A Bold Plan to Rewild the Earth — at Massive Scale | Kristine McDivitt Tompkins | TED

30,342 views ・ 2024-09-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Joana Rodrigues
00:04
I'm of the first generation in all of human history
0
4334
3754
Pertenço à primeira geração de toda a História da Humanidade
00:08
to witness the decimation of wild nature
1
8129
3212
a testemunhar a dizimação da Natureza selvagem
00:11
taking place in every corner of the planet.
2
11383
4212
que ocorre em todos os cantos do planeta.
Isto não é um mistério, bem sabemos isso.
00:16
This isn't a mystery, we know this.
3
16263
2502
No fim de contas, é matemática simples.
00:19
At the end of the day, it's simple mathematics.
4
19182
3629
Nós, seres humanos, expandimos a nossa pegada,
00:23
We humans expand our footprint,
5
23270
2877
00:26
habitat on land and sea shrink,
6
26147
3379
o habitat na terra e no mar encolhe,
00:29
wildlife numbers fall,
7
29568
2544
o número de animais selvagens diminui,
00:32
temperatures rise
8
32112
1293
as temperaturas sobem
00:33
and human communities suffer.
9
33405
2711
e as comunidades humanas sofrem.
00:36
And this is what keeps me up at night.
10
36116
2502
E é isso que me mantém acordada à noite.
00:38
But I'm also busy.
11
38994
1418
Mas também estou ocupada.
Edward Abbey,
00:41
Edward Abbey, the godfather of environmental activism, once said,
12
41037
4630
o padrinho do ativismo ambiental, disse um dia:
00:45
"Sentiment without action is the ruin of the soul."
13
45709
4921
“O sentimento sem ação é a ruína da alma”.
00:51
And for me, the antidote to despair is to act.
14
51381
4838
E para mim, o antídoto para o desespero é a ação.
00:57
And the most direct action at Tompkins Conservation
15
57220
3253
E a ação mais direta na Tompkins Conservation
01:00
is to be part of the global movement of rewilding the Earth.
16
60473
4880
é fazer parte do movimento global de rewilding da Terra.
01:06
So what is rewilding anyway?
17
66563
2544
Mas, afinal, o que é rewilding?
Significa dar à Natureza antiga
01:10
It means allowing ancient nature
18
70066
3504
01:13
the space and the freedom to heal itself.
19
73612
4295
o espaço e a liberdade para se curar sozinha.
01:17
And when that's not possible,
20
77907
1711
E, quando isso não é possível,
01:19
actively restoring territories
21
79659
2670
restabelecer ativamente territórios
01:22
and bringing back species who have gone missing.
22
82370
3671
e repor espécies desaparecidas.
01:26
Rewilding is both simple and miraculous.
23
86750
4004
Rewilding é simples e milagroso.
01:31
I know this because I have lived it.
24
91296
4254
Sei isso, porque o vivi.
01:36
Here's what I think can happen if we take on rewilding the continent
25
96718
5756
Isto é o que penso que pode acontecer
se assumirmos a reconstrução do continente a uma escala maciça.
01:42
at a massive scale.
26
102474
2294
01:44
Because frankly,
27
104809
1585
Porque, francamente,
01:46
we're kind of running out of time saving the natural world.
28
106394
3837
estamos a ficar sem tempo para salvar o mundo natural.
01:50
So if there was ever a moment for a Hail Mary pass in conservation,
29
110273
5255
Portanto, se alguma vez houve um momento
para uma última tentativa desesperada, na conservação, acho que é agora.
01:55
I think this is it.
