession,
41
146746
2667
pero tienen que elegir una profesión seria,
02:29
something that's going to take care of you and your families.
42
149454
2875
algo que les dé sustento a Uds. y a sus familias.
02:32
And you’re not going to be able to do that with comic books.”
43
152329
3000
Y no lo van a lograr con cómics.
02:35
My friend's father wasn't trying to hurt us.
44
155371
2708
El padre de mi amigo no estaba tratando de lastimarnos.
02:38
He was trying to prepare us for the world
45
158121
1958
Estaba tratando de prepararnos para el mundo.
02:41
and underneath that was this fear that was shared by my own parents.
46
161121
4250
Y debajo de eso estaba el miedo que compartía con mis padres.
02:45
That being a Black artist would make me stand out
47
165413
3666
Que ser un artista negro iba a hacerme sobresalir
02:49
and that I might be murdered by racists.
48
169121
2000
y que podría ser asesinado por racistas.
02:52
And it's not like that was a far jump.
49
172788
2750
Y tampoco era una exageración.
02:55
My parents were born in the early 50s.
50
175579
5125
Mis padres nacieron a principio de los años 50.
En 1955, una mujer blanca acusó a un niño de 14 años de silbarle.
03:00
In 1955, a white woman accused a 14-year-old boy of whistling at her.
51
180746
4292
03:06
He was Black
52
186496
1333
Era negro
03:07
and two grown white men brutally murdered him
53
187871
2708
y dos adultos blancos lo mataron brutalmente
03:10
just for her accusation.
54
190621
1375
solo por una acusación.
03:13
These men never went to prison.
55
193246
1958
Esos hombres nunca fueron a prisión.
03:15
The boy's name was Emmett Till.
56
195246
1542
El nombre de ese niño era Emmett Till.
Mis padres crecieron en una época
03:19
So my parents grew up in a time
57
199038
1541
03:20
where just the accusation of whistling at a white woman
58
200621
4500
donde una mera acusación de haberle silbado a una mujer blanca
podría llevar a el brutal asesinato de un niño.
03:25
could get a Black boy brutally murdered.
59
205163
1916
03:28
So why wouldn't they be concerned about me standing out as some bohemian artsy dude?
60
208954
5292
¿Por qué no estarían preocupados por mí, sobresaliendo como un bohemio creativo?
03:36
So as a Black artist, I've had to ask myself:
61
216413
3208
Así que como artista negro, me tuve que preguntar:
03:39
when the world seems like it's burning, is art really worth it?
62
219663
5041
Cuando el mundo parece estar en llamas, ¿vale la pena el arte?
03:47
I grew up and I worked serious jobs and did art on the side.
63
227913
5125
Crecí y tuve trabajos serios e hice arte aparte.
03:53
Let me tell you about the most serious job that I ever worked.
64
233079
3209
Déjenme contarles sobre el trabajo más serio que tuve.
03:56
I ran an insurance agency
65
236329
2500
Tenía una agencia de seguros
03:58
and I know everything that you've learned about me so far
66
238871
2708
Y sé que todo lo que han escuchado sobre mí hasta ahora
04:01
screams insurance agent.
67
241621
2000
dice a gritos agente de seguros.
04:03
Predictably, I hated that job.
68
243663
2500
Como es de esperarse, odiaba ese trabajo.
04:07
So after a few years and against all the wise advice I heard in my life,
69
247704
4417
Así que pasados algunos años, y contra todos los consejos que escuché en mi vida,
04:12
I decided to close my insurance agency and try my hand at writing graphic novels.
70
252163
5958
decidí cerrar mi agencia de seguros y probar escribir novelas gráficas.
04:18
I wanted to address the social issues that I was passionate about.
71
258163
5083
Quería abordar los problemas sociales que me apasionaban.
04:23
Police brutality, sexism, racism, that kind of thing.
72
263288
3875
Brutalidad policial, sexismo, racismo, ese tipo de cosas.
