A Bold Plan to Rewild the Earth — at Massive Scale | Kristine McDivitt Tompkins | TED

136,119 views ・ 2024-09-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
I'm of the first generation in all of human history
0
4334
3754
Soy de la primera generación en toda la historia de la humanidad
que presenció la aniquilación de la naturaleza silvestre
00:08
to witness the decimation of wild nature
1
8129
3212
00:11
taking place in every corner of the planet.
2
11383
4212
en todos los rincones del planeta.
No es un misterio, lo sabemos.
00:16
This isn't a mystery, we know this.
3
16263
2502
Al fin y al cabo, es matemática básica.
00:19
At the end of the day, it's simple mathematics.
4
19182
3629
00:23
We humans expand our footprint,
5
23270
2877
Los humanos extendemos nuestra huella,
el hábitat terrestre y marino se encoge,
00:26
habitat on land and sea shrink,
6
26147
3379
00:29
wildlife numbers fall,
7
29568
2544
las vida silvestre disminuye,
las temperaturas aumentan
00:32
temperatures rise
8
32112
1293
00:33
and human communities suffer.
9
33405
2711
y las comunidades humanas sufren.
00:36
And this is what keeps me up at night.
10
36116
2502
Y estos problemas me preocupan.
00:38
But I'm also busy.
11
38994
1418
Pero también me ocupan.
Edward Abbey, el padrino del activismo ambiental, dijo una vez:
00:41
Edward Abbey, the godfather of environmental activism, once said,
12
41037
4630
00:45
"Sentiment without action is the ruin of the soul."
13
45709
4921
«El sentimiento sin acción es la ruina del alma».
00:51
And for me, the antidote to despair is to act.
14
51381
4838
Y para mí, el antídoto contra la desesperación es la acción.
00:57
And the most direct action at Tompkins Conservation
15
57220
3253
Y la acción más directa de Tompkins Conservation
01:00
is to be part of the global movement of rewilding the Earth.
16
60473
4880
es formar parte del movimiento global para la resilvestración de la Tierra.
01:06
So what is rewilding anyway?
17
66563
2544
Pero, ¿qué es la resilvestración?
01:10
It means allowing ancient nature
18
70066
3504
Significa dar a la naturaleza antigua
01:13
the space and the freedom to heal itself.
19
73612
4295
el espacio y la libertad para curarse a sí misma.
01:17
And when that's not possible,
20
77907
1711
Y cuando eso no sea posible,
01:19
actively restoring territories
21
79659
2670
restaurar activamente los territorios
01:22
and bringing back species who have gone missing.
22
82370
3671
y recuperar las especies que han desaparecido.
01:26
Rewilding is both simple and miraculous.
23
86750
4004
La resilvestración es a la vez simple y milagrosa.
01:31
I know this because I have lived it.
24
91296
4254
Lo sé porque la he vivido.
01:36
Here's what I think can happen if we take on rewilding the continent
25
96718
5756
Esto es lo que creo que puede pasar
si nos enfrentamos a la resilvestración del continente
01:42
at a massive scale.
26
102474
2294
a gran escala.
01:44
Because frankly,
27
104809
1585
Porque, francamente,
01:46
we're kind of running out of time saving the natural world.
28
106394
3837
se nos está acabando el tiempo para salvar el mundo natural.
01:50
So if there was ever a moment for a Hail Mary pass in conservation,
29
110273
5255
Si alguna vez hubo un momento para un intento desesperado en conservación,
01:55
I think this is it.
30
115570
1502
creo que es este.
01:57
30 years ago, when my late husband, Doug Tompkins, and I
31
117572
3587
Hace 30 años, cuando mi difunto esposo, Doug Tompkins y yo
02:01
began working on land conservation projects,
32
121159
2878
empezamos a trabajar en proyectos de conservación de la tierra,
02:04
we weren't really sure what we were going to do,
33
124037
2836
no estábamos muy seguros de lo que íbamos a hacer,
02:06
but we knew we would invest everything we had
34
126873
3378
pero sabíamos que invertiríamos todo lo que tuviéramos
02:10
in terms of our time and resources
35
130293
2753
en términos de tiempo y recursos
02:13
to slow down the freight train of development
36
133088
3336
para frenar el proceso de desarrollo
02:16
that we saw destroying the natural world.
37
136466
3170
que vimos destruir el mundo natural.
Como escaladores, corredores de esquí y amantes de la vida silvestre,
02:20
As climbers, ski racers, wildlife people,
38
140178
4129
hacía tiempo que
02:24
we had long begun to witness with our own eyes,
39
144307
4129
habíamos empezado a presenciar con nuestros propios ojos,
02:28
and it was time for us to react to those things
40
148478
2920
y ya era hora de reaccionar ante esas cosas
02:31
that were oh so clear to us.