30
115570
1502
01:57
30 years ago, when my late husband, Doug Tompkins, and I
31
117572
3587
Há 30 anos, quando Doug Tompkins, o meu falecido marido, e eu
02:01
began working on land conservation projects,
32
121159
2878
começámos a trabalhar em projetos de conservação de terras,
02:04
we weren't really sure what we were going to do,
33
124037
2836
não tínhamos bem a certeza do que íamos fazer,
02:06
but we knew we would invest everything we had
34
126873
3378
mas sabíamos que íamos investir tudo o que tínhamos
02:10
in terms of our time and resources
35
130293
2753
em termos do nosso tempo e de recursos
02:13
to slow down the freight train of development
36
133088
3336
para abrandar a progressão desenfreada do desenvolvimento
02:16
that we saw destroying the natural world.
37
136466
3170
que víamos a destruir o mundo natural.
02:20
As climbers, ski racers, wildlife people,
38
140178
4129
Enquanto alpinistas, esquiadores, pessoas da vida selvagem,
02:24
we had long begun to witness with our own eyes,
39
144307
4129
tínhamos começado há muito tempo a testemunhar com os nossos olhos,
02:28
and it was time for us to react to those things
40
148478
2920
e era tempo de reagirmos a essas coisas
02:31
that were oh so clear to us.
41
151439
1835
que eram tão evidentes para nós.
02:34
For the two of us,
42
154317
1168
Para nós dois,
02:35
that meant making a 180-degree shift of our business lives.
43
155485
5088
isso significava fazer uma mudança de 180 graus na nossa vida empresarial.
02:40
Doug, as the cofounder of “The North Face” and then “Esprit”
44
160573
4839
Doug, como um dos fundadores da “The North Face” e depois da “Esprit”.
02:45
And for me, it was retiring from Patagonia company after 25 years,
45
165453
4880
Para mim, foi reformar-me da empresa Patagonia,
ao fim de 25 anos, 18 dos quais como CEO.
02:50
18 of those years as CEO.
46
170333
3212
02:53
We moved to a roadless area at the tip of South America,
47
173586
3796
Mudámo-nos para uma zona sem estradas na ponta da América do Sul,
02:57
at the foot of a very deep fjord in Chile.
48
177424
3420
ao pé de um fiorde muito profundo no Chile.
03:00
We committed ourselves to saving as much wild habitat as we could,
49
180844
5088
Comprometemo-nos a salvar o máximo de habitat selvagem que pudéssemos,
03:05
at first by simply buying land,
50
185974
3628
a princípio, simplesmente comprando terras,
03:09
ultimately acquiring over two million acres
51
189644
3253
acabando por adquirir mais de 800 mil hectares
03:12
of key habitat in Chile and Argentina.
52
192939
3295
de habitats-chave no Chile e na Argentina.
Alguns desses terrenos ainda eram selvagens,
03:17
Some of these tracks were still wild,
53
197068
3003
mas alguns deles estavam profundamente degradados
03:20
but some were deeply degraded
54
200071
1543
03:21
after a century of livestock overgrazing and deforestation
55
201656
5297
após um século de intenso pastoreio de gado.
de desflorestação e outras ameaças.
03:26
and other threats.
56
206995
1918
03:28
We formed teams on the ground and worked with communities
57
208913
3671
Formámos equipas no terreno e trabalhámos com as comunidades
03:32
and local, regional, national governments.
58
212625
3712
e governos locais, regionais e nacionais.
03:36
And partnering with now 12 presidential administrations in the two countries,
59
216379
5089
E, em parceria com as atuais 12 administrações presidenciais
nos dois países
03:41
we gave back everything that we put together
60
221468
2794
devolvemos tudo o que reunimos em termos de terras de conservação
03:44
in terms of conservation lands
61
224304
2252
03:46
by donating them in the form of new national parks.
62
226556
3420
doando-as sob a forma de novos parques nacionais.
03:50
(Applause)
63
230977
2169
(Aplausos)
03:53
Yes.
64
233146
1168
Sim!
03:54
(Applause)
65
234355
2795
(Aplausos)
Até agora, iniciámos 15 novos parques nacionais,
03:57
So far, we’ve initiated 15 new national parks,
66
237150
3295
04:00
protecting over 15 million acres.