04:27
But to make it clear,
73
267204
1500
Pero para aclarar,
04:28
I was leaving the serious insurance job
74
268746
4250
estaba dejando el trabajo serio en la agencia de seguros
04:33
in order to pursue writing comic books.
75
273038
2875
para escribir cómics.
04:36
You know, art,
76
276954
1250
Es decir, arte,
04:38
which is silly,
77
278954
1250
lo cual es una tontería,
04:41
especially in the face of a world that seemed dedicated to murdering me.
78
281496
4292
en especial frente a un mundo que parece dedicado a querer matarme.
04:48
This was 2016
79
288996
1250
Esto fue en 2016,
04:50
and there was this reality show host running for president.
80
290288
2833
y había un anfitrión de reality show como candidato a presidente.
04:53
You guys probably never heard of him,
81
293163
1875
Probablemente no lo conozcan.
04:56
but there were all these disturbing things arising in the world.
82
296413
3375
Pero habían muchas cosas inquietantes surgiendo en el mundo.
04:59
Nazis were feeling bolder.
83
299829
1875
Los nazis se sentían más audaces.
05:01
People were feeling less shame about their racism,
84
301746
2333
La gente sentía menos vergüenza de su racismo,
05:04
hate crimes arising.
85
304121
1250
crecían los crímenes por odio.
05:06
In response,
86
306663
1583
Como respuesta,
05:08
my Black and Brown friends organize public protest and boycotts.
87
308288
4541
mis amigos negros y morenos organizaban protestas públicas y boicots.
05:12
A lot of my liberal white friends were marching on the Capitol every weekend.
88
312871
3667
Muchos amigos liberales blancos marchaban en el Capitolio todos los fines de semana.
05:16
And I wanted to write a comic book.
89
316579
2084
Y yo quería escribir un cómic.
05:21
Was I being silly?
90
321788
1375
¿Estaba siendo tonto?
¿Vanidoso?
05:24
Vain?
91
324121
1250
05:25
I never made a living off of art before
92
325913
2958
Nunca había vivido del arte antes,
05:28
and now I just quit my job
93
328913
1916
Y ahora renuncio a mi trabajo
05:30
when it seemed like the world was falling apart.
94
330871
2292
cuando parecía que el mundo se derrumbaba.
05:34
Art is silly, right?
95
334246
1250
El arte es una tontería, ¿no?
05:36
I struggled with this for a while.
96
336329
1667
Me debatí sobre esto un tiempo.
05:38
So I took a month to travel in the UK for the first time.
97
338038
4166
Entonces me tomé un mes para viajar por el Reino Unido por primera vez.
05:42
I was nervous about this trip because I was traveling alone.
98
342246
3000
Estaba nervioso por el viaje porque lo estaba haciendo solo.
05:46
And I didn't know how people in these countries
99
346163
2208
Y no sabía cómo estos países
05:48
felt about Black people,
100
348413
1291
pensaban sobre la gente negra,
05:50
but I went to Berlin, Prague, Budapest,
101
350288
4291
pero fui a Berlín, Praga, Budapest,
05:54
and this tiny British town called Melksham.
102
354621
2292
Y a un pequeño pueblo británico llamado Melksham.
05:58
In Berlin, I sat down with the owner
103
358371
1792
En Berlín, me senté con el dueño
06:00
of the biggest comic book store chain there.
104
360204
2292
de la cadena de tiendas de cómics más grande allí.
06:02
And we talked about how as a kid, his favorite hero was Captain America,
105
362538
5166
Y hablamos de cómo cuando él era niño, su héroe favorito era Capitán América,
06:09
but certain issues of that comic book he never got to read as a kid
106
369954
3209
pero nunca pudo leer en ese entonces algunos números de ese cómic
06:13
because Captain America was fighting Nazis in those books.
107
373204
3209
porque Capitán América peleaba contra nazis en esos libros.
06:16
And nothing with Nazis was allowed in Germany,
108
376454
2584
Y nada con nazis estaba permitido en Alemania,
06:19
even if they were getting beat up.
109
379079
1667
incluso si estaban perdiendo.
06:22
So let's think about that for a moment.
