R. Alan Brooks: When the world is burning, is art a waste of time? | TED

60,833 views ・ 2021-02-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Ana Carolina Revisor: Wanderley Jesus
Eu cresci em Atlanta, na Georgia, e eu não conhecia muitas pessoas brancas,
mas fui criado em uma igreja negra sulista
00:13
I grew up in Atlanta, Georgia, and I didn't know very many white people,
1
13746
5542
que estava sob a sombra da supremacia branca
e gerida por pessoas negras
que eram ensinadas a odiarem a si mesmas de muitas maneiras.
00:19
but I was raised in a Southern Black church
2
19329
2500
00:21
that was under the shadow of white supremacy
3
21871
3292
A geração que me criou ainda estava habituada com linchamentos.
00:25
and run by Black people
4
25204
1292
00:26
who in many ways were taught to hate themselves.
5
26538
2916
Então, para não serem assassinados por racistas,
00:30
The generation that raised me was still familiar with lynchings.
6
30996
5125
algumas pessoas negras da geração anterior a minha
aprenderam a se diminuir.
00:36
So in order to not be murdered by racists,
7
36163
2416
Não podíamos falar alto,
00:38
some of the Black people in the generation before me
8
38621
2667
ser muito inteligentes, muito atraentes, muito ousados.
00:41
learned to make themselves smaller.
9
41329
2292
De certa forma,
eles achavam que qualquer coisa que fizéssemos para nos destacar,
00:45
We couldn't be too loud,
10
45496
1291
00:47
too smart, too attractive, too bold.
11
47954
2833
poderia nos matar.
00:50
On some level, they felt
12
50829
1292
No meio de tudo isso, eu cresci
00:52
like anything that we did that made us stand out
13
52162
4042
um estudante nota 10, que fazia rap,
00:56
might get us murdered.
14
56246
1250
que amava o “Weird Al” Yankovic,
e lia HQ’s.
00:59
In the midst of that, I emerged,
15
59537
2000
01:01
this straight-A student who rapped,
16
61579
3375
Tanto para não se destacar.
01:04
loved "Weird Al" Yankovic
17
64996
1750
Assim, os adultos ao meu redor sempre me desencorajavam em relação à arte.
01:06
and read comic books.
18
66787
1417
01:09
So much for not standing out.
19
69746
1458
Para eles, HQ’s eram a busca de uma criança
que não entendia o mundo.
01:13
So the grownups around me regularly discouraged my artistry.
20
73746
3875
Eles me diziam que arte era uma bobagem,
e que eu estava prestes a ter algumas lições difíceis sobre o mundo real.
01:18
To them, comic books were the pursuit of a kid
21
78829
2167
01:21
who didn't really understand the world.
22
81038
2250
01:23
They told me that art was silly
23
83329
2667
Na época, eu só tinha um amigo que gostava de HQ’s
01:26
and I was in for some hard lessons about the real world.
24
86038
3625
e ele estudava em outra escola.
Aí, quando eu tinha 11 anos
ele e eu fomos à nossa primeira convenção de quadrinhos.
01:32
Back then, I only had one other friend who was into comic books
25
92329
3000
As pessoas não costumavam ver crianças negras lá,
01:35
and he went to a different school.
26
95371
2250
tanto que um homem branco me confundiu com um segurança
01:37
So when I was around 11,
27
97663
1291
01:38
he and I went to our very first comic book convention.
28
98996
2792
e me mostrou a credencial para que ele pudesse entrar.
01:42
They were so unused to seeing Black kids there,
29
102871
2375
Lembrem-se, aos 11 anos.
01:45
that one grown white man mistook me for security
30
105288
3291
Mas eu e o meu amigo amávamos essas convenções.
01:48
and showed me his convention badge in order to get in.
31
108621
3708
Finalmente, nós tínhamos com quem falar das coisas importantes,
01:52
Remember, I was 11.
32
112371
1250
exemplo, por que o Hulk sempre usa calças roxas?
01:56
But me and my friend loved these conventions.
33
116329
2209
Cerca de uma ano depois, sempre que tínhamos tempo livre
01:58
Finally, we had other people to talk to about the important questions,
34
118579
3292
eu e aquele mesmo amigo estávamos desenhando HQ’s ativamente.