67
240487
2919
protegendo mais de 6 milhões de hectares.
04:03
We came to know, without a doubt,
68
243406
3253
Acabámos por saber, sem sombra de dúvida,
04:06
that landscapes can recover,
69
246659
2253
que as paisagens podem recuperar,
04:08
even those forests, grasslands, wetlands hardest hit.
70
248953
5047
mesmo as florestas, prados, e zonas húmidas mais duramente atingidas.
04:14
But the more we worked saving and restoring lands and seascapes,
71
254793
5088
Mas, quanto mais trabalhávamos para salvar e restaurar terras e paisagens marinhas,
04:19
the more we came to realize
72
259881
2085
mais percebíamos que não podemos ter ecossistemas saudáveis,
04:22
that you can't have healthy ecosystems
73
262008
3086
sem certas espécies fundamentais.
04:25
if keystone species are missing.
74
265094
2586
04:28
As Lois Crisler said,
75
268598
2085
Como disse Lois Crisler,
04:30
“Landscape without wildlife is just scenery.”
76
270683
4213
“Uma paisagem sem vida selvagem é apenas um cenário”.
04:34
And we never saw ourselves as being in the scenery business.
77
274896
4963
Nunca nos vimos como estando no negócio da paisagem.
04:40
Protecting large-scale territories is essential.
78
280860
4004
A proteção dos territórios de grande escala é essencial.
04:45
You can't paint a masterpiece unless you have the canvas.
79
285281
4338
Não se pode pintar uma obra-prima se não tivermos a tela.
04:50
But once the territory is secured long-term,
80
290620
3128
Mas, depois de o território estar assegurado a longo prazo,
04:53
we had to commit ourselves to go beyond land conservation
81
293748
4505
tivemos de nos comprometer a ir além da conservação da terra
04:58
and set our goals to leaving behind fully functioning ecosystems.
82
298253
5380
e estabelecer os nossos objetivos
para deixar os ecossistemas em pleno funcionamento,
05:04
Figuring out what species are missing
83
304467
2211
descobrindo quais eram as espécies em falta
05:06
or whose numbers are low and fragile,
84
306719
2711
ou cujos números eram baixos e frágeis,
05:09
and commit to bringing them back.
85
309472
1877
e comprometendo-nos a recuperá-las.
05:12
And that's exactly what we're doing.
86
312767
2544
E é exatamente isso que estamos a fazer.
Hoje, as pastagens da Patagónia, as florestas temperadas húmidas,
05:15
Today, Patagonia grasslands,
87
315311
2002
05:17
temperate rainforests are safe and whole,
88
317355
2544
estão seguras e inteiras,
05:19
and nearly two million acres of wetlands have been protected.
89
319941
4963
e quase 800 mil hectares de pantanais foram protegidos.
05:25
A total of 24 native species, which were nearly extinct,
90
325405
5255
Um total de 24 espécies nativas, que estavam quase extintas,
05:30
are again roaming free and reproducing in their rightful territories,
91
330660
4963
estão novamente livres e a reproduzir-se nos seus territórios de origem,
05:35
from apex predators that influence entire ecosystems
92
335665
4880
desde predadores de topo que influenciam ecossistemas inteiros
05:40
to seed bearers, herbivores,
93
340587
2961
a portadores de sementes, herbívoros, predadores menores,
05:43
smaller predators,
94
343590
1626
05:45
each playing out their essential role in the theater that we call life.
95
345216
6215
cada um desempenhando um papel essencial no teatro a que chamamos vida.
No Chile, a população do quase extinto cervo sul andino
05:52
In Chile, the population of the nearly extinct huemul deer
96
352015
4129
05:56
is no longer losing ground.
97
356185
2503
já não está a perder terreno.
05:58
And after a century of livestock grazing in the Patagonia grasslands,
98
358730
4838
E depois de um século de pastoreio de gado nas pradarias da Patagónia,
06:03
which celebrated the killing of predators such as cougars and foxes,
99
363568
4796
que celebravam a matança de predadores como pumas e raposas,
06:08
they are back and they are thriving.