110
382079
2667
Así que pensemos sobre eso un momento.
06:24
In Germany,
111
384788
1250
En Alemania,
06:27
Nazis were banished from everything
112
387121
2333
los nazis fueron desterrados de todo,
06:30
while here in the States,
113
390621
1250
mientras que en EE.UU.
06:31
we've erected statues to Confederates who betrayed our country.
114
391913
4416
hemos levantado estatuas de confederados que traicionaron a nuestro país.
06:36
Anyway, I thought about this man,
115
396371
1625
De todos modos, pensé en este hombre,
06:38
this comic book fan who grew up in Germany,
116
398038
3125
este fan de los cómics que creció en Alemania,
06:41
but fell in love with the story of an American icon.
117
401204
3167
pero que se enamoró de la historia de un ícono estadounidense.
06:45
And I realized a well-written comic book or graphic novel
118
405746
5583
Y me di cuenta de que un cómic o novela gráfica bien escrito
06:51
could reach someone all the way across the world.
119
411371
2875
podría llegar a alguien del otro lado del mundo.
06:56
And I thought about revolution,
120
416913
1958
Y pensé sobre revolución,
06:58
how whenever society needs to change,
121
418913
2708
cómo siempre que una sociedad necesita cambiar,
07:01
that change is inspired at least in part by the artist.
122
421663
4041
ese cambio se inspira en parte por el artista.
07:07
I thought about how dictators and despots regularly murder and discredit artists.
123
427538
6041
Pensé en como dictadores y déspotas asesinan y desacreditan artistas.
07:14
Hitler's people came up with a term specifically to discredit artists:
124
434996
4208
La gente de Hitler inventó un término específico para desacreditar artistas:
07:20
degenerate art.
125
440329
1792
Arte degenerado.
07:22
They were burning books and paintings.
126
442163
1875
Quemaban libros y pinturas.
07:25
But why,
127
445371
1250
Pero, ¿por qué?
07:28
why were the leaders of the Nazi party
128
448371
2750
¿Por qué los líderes del partido nazi
07:31
dedicating their attention to destroying art?
129
451163
2541
dedicaban su atención a destruir arte?
07:36
If art really has no power,
130
456288
2000
Si de verdad el arte no tiene poder,
07:38
if it's really a silly waste of time,
131
458329
2750
si es una tonta pérdida de tiempo,
07:41
then why are dictators afraid of it?
132
461121
2083
¿Entonces por qué los dictadores le tienen miedo?
07:45
Why were Nazis burning books and paintings?
133
465079
2375
¿Por qué quemaban libros y pinturas los nazis?
07:47
Why was McCarthy so dedicated to blacklisting artists in the 1950s?
134
467496
4292
¿Por qué McCarthy se dedicaba a poner artistas en la lista negra en los años 50?
07:51
Why was Stalin's government so focused on censoring artists in Russia?
135
471829
3667
¿Por qué el gobierno de Stalin se enfocaba tanto en censurar artistas en Rusia?
07:57
Because art scares dictators.
136
477621
3208
Porque el arte asusta a los dictadores.
08:00
Because they understood something
137
480871
1625
Porque entendieron algo
08:02
that I've been struggling to understand my entire life.
138
482538
2625
que yo estuve luchando por entender toda mi vida.
08:05
Art is powerful. Art is important.
139
485204
2375
El arte es poderoso. El arte es importante.
08:07
Art can change hearts and minds all the way across the world.
140
487621
3625
El arte puede cambiar corazones y opiniones por todo el mundo.
08:12
In 1894, Russian author, Leo Tolstoy wrote "The Kingdom of God Is Within You".
141
492496
5833
En 1894, León Tolstói escribió ″El reino de Dios está en vosotros″.
08:18
It's a book that advocates for nonviolence.
142
498371
2500
Es un libro que defiende la no violencia.
08:22
In the 1920s, Mahatma Gandhi listed Tolstoy's book
143
502913
4708
En la década de 1920, Mahatma Gandhi mencionó este libro
08:27
as one of the three most important influences in his life.