41
151439
1835
que teníamos tan claras.
02:34
For the two of us,
42
154317
1168
Para nosotros dos,
02:35
that meant making a 180-degree shift of our business lives.
43
155485
5088
eso significó hacer un cambio de 180 grados en nuestra vida empresarial.
02:40
Doug, as the cofounder of “The North Face” and then “Esprit”
44
160573
4839
Doug, como cofundador de «The North Face» y luego de «Esprit».
02:45
And for me, it was retiring from Patagonia company after 25 years,
45
165453
4880
Y para mí, fue jubilarme de la empresa Patagonia después de 25 años,
02:50
18 of those years as CEO.
46
170333
3212
18 de esos años como directora ejecutiva.
02:53
We moved to a roadless area at the tip of South America,
47
173586
3796
Nos mudamos a una zona sin carreteras en el extremo de Sudamérica,
02:57
at the foot of a very deep fjord in Chile.
48
177424
3420
al pie de un fiordo muy profundo en Chile.
03:00
We committed ourselves to saving as much wild habitat as we could,
49
180844
5088
Nos comprometimos a salvar la mayor cantidad posible de hábitats silvestres,
03:05
at first by simply buying land,
50
185974
3628
al principio simplemente comprando tierras
03:09
ultimately acquiring over two million acres
51
189644
3253
y, finalmente, adquiriendo más de 800 000 hectáreas
03:12
of key habitat in Chile and Argentina.
52
192939
3295
de hábitat clave en Chile y Argentina.
03:17
Some of these tracks were still wild,
53
197068
3003
Algunos de estos senderos seguían siendo silvestres,
pero otros estaban profundamente degradados
03:20
but some were deeply degraded
54
200071
1543
03:21
after a century of livestock overgrazing and deforestation
55
201656
5297
tras un siglo de sobrepastoreo y deforestación del ganado
03:26
and other threats.
56
206995
1918
y otras amenazas.
03:28
We formed teams on the ground and worked with communities
57
208913
3671
Formamos equipos sobre el terreno y trabajamos con las comunidades
03:32
and local, regional, national governments.
58
212625
3712
y los gobiernos locales, regionales y nacionales.
03:36
And partnering with now 12 presidential administrations in the two countries,
59
216379
5089
Y al asociarnos con 12 administraciones presidenciales de los dos países,
03:41
we gave back everything that we put together
60
221468
2794
devolvimos todo lo que habíamos conseguido
03:44
in terms of conservation lands
61
224304
2252
en términos de tierras de conservación
03:46
by donating them in the form of new national parks.
62
226556
3420
donándolas en forma de nuevos parques nacionales.
03:50
(Applause)
63
230977
2169
(Aplausos)
03:53
Yes.
64
233146
1168
Sí.
03:54
(Applause)
65
234355
2795
(Aplausos)
03:57
So far, we’ve initiated 15 new national parks,
66
237150
3295
Hasta ahora, hemos creado 15 nuevos parques nacionales,
04:00
protecting over 15 million acres.
67
240487
2919
que protegen más de 6 millones de hectáreas.
04:03
We came to know, without a doubt,
68
243406
3253
Llegamos a saber, sin lugar a dudas,
04:06
that landscapes can recover,
69
246659
2253
que los paisajes pueden recuperarse,
04:08
even those forests, grasslands, wetlands hardest hit.
70
248953
5047
incluso los bosques, pastizales y humedales más afectados.
04:14
But the more we worked saving and restoring lands and seascapes,
71
254793
5088
Pero cuanto más trabajábamos para salvar y restaurar las tierras
04:19
the more we came to realize
72
259881
2085
y los paisajes marinos, más nos dábamos cuenta de que
04:22
that you can't have healthy ecosystems
73
262008
3086
no se puede tener ecosistemas saludables
04:25
if keystone species are missing.
74
265094
2586
si no hay especies clave.
04:28
As Lois Crisler said,
75
268598
2085
Como dijo Lois Crisler:
04:30
“Landscape without wildlife is just scenery.”
76
270683
4213
«Un paisaje sin vida silvestre es solo un paisaje».
04:34
And we never saw ourselves as being in the scenery business.
77
274896
4963
Y nunca nos vimos dedicándonos al negocio de la escenografía.
04:40
Protecting large-scale territories is essential.
78
280860
4004
La protección de los territorios a gran escala es esencial.
No puedes pintar una obra maestra a menos que tengas el lienzo.
04:45
You can't paint a masterpiece unless you have the canvas.