100
368406
2461
eles regressaram e estão a prosperar.
06:11
But all of this experience has shown us that this is still not enough.
101
371701
5714
Mas toda esta experiência mostrou-nos que isso ainda não é suficiente.
06:18
The speed and power of the climate crisis and the extinction crisis
102
378291
5088
A velocidade e o poder da crise climática e da crise de extinção
06:23
demand, I think, that we change our tactics again,
103
383421
4713
exigem, segundo penso, que mudemos a nossa tática novamente,
e, desta vez, tem de ser em grande escala.
06:28
and this time it's got to be on a massive scale.
104
388134
4505
Sim, os parques oferecem refúgio das forças da industrialização,
06:33
Yes, the parks offer refuge from the forces of industrialization,
105
393139
3921
06:37
and we know ecosystems can be restored.
106
397060
3378
e sabemos que os ecossistemas podem ser restaurados.
06:40
And very importantly, we know that when people reconnect with nature,
107
400480
5005
E, mais importante, sabemos que, quando as pessoas
voltam a ligar-se com a Natureza,
06:45
it inspires them to protect it.
108
405526
2586
isso inspira-as a protegê-la.
06:48
But at the same time, if you think about it, parks,
109
408488
3587
Mas, ao mesmo tempo, se pensarmos bem,
os parques, mesmo os enormes parques selvagens, são ilhas.
06:52
even the massive wild parks, are islands.
110
412075
3962
06:56
They're not connected.
111
416412
1919
Não estão ligados.
06:58
And this is a huge problem
112
418373
1793
E isto é um problema enorme
07:00
because in order to survive and become resilient,
113
420166
3712
porque, para sobreviverem e tornarem-se resilientes,
07:03
ecosystems need to be connected.
114
423878
2711
os ecossistemas precisam de estar ligados.
07:06
Sometimes extensions of territories and sometimes as stepping stones.
115
426881
6340
Por vezes, como extensões de territórios e, por vezes, como zonas de transição.
07:13
One way or the other,
116
433221
1501
De uma forma ou de outra,
07:14
flora and fauna have to be able to expand over territories
117
434722
4380
a flora e a fauna têm de poder expandir-se por territórios,
07:19
as they once did.
118
439143
1794
tal como acontecia antigamente.
07:21
So how is this done?
119
441437
1627
Então, como é que isso se faz?
07:24
It requires expanding strategies into the next 20 years.
120
444899
5339
Exige o alargamento das estratégias para os próximos 20 anos.
07:30
We have to reconnect the wild fabric of South America,
121
450989
3920
Temos de voltar a ligar o tecido selvagem da América do Sul,
07:34
both from Chile and Argentina.
122
454951
2502
tanto do Chile como da Argentina.
07:37
Our 30 years of conservation work is radiating up and out now,
123
457829
5255
Os nossos 30 anos de trabalho de conservação estão a irradiar-se agora,
07:43
reconnecting habitat and species back into one full continent.
124
463126
5422
voltando a ligar o habitat e as espécies num continente inteiro.
07:50
Luckily, and not surprisingly,
125
470466
2169
Felizmente, mas não surpreendentemente,
07:52
Mother Nature has already built the literal road map
126
472677
4004
a Mãe Natureza já criou o roteiro literal
07:56
to make this possible.
127
476681
2127
para tornar isso possível.
07:58
In Chile, this means going up the entire spine of the Andes
128
478808
4379
No Chile, isto significa subir toda a cordilheira dos Andes
08:03
with endangered species
129
483187
1669
com espécies ameaçadas de extinção
08:04
and down the currents to Antarctica,
130
484897
2753
e descer as correntes até à Antártida,
08:07
following marine wildlife systems beyond --
131
487692
3587
seguindo os sistemas da vida marinha
para além — e este é o objetivo — das fronteiras feitas pelo homem.