02:01
like, why does the Hulk always wear purple pants?
35
121871
3250
O pai dele reparou isso e conversou conosco na sala de estar.
02:06
About a year or so later with every free moment that we had
36
126038
2750
02:08
me and that same friend were actively drawing comic books.
37
128829
3125
Ele nos amava, e decidiu que era hora de nos endireitarmos.
02:13
His father took notice of this and he sat us down in the living room.
38
133204
3625
Ele disse “É ótimo que vocês gostem dessas histórias em quadrinhos,
02:16
He loved us both, and he decided it was time to set us straight.
39
136871
3750
mas precisam escolher uma profissão séria,
algo que vá sustentar vocês e suas famílias.
02:21
He said, "It's great that you two love these comic books,
40
141704
4042
E não vão conseguir isso com histórias em quadrinhos.”
02:26
but you need to pick a serious profession,
41
146746
2667
O pai do meu amigo não estava tentando nos machucar.
02:29
something that's going to take care of you and your families.
42
149454
2875
Ele queria nos preparar para o mundo
02:32
And you’re not going to be able to do that with comic books.”
43
152329
3000
e no fundo, tinha esse medo que os meus pais também tinham.
02:35
My friend's father wasn't trying to hurt us.
44
155371
2708
Que ser um artista negro me faria me destacar
02:38
He was trying to prepare us for the world
45
158121
1958
e eu poderia ser assassinado por racistas.
02:41
and underneath that was this fear that was shared by my own parents.
46
161121
4250
E não é como se fosse um salto tão grande.
02:45
That being a Black artist would make me stand out
47
165413
3666
Meus pais nasceram no começo dos anos 50.
02:49
and that I might be murdered by racists.
48
169121
2000
02:52
And it's not like that was a far jump.
49
172788
2750
Em 1955, uma mulher branca acusou um garoto de 14 anos de assobiar para ela.
02:55
My parents were born in the early 50s.
50
175579
5125
Ele era negro
e dois homens brancos o assassinaram brutalmente
03:00
In 1955, a white woman accused a 14-year-old boy of whistling at her.
51
180746
4292
só por causa da acusação.
Esses homens nunca foram presos.
03:06
He was Black
52
186496
1333
O menino se chamava Emmett Till.
03:07
and two grown white men brutally murdered him
53
187871
2708
03:10
just for her accusation.
54
190621
1375
Então, os meus pais cresceram
numa época em que apenas a acusação de assobiar para uma mulher branca
03:13
These men never went to prison.
55
193246
1958
03:15
The boy's name was Emmett Till.
56
195246
1542
faria um garoto negro ser assassinado.
03:19
So my parents grew up in a time
57
199038
1541
03:20
where just the accusation of whistling at a white woman
58
200621
4500
Então por que eles não se preocupariam com o meu destaque como um artista boêmio?
03:25
could get a Black boy brutally murdered.
59
205163
1916
Assim, como um artista negro, tive que dizer a mim mesmo:
03:28
So why wouldn't they be concerned about me standing out as some bohemian artsy dude?
60
208954
5292
quando o mundo parece estar pegando fogo, a arte vale mesmo a pena?
03:36
So as a Black artist, I've had to ask myself:
61
216413
3208
03:39
when the world seems like it's burning, is art really worth it?
62
219663
5041
Eu cresci e tive empregos sérios, e fazia arte em paralelo.
Deixa eu te contar sobre o emprego mais sério que eu já tive.
03:47
I grew up and I worked serious jobs and did art on the side.
63
227913
5125
Eu tinha uma agência de seguros
e eu sei que tudo que vocês ouviram sobre mim até agora
03:53
Let me tell you about the most serious job that I ever worked.
64
233079
3209
grita “agente de seguro”.
Não é surpresa que eu odiava aquele trabalho.
03:56
I ran an insurance agency
65
236329
2500
03:58
and I know everything that you've learned about me so far
66
238871
2708
Então depois de alguns anos e contra todos os conselhos que recebi na vida,
04:01
screams insurance agent.
67
241621
2000
04:03
Predictably, I hated that job.