144
507663
3458
como una de las tres influencias más importantes en su vida.
08:34
So Tolstoy inspired Gandhi.
145
514246
3625
Entonces, Tolstói inspiró a Gandhi.
08:39
And you know who Gandhi inspired?
146
519288
1625
¿Y saben a quién inspiró Gandhi?
08:42
Dr. Martin Luther King, Jr.
147
522538
1458
A Dr. Martin Luther King Jr.
08:46
So how would the civil rights movement in America have changed
148
526579
3750
¿Cómo habría cambiado el movimiento por los derechos civiles en EE.UU.
08:50
if Tolstoy had never written his book?
149
530371
1916
si Tolstói no hubiese escrito su libro?
08:53
Would I even be here talking to you now?
150
533704
1958
¿Estaría siquiera aquí, hablando con Uds. ahora?
08:57
Tolstoy's book made real changes in the world by inspiring people.
151
537912
3959
El libro de Tolstói provocó cambios reales en el mundo al inspirar a las personas.
09:04
During the civil rights struggle,
152
544787
1625
Durante la lucha por los derechos civiles,
09:07
Black people would stand hand in hand
153
547287
3459
la gente negra se tomaba de las manos
09:10
as police and dogs attacked us
154
550787
2250
mientras la policía y sus perros nos atacaban
09:14
and we'd sing gospel songs.
155
554704
1792
y cantábamos canciones de góspel.
09:18
Those songs,
156
558912
1250
Estas canciones,
09:21
that art inspired these people
157
561329
3417
ese arte inspiró a estas personas
09:25
and it helped them make it through.
158
565704
1750
y las ayudó a lograrlo.
09:28
Activism is how we change the world.
159
568621
2708
Es con el activismo que cambiamos al mundo.
09:32
And there are different ways to engage in activism.
160
572287
2459
Y existen muchas formas para participar.
09:34
And for me, that way is art.
161
574787
2250
Y para mí, esa forma es el arte
Así que regresé a Estados Unidos
09:41
So I came back to the States
162
581121
1583
09:42
and I wrote about all those issues that I mentioned before:
163
582746
4083
y escribí sobre todos esos problemas que mencioné antes.
09:46
the police brutality, the sexism, the racism.
164
586871
3000
La brutalidad policial, el sexismo, el racismo.
09:50
Honestly, I didn't know how the world was going to receive it from me.
165
590829
3667
Honestamente, no sabía cómo el mundo lo iba a recibir.
09:54
I just knew that I was tired of giving my life
166
594537
3417
Solo sabía que estaba cansado de dedicar mi vida
09:57
to things that I didn't care about.
167
597996
1875
a cosas que no me importaban.
10:02
So I hired a comic book artist,
168
602329
1792
Así que contraté a un artista de cómics,
10:04
I ran a Kickstarter campaign
169
604996
1541
empecé una campaña de Kickstarter,
10:07
and my graphic novel became "The Burning Metronome."
170
607787
3417
y mi novela gráfica se convirtió en ″The Burning Metronome″.
10:11
It's a supernatural murder mystery about otherworldly creatures
171
611246
4083
Es un misterio de asesinato sobrenatural sobre criaturas de otro mundo
10:15
who absorb magical power from human cruelty.
172
615371
3541
que absorben poderes mágicos de la crueldad humana.
10:19
They watch human beings
173
619954
1292
Observan a los seres humanos
10:21
and they give us the chance to choose between compassion and cruelty.
174
621287
4375
y nos dan la oportunidad de elegir entre la compasión y la crueldad.
10:27
In one of the stories a police officer has an opportunity to go back
175
627787
3667
En una historia, un oficial de policía tiene la oportunidad de volver atrás
10:31
and undo a time when he was unnecessarily violent to someone.
176
631496
3666
y cambiar una ocasión en la que fue innecesariamente violento con alguien.
10:38
So what happened as a result of me writing this book?
177
638412
2500
Entonces, ¿cuál fue el producto de escribir este libro?
10:40
I was interviewed on TV news, newspapers.