08:11
and this is the point -- human-made borders.
132
491320
3170
Como exemplo disso na Argentina,
08:15
As an example of this in Argentina,
133
495158
2836
08:18
rivers are natural wildlife bridges.
134
498036
3128
os rios são pontes naturais para a vida selvagem.
08:21
So if we protect the rivers and the land around them,
135
501205
2878
Portanto, se protegermos os rios e a terra à volta deles,
08:24
we create these continental-scale corridors.
136
504125
4588
criamos esses corredores à escala continental.
08:29
Think of them as wild highways.
137
509505
2336
Pensem neles como estradas selvagens.
08:32
In our kind of work,
138
512633
1585
No nosso tipo de trabalho,
08:34
there's a saying about the role of top predators
139
514260
2711
há um ditado sobre o papel dos principais predadores
08:37
that I think helps make this clearer.
140
517013
2627
que acho que ajuda a tornar isto mais claro.
08:39
In our case,
141
519682
1627
No nosso caso,
08:41
if jaguars can expand their territory from north to south,
142
521309
4838
se os jaguares puderem expandir o seu território
de norte a sul, de leste a oeste,
08:46
east to west,
143
526189
1251
08:47
then everybody else, animals, insects, flora, fauna,
144
527440
4713
então todos os outros, animais, insetos, flora, fauna,
08:52
can "walk under their legs."
145
532195
2878
podem “andar debaixo das pernas deles”.
08:55
And that's our goal.
146
535573
1627
E esse é o nosso objetivo.
08:58
So from Ibera National Park in Argentina,
147
538242
4088
Assim, a partir do Parque Nacional Iberá, na Argentina,
09:02
we build connections across the borders in Brazil, Paraguay,
148
542330
4296
criámos ligações através das fronteiras
do Brasil, do Paraguai, do Uruguai, da Bolívia,
09:06
Uruguay, Bolivia,
149
546667
2294
e criámos biodiversidade em toda a bacia do rio La Plata,
09:09
and create biodiversity throughout the La Plata River basin,
150
549003
4588
09:13
the Yungas cloud forest,
151
553633
1460
na floresta nublada Yungas,
09:15
the Chaco forest,
152
555134
1669
na floresta do Chaco,
09:16
the Atlantic forest.
153
556844
2086
na Mata Atlântica.
09:19
There's no question that this is a very audacious next and new step.
154
559263
6131
Não há dúvida de que este é um próximo passo muito novo e audacioso.
09:26
I'm 73,
155
566312
1293
Eu tenho 73 anos
09:27
and for the first time in my business and conservation life,
156
567647
3879
e, pela primeira vez no meu negócio e na minha vida de conservação,
09:31
I know I'm not going to see the end of this new story.
157
571526
3753
sei que não vou ver o fim desta nova história.
09:35
But that's OK with me.
158
575571
1710
Mas para mim está tudo bem.
09:37
In fact, a very wise and good friend of ours, Wes Jackson,
159
577949
3628
Na verdade, um nosso amigo muito sábio e bom, Wes Jackson,
09:41
said to us years ago,
160
581619
2336
disse-nos há uns anos:
09:43
"If your life's work can be accomplished in your lifetime,
161
583996
4672
“Se o trabalho da vossa vida pode ser realizado durante a vossa vida,
09:48
you're not thinking big enough."
162
588668
1918
“é porque não estão a pensar como deve ser.”
09:50
(Laughter)
163
590628
1668
(Risos)
09:52
(Applause)
164
592296
5047
(Aplausos)
Hoje, as equipas originais que criámos
09:59
Today, the original teams we built have become independent organizations
165
599053
6715
tornaram-se organizações independentes
10:05
known as Fundación Rewilding Chile
166
605810
3128
conhecidas por Fundación Rewilding Chile
10:08
and Fundación Rewilding Argentina.