68
243663
2500
eu decidi fechar a agência de seguros e tentar a sorte escrevendo quadrinhos.
04:07
So after a few years and against all the wise advice I heard in my life,
69
247704
4417
Eu queria abordar as questões sociais pelas quais eu era apaixonado.
04:12
I decided to close my insurance agency and try my hand at writing graphic novels.
70
252163
5958
Violência policial, sexismo, racismo, esse tipo de coisa.
04:18
I wanted to address the social issues that I was passionate about.
71
258163
5083
Só para deixar claro,
eu estava largando um trabalho sério com seguro
04:23
Police brutality, sexism, racism, that kind of thing.
72
263288
3875
para escrever histórias em quadrinhos.
04:27
But to make it clear,
73
267204
1500
04:28
I was leaving the serious insurance job
74
268746
4250
Sabe, arte,
que é uma bobagem,
04:33
in order to pursue writing comic books.
75
273038
2875
especialmente diante de um mundo que parecia dedicado a me assassinar.
04:36
You know, art,
76
276954
1250
04:38
which is silly,
77
278954
1250
Isso foi em 2016,
04:41
especially in the face of a world that seemed dedicated to murdering me.
78
281496
4292
e tinha um apresentador de TV concorrendo à presidência.
Talvez vocês nem o conheçam,
mas havia todas essas coisas perturbadoras surgindo no mundo.
04:48
This was 2016
79
288996
1250
04:50
and there was this reality show host running for president.
80
290288
2833
Os nazistas estavam mais ousados.
04:53
You guys probably never heard of him,
81
293163
1875
As pessoas sentiam menos vergonha de seu racismo,
crimes de ódio aumentando.
04:56
but there were all these disturbing things arising in the world.
82
296413
3375
Em resposta,
04:59
Nazis were feeling bolder.
83
299829
1875
meus amigos negros e pardos organizara protestos públicos e boicotes.
05:01
People were feeling less shame about their racism,
84
301746
2333
05:04
hate crimes arising.
85
304121
1250
Muitos amigos brancos liberais protestaram na capital todo fim de semana.
05:06
In response,
86
306663
1583
05:08
my Black and Brown friends organize public protest and boycotts.
87
308288
4541
E eu queria escrever uma HQ.
05:12
A lot of my liberal white friends were marching on the Capitol every weekend.
88
312871
3667
Eu estava sendo tolo?
Fútil?
05:16
And I wanted to write a comic book.
89
316579
2084
Eu nunca tinha vivido da arte antes,
e aí larguei meu emprego
05:21
Was I being silly?
90
321788
1375
quando parecia que o mundo estava desmoronando.
05:24
Vain?
91
324121
1250
05:25
I never made a living off of art before
92
325913
2958
Arte é bobagem, certo?
Eu lutei contra isso por um tempo.
05:28
and now I just quit my job
93
328913
1916
Então, eu tirei um mês para viajar ao Reino Unido pela primeira vez.
05:30
when it seemed like the world was falling apart.
94
330871
2292
Eu estava nervoso com essa viagem por estar indo sozinho.
05:34
Art is silly, right?
95
334246
1250
05:36
I struggled with this for a while.
96
336329
1667
E eu não sabia a opinião dessas pessoas
05:38
So I took a month to travel in the UK for the first time.
97
338038
4166
sobre pessoas negras,
mas eu fui à Berlim, Praga, Budapeste,
05:42
I was nervous about this trip because I was traveling alone.
98
342246
3000
05:46
And I didn't know how people in these countries
99
346163
2208
e uma cidadezinha britânica chamada Melksham.
05:48
felt about Black people,
100
348413
1291
Em Berlim, eu conversei com o dono
05:50
but I went to Berlin, Prague, Budapest,
101
350288
4291
da maior rede de lojas de HQ’s dali.
05:54
and this tiny British town called Melksham.
102
354621
2292
E ele contou que, quando ele era criança, seu herói preferido era o Capitão América
05:58
In Berlin, I sat down with the owner
103
358371
1792
06:00
of the biggest comic book store chain there.
104
360204
2292
mas, na época, ele não chegou a ler certas partes do quadrinho
06:02
And we talked about how as a kid, his favorite hero was Captain America,
105
362538
5166
porque o Capitão América lutava contra os nazistas.