178
640954
2625
Me entrevistaron en la TV, en periódicos.
10:44
The university invited me to teach writing in their master's program.
179
644704
3875
La universidad me invitó a enseñar escritura en su programa de maestría.
10:49
I'm a professor now.
180
649079
1542
Ahora soy un profesor.
10:51
But more importantly,
181
651871
1750
Pero más importante,
10:53
I was able to reach into my heart,
182
653662
2709
pude buscar en mi corazón,
10:56
pull out the truest parts of my soul
183
656412
1917
tomar las partes más verdaderas de mi alma
10:58
and see it have a positive impact on other people's lives.
184
658371
4083
y ver cómo tenían un impacto positivo en las vidas de otras personas.
11:06
I was signing books in this comic book store
185
666662
2792
Estaba firmando libros en una tienda de cómics
11:09
and this man made small talk with me for about 20 minutes.
186
669496
3833
y conversé con un hombre por 20 minutos.
11:13
Eventually he said that my book made him think about how he does his job.
187
673371
3833
Al final, dijo que mi libro lo hizo pensar sobre cómo hacía su trabajo.
11:18
So of course I asked, what do you do for a living?
188
678204
2375
Así que por supuesto le pregunté, ¿de qué trabajas?
11:21
He was a police officer.
189
681704
1375
Era un policía.
11:25
So my book made a police officer think about how he does his job.
190
685871
5916
Entonces, mi libro hizo que un policía pensara cómo hacía su trabajo.
11:34
That never happened when I sold insurance.
191
694246
2291
Eso jamás sucedió cuando vendía seguros.
11:39
I write comic books and graphic novels for a living.
192
699912
2500
Vivo de escribir cómics y novelas gráficas.
11:42
Now I'm a full-time artist.
193
702454
2208
Ahora soy un artista a tiempo completo.
11:44
If I hadn't written that book,
194
704704
1708
Si no hubiese escrito ese libro,
11:46
none of you would be listening to me right now.
195
706454
2250
ninguno de Uds. estaría escuchándome ahora.
11:49
And listen, my parents weren't wrong to warn me
196
709746
2625
Y miren, mis padres no estaban equivocados al advertirme
11:52
about the lethal tendencies of this country.
197
712412
2417
sobre las tendencias letales de este país.
11:54
Just last year,
198
714871
1250
Apenas el año pasado,
un supremacista blanco me envió amenazas de muerte
11:56
a white supremacist sent me death threats
199
716162
1959
11:58
over a book that I hadn't even finished writing yet.
200
718162
2792
por un libro que ni siquiera había terminado de escribir.
12:00
But obviously the only reason he was threatened
201
720996
3000
Pero, obviamente, la única razón por la cual se sentía amenazado
12:04
is because he recognized the power of art
202
724037
2500
es porque reconocía el poder del arte
12:06
to change hearts and minds all the way across the world.
203
726579
3458
de cambiar corazones y opiniones por el mundo.
12:11
So I say to you now,
204
731537
1834
Así que les digo ahora,
12:13
if there's any art you want to create,
205
733412
2167
si hay arte que quieres crear,
12:15
if there's something in your heart, if you have something to say,
206
735621
3291
si hay algo en tu corazón, si hay algo que quieres decir,
12:18
we need you now.
207
738954
1417
te necesitamos ahora.
12:21
Your art can be activism.
208
741746
2500
Tu arte puede ser activismo.
12:24
It can inspire people and change the world.
209
744287
3584
Puede inspirar personas y cambiar el mundo.
12:27
If you're afraid, that's OK.
210
747912
1500
Si tienes miedo, está bien.
12:29
Just don't let it stop you.
211
749454
1667
Solo no dejes que te detenga.
12:31
Go make art and scare a dictator.
212
751162
3125
Ve a hacer arte y asusta a un dictador.
12:35
Is art worth it?
213
755912
1250
¿Vale la pena el arte?
12:37
Hell yeah.
214
757912
1750
Claro que sí.
12:39
Thank you.
215
759704
1250
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7