167
608980
3211
e Fundación Rewilding Argentina.
10:12
And they are continuing this work long into the future.
168
612608
4171
Estão a continuar este trabalho durante muito tempo no futuro.
Às vezes, as pessoas perguntam-me o que o Doug quereria
10:18
Sometimes people ask me what Doug would have wanted
169
618156
2794
10:20
and what I would hope our legacy becomes.
170
620950
2836
e o que eu esperava que o nosso legado se tornasse.
10:24
And I always say the same thing.
171
624287
2127
Eu digo sempre a mesma coisa.
10:27
As proud as we are of what we've been able to accomplish thus far,
172
627623
4296
Por mais orgulhosos que estejamos do que conseguimos realizar até agora,
10:31
none of us spends much time looking backwards.
173
631919
3420
nenhum de nós passa muito tempo a olhar para trás.
10:35
Rather, we see all the work that we've done
174
635840
3462
Em vez disso, vemos todo o trabalho que fizemos
10:39
as a foundation to build third, fourth generations of team leaders
175
639343
4713
como uma base para construir a terceira e quarta gerações de líderes de equipa
10:44
who share a common vision with us.
176
644098
2961
que partilham uma visão comum connosco.
10:47
And that is, we refuse to accept a future without wildness,
177
647435
6214
E que é recusarmo-nos a aceitar um futuro sem vida selvagem,
10:53
without abundance
178
653649
2419
sem abundância
e sem comunidades humanas dignas.
10:56
and dignified human communities.
179
656068
2503
11:00
So what started as a personal journey has become a journey of many.
180
660281
4421
Então, o que começou como um percurso pessoal
tornou-se um percurso de muitos.
De vários indivíduos dedicados a equipas inteiras,
11:06
From several dedicated individuals to whole teams,
181
666037
3461
11:09
generations of teams and communities
182
669498
2878
a gerações de equipas e comunidades
11:12
who are joining the movement toward regenerative economies,
183
672418
4963
que estão a aderir ao movimento rumo a economias regeneradoras,
11:17
followed by their offspring and their descendants.
184
677381
4088
seguidas pelos filhos e seus descendentes.
E, finalmente,
11:23
And finally,
185
683054
2085
este percurso é sobre recuperar territórios de grande escala,
11:25
this journey is about bringing back large-scale territories,
186
685139
4588
11:29
keeping them safe
187
689769
2127
mantê-los seguros
11:31
and finding the species who were long gone missing:
188
691938
4004
e encontrar as espécies que tinham desaparecido há muito tempo:
11:35
the jaguars, the huemul deer, the Andean condors,
189
695983
3003
os jaguares, o veado sul andino, os condores andinos,
os tamanduás gigantes, os pumas, os veados dos pampas,
11:39
giant anteaters, pumas,
190
699028
1460
11:40
Pampas deer, the bare-faced curacao,
191
700529
2461
o mutum-de-penacho, o nandum-de-darwin,
11:43
the Darwin’s rheas, maned wolf,
192
703032
2002
o lobo-guará, o cervo-do-pantanal, as araras, os ocelotes,
11:45
marsh deer, macaws, ocelots,
193
705076
1710
11:46
red footed-tortoises, giant river otters.
194
706827
2920
o jabuti-vermelho, as lontras gigantes...
Oxalá prosperem por muito tempo no futuro.
11:52
May they thrive long into the future.
195
712166
3796
11:57
They are the legacy long after our story is told.
196
717046
3754
Eles são o legado muito depois de a nossa história ser contada.
12:02
And remember,
197
722301
2211
E lembrem-se,
12:04
the first step in saving nature
198
724553
3003
o primeiro passo para salvar a Natureza
12:07
is the rewilding of our own minds.
199
727556
3921
é a reconstrução da nossa mentalidade.
12:11
Thank you very much.
200
731519
1251
Muito obrigada.
12:12
(Applause)
201
732812
5422
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7