E nada com os nazistas era permitido na Alemanha,
06:09
but certain issues of that comic book he never got to read as a kid
106
369954
3209
mesmo se estivessem apanhando.
06:13
because Captain America was fighting Nazis in those books.
107
373204
3209
Então vamos pensar nisso um pouco.
06:16
And nothing with Nazis was allowed in Germany,
108
376454
2584
Na Alemanha,
os nazistas foram banidos de tudo,
06:19
even if they were getting beat up.
109
379079
1667
06:22
So let's think about that for a moment.
110
382079
2667
enquanto que aqui nos EUA,
erguemos estátuas para os confederados que traíram nosso país.
06:24
In Germany,
111
384788
1250
06:27
Nazis were banished from everything
112
387121
2333
Enfim, eu lembrei desse homem,
esse fã de HQ’s que cresceu na Alemanha
06:30
while here in the States,
113
390621
1250
06:31
we've erected statues to Confederates who betrayed our country.
114
391913
4416
mas se apaixonou pela história de um ícone norte-americano.
06:36
Anyway, I thought about this man,
115
396371
1625
E eu percebi que uma história bem escrita,
06:38
this comic book fan who grew up in Germany,
116
398038
3125
06:41
but fell in love with the story of an American icon.
117
401204
3167
pode alcançar alguém do outro lado do mundo.
06:45
And I realized a well-written comic book or graphic novel
118
405746
5583
E eu pensei sobre revolução,
sobre como quando a sociedade precisa mudar,
06:51
could reach someone all the way across the world.
119
411371
2875
essa mudança é inspirada, pelo menos em parte, pelos artistas.
06:56
And I thought about revolution,
120
416913
1958
06:58
how whenever society needs to change,
121
418913
2708
Pensei em como ditadores e tiranos frequentemente matam e difamam artistas.
07:01
that change is inspired at least in part by the artist.
122
421663
4041
Os seguidores de Hitler criaram um termo para difamar especificamente os artistas:
07:07
I thought about how dictators and despots regularly murder and discredit artists.
123
427538
6041
arte degenerada.
Eles queimavam livros e pinturas.
07:14
Hitler's people came up with a term specifically to discredit artists:
124
434996
4208
Mas por quê,
por que os líderes do partido nazista
07:20
degenerate art.
125
440329
1792
07:22
They were burning books and paintings.
126
442163
1875
estavam dedicando sua atenção à destruição da arte?
07:25
But why,
127
445371
1250
Se a arte não tivesse poder mesmo,
07:28
why were the leaders of the Nazi party
128
448371
2750
se realmente é uma perda de tempo,
07:31
dedicating their attention to destroying art?
129
451163
2541
por que os ditadores têm medo dela?
07:36
If art really has no power,
130
456288
2000
Por que os nazistas queimavam livros e pinturas?
07:38
if it's really a silly waste of time,
131
458329
2750
Por que o McCarthy se dedicava em colocar artistas numa lista negra em 1950?
07:41
then why are dictators afraid of it?
132
461121
2083
Por que o governo de Stalin foi tão focado na censura dos artistas na Rússia?
07:45
Why were Nazis burning books and paintings?
133
465079
2375
07:47
Why was McCarthy so dedicated to blacklisting artists in the 1950s?
134
467496
4292
Porque a arte assusta os ditadores.
07:51
Why was Stalin's government so focused on censoring artists in Russia?
135
471829
3667
Porque eles entendiam algo
que venho lutando para entender a minha vida toda.
A arte é poderosa. A arte é importante.
07:57
Because art scares dictators.
136
477621
3208
A arte pode mudar corações e ideias ao redor do mundo.
08:00
Because they understood something
137
480871
1625
08:02
that I've been struggling to understand my entire life.
138
482538
2625
Em 1894, o autor russo, Leo Tolstói escreveu ”O Reino de Deus está em vós”.
08:05
Art is powerful. Art is important.
139
485204
2375
08:07
Art can change hearts and minds all the way across the world.
140
487621
3625
É um livro que defende a não violência.
08:12
In 1894, Russian author, Leo Tolstoy wrote "The Kingdom of God Is Within You".
141
492496
5833
Nos anos de 1920, Mahatma Gandhi listou o livro de Tolstói
08:18
It's a book that advocates for nonviolence.
142
498371
2500
como uma das três influências mais importantes de sua vida.
08:22
In the 1920s, Mahatma Gandhi listed Tolstoy's book
143
502913
4708
Então, Tolstói inspirou Gandhi.
08:27
as one of the three most important influences in his life.
144
507663
3458
E sabem quem Gandhi inspirou?
08:34
So Tolstoy inspired Gandhi.
145
514246
3625
O Dr. Martin Luther King Jr.
Então como o movimento pelos direitos civis nos Estados Unidos teria mudado
08:39
And you know who Gandhi inspired?
146
519288
1625
se Tolstói não escrevesse seu livro?
08:42
Dr. Martin Luther King, Jr.
147
522538
1458
Eu sequer estaria aqui agora?
08:46
So how would the civil rights movement in America have changed
148
526579
3750
O livro de Tolstói inspirou as pessoas e provocou mudanças reais.
08:50
if Tolstoy had never written his book?
149
530371
1916
08:53
Would I even be here talking to you now?
150
533704
1958
Durante a luta dos direitos civis,
08:57
Tolstoy's book made real changes in the world by inspiring people.
151
537912
3959
as pessoas negras ficavam de mãos dadas
enquanto a polícia e os cães nos atacavam
09:04
During the civil rights struggle,
152
544787
1625
e cantávamos músicas gospel.
09:07
Black people would stand hand in hand
153
547287
3459
09:10
as police and dogs attacked us
154
550787
2250
Aquelas músicas,
aquela arte inspirou aquelas pessoas
09:14
and we'd sing gospel songs.
155
554704
1792
e as ajudou a sobreviver.
09:18
Those songs,
156
558912
1250
Ativismo é como mudamos o mundo.
09:21
that art inspired these people
157
561329
3417
E há jeitos diferentes de se engajar no ativismo.
09:25
and it helped them make it through.
158
565704
1750
E o meu jeito é a arte.
09:28
Activism is how we change the world.
159
568621
2708
09:32
And there are different ways to engage in activism.
160
572287
2459
Então eu voltei para os EUA
09:34
And for me, that way is art.
161
574787
2250
e escrevi sobre todos os problemas que mencionei antes:
a violência policial, o sexismo, o racismo.
09:41
So I came back to the States
162
581121
1583
09:42
and I wrote about all those issues that I mentioned before:
163
582746
4083
Honestamente, eu não sabia como o mundo iria receber isso de mim.
09:46
the police brutality, the sexism, the racism.
164
586871
3000
Eu só sabia que estava cansado de dar a minha vida
por coisas para as quais eu não ligava.
09:50
Honestly, I didn't know how the world was going to receive it from me.
165
590829
3667
Então contratei um quadrinista,
09:54
I just knew that I was tired of giving my life
166
594537
3417
abri uma campanha no “Kickstarter”
09:57
to things that I didn't care about.
167
597996
1875
e o meu quadrinho se tornou ”The Burning Metronome”.
10:02
So I hired a comic book artist,
168
602329
1792
É um romance policial sobrenatural sobre criaturas de outro mundo
10:04
I ran a Kickstarter campaign
169
604996
1541
que absorvem poderes mágicos da crueldade humana.
10:07
and my graphic novel became "The Burning Metronome."
170
607787
3417
10:11
It's a supernatural murder mystery about otherworldly creatures
171
611246
4083
Eles observam as pessoas
e nos dão a chance de escolher entre compaixão e crueldade.
10:15
who absorb magical power from human cruelty.
172
615371
3541
10:19
They watch human beings
173
619954
1292
Em uma das histórias um policial tem a oportunidade de voltar no tempo
10:21
and they give us the chance to choose between compassion and cruelty.
174
621287
4375
e desfazer um momento em que ele foi desnecessariamente violento com alguém.
10:27
In one of the stories a police officer has an opportunity to go back
175
627787
3667
Então, em que resultou ter escrito este livro?
10:31
and undo a time when he was unnecessarily violent to someone.
176
631496
3666
Fui entrevistado em noticiários, jornais.
A universidade me convidou para ensinar escrita no programa de mestrado deles.
10:38
So what happened as a result of me writing this book?
177
638412
2500
10:40
I was interviewed on TV news, newspapers.
178
640954
2625
Eu sou um professor agora.
Mas, mais importante,
10:44
The university invited me to teach writing in their master's program.
179
644704
3875
eu consegui alcançar meu coração,
tirar as partes mais verdadeiras da alma
10:49
I'm a professor now.
180
649079
1542
e ver que isso tinha um impacto positivo na vida de outras pessoas.
10:51
But more importantly,
181
651871
1750
10:53
I was able to reach into my heart,
182
653662
2709
10:56
pull out the truest parts of my soul
183
656412
1917
10:58
and see it have a positive impact on other people's lives.
184
658371
4083
Eu estava autografando livros em uma loja de quadrinhos
e um cara puxou assunto comigo por uns 20 minutos.
Um hora ele disse que o meu livro o fez pensar sobre como ele fazia seu trabalho.
11:06
I was signing books in this comic book store
185
666662
2792
11:09
and this man made small talk with me for about 20 minutes.
186
669496
3833
Aí perguntei, “com o que você trabalha?”.
11:13
Eventually he said that my book made him think about how he does his job.
187
673371
3833
Ele era um policial.
Então o meu livro fez um policial repensar como ele fazia o trabalho dele.
11:18
So of course I asked, what do you do for a living?
188
678204
2375
11:21
He was a police officer.
189
681704
1375
11:25
So my book made a police officer think about how he does his job.
190
685871
5916
Isso nunca aconteceu quando eu vendia seguro.
Eu trabalho escrevendo HQ’s.
Agora sou um artista em tempo integral.
11:34
That never happened when I sold insurance.
191
694246
2291
Se eu não escrevesse aquele livro,
nenhum de vocês estaria me ouvindo agora.
11:39
I write comic books and graphic novels for a living.
192
699912
2500
Veja, meus pais não estavam errados em me avisar
11:42
Now I'm a full-time artist.
193
702454
2208
sobre as tendências letais deste país.
11:44
If I hadn't written that book,
194
704704
1708
11:46
none of you would be listening to me right now.
195
706454
2250
Só no ano passado,
um supremacista branco me ameaçou,
11:49
And listen, my parents weren't wrong to warn me
196
709746
2625
devido a um livro que sequer havia terminado.
11:52
about the lethal tendencies of this country.
197
712412
2417
Obviamente, o único motivo pelo qual ele se sentia intimidado
11:54
Just last year,
198
714871
1250
era porque ele reconhecia o poder da arte
11:56
a white supremacist sent me death threats
199
716162
1959
11:58
over a book that I hadn't even finished writing yet.
200
718162
2792
de mudar corações e ideias pelo mundo.
12:00
But obviously the only reason he was threatened
201
720996
3000
Então eu lhes digo agora,
12:04
is because he recognized the power of art
202
724037
2500
se tem algo que você queira criar,
12:06
to change hearts and minds all the way across the world.
203
726579
3458
se tem algo no seu coração, se você tem algo a dizer,
precisamos de você agora.
12:11
So I say to you now,
204
731537
1834
12:13
if there's any art you want to create,
205
733412
2167
A sua arte pode ser ativismo.
12:15
if there's something in your heart, if you have something to say,
206
735621
3291
Ela pode inspirar pessoas e mudar o mundo.
12:18
we need you now.
207
738954
1417
Se você tem medo, tudo bem.
Só não deixe que isso o impeça.
12:21
Your art can be activism.
208
741746
2500
Faça arte e assuste um ditador.
12:24
It can inspire people and change the world.
209
744287
3584
12:27
If you're afraid, that's OK.
210
747912
1500
A arte vale a pena?
12:29
Just don't let it stop you.
211
749454
1667
Claro que sim.
12:31
Go make art and scare a dictator.
212
751162
3125
Obrigado
12:35
Is art worth it?
213
755912
1250
12:37
Hell yeah.
214
757912
1750
12:39
Thank you.
215
759704
1250
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7