79
285281
4338
04:50
But once the territory is secured long-term,
80
290620
3128
Pero una vez que el territorio estuvo asegurado a largo plazo,
04:53
we had to commit ourselves to go beyond land conservation
81
293748
4505
tuvimos que comprometernos a ir más allá de la conservación de la tierra
04:58
and set our goals to leaving behind fully functioning ecosystems.
82
298253
5380
y establecer nuestros objetivos para dejar atrás ecosistemas en pleno funcionamiento.
05:04
Figuring out what species are missing
83
304467
2211
Determinar qué especies faltan
05:06
or whose numbers are low and fragile,
84
306719
2711
o cuyo número es bajo y frágil,
05:09
and commit to bringing them back.
85
309472
1877
y comprometernos a recuperarlas.
05:12
And that's exactly what we're doing.
86
312767
2544
Y eso es exactamente lo que estamos haciendo.
Hoy en día, las praderas de la Patagonia y las selvas templadas
05:15
Today, Patagonia grasslands,
87
315311
2002
05:17
temperate rainforests are safe and whole,
88
317355
2544
están a salvo y completos,
05:19
and nearly two million acres of wetlands have been protected.
89
319941
4963
y se han protegido casi 800 000 hectáreas de humedales.
Un total de 24 especies nativas, que estaban a punto de extinguirse,
05:25
A total of 24 native species, which were nearly extinct,
90
325405
5255
vuelven a deambular libremente
05:30
are again roaming free and reproducing in their rightful territories,
91
330660
4963
y se reproducen en los territorios que les corresponden,
05:35
from apex predators that influence entire ecosystems
92
335665
4880
desde los depredadores supremos que influyen en ecosistemas enteros
05:40
to seed bearers, herbivores,
93
340587
2961
hasta las productoras de semillas, los herbívoros
05:43
smaller predators,
94
343590
1626
y los depredadores más pequeños,
05:45
each playing out their essential role in the theater that we call life.
95
345216
6215
cada uno de los cuales desempeña su papel esencial
en el teatro que llamamos vida.
05:52
In Chile, the population of the nearly extinct huemul deer
96
352015
4129
En Chile, la población del ciervo huemul, casi extinguido, ya no pierde terreno.
05:56
is no longer losing ground.
97
356185
2503
05:58
And after a century of livestock grazing in the Patagonia grasslands,
98
358730
4838
Y después de un siglo de pastoreo de ganado
en las praderas de la Patagonia,
06:03
which celebrated the killing of predators such as cougars and foxes,
99
363568
4796
en las que se celebraba la matanza de depredadores como pumas y zorros,
06:08
they are back and they are thriving.
100
368406
2461
han regresado y prosperan.
06:11
But all of this experience has shown us that this is still not enough.
101
371701
5714
Sin embargo, toda esta experiencia nos ha demostrado
que esto todavía no es suficiente.
06:18
The speed and power of the climate crisis and the extinction crisis
102
378291
5088
La velocidad y el poder de la crisis climática y la crisis de la extinción
06:23
demand, I think, that we change our tactics again,
103
383421
4713
exigen, pienso, que volvamos a cambiar nuestras tácticas,
y esta vez tiene que ser a gran escala.
06:28
and this time it's got to be on a massive scale.
104
388134
4505
06:33
Yes, the parks offer refuge from the forces of industrialization,
105
393139
3921
Sí, los parques ofrecen refugio contra las fuerzas de la industrialización
06:37
and we know ecosystems can be restored.
106
397060
3378
y sabemos que los ecosistemas pueden restaurarse.
06:40
And very importantly, we know that when people reconnect with nature,
107
400480
5005
Y, lo más importante, sabemos que cuando las personas
vuelven a conectarse con la naturaleza,
06:45
it inspires them to protect it.
108
405526
2586
las inspiran a protegerla.
06:48
But at the same time, if you think about it, parks,
109
408488
3587
Pero al mismo tiempo, si lo piensan bien, los parques,
06:52
even the massive wild parks, are islands.
110
412075
3962
incluso los enormes parques silvestres, son islas.
06:56
They're not connected.
111
416412
1919
No están conectados.
06:58
And this is a huge problem
112
418373
1793
Y este es un problema enorme
07:00
because in order to survive and become resilient,
113
420166
3712
porque, para sobrevivir y ser resilientes,
07:03
ecosystems need to be connected.
114
423878
2711
los ecosistemas deben estar conectados.
07:06
Sometimes extensions of territories and sometimes as stepping stones.
115
426881
6340
A veces como extensiones de territorios y, a veces, como escalones.
07:13
One way or the other,
116
433221
1501
De una forma u otra,
07:14
flora and fauna have to be able to expand over territories
117
434722
4380
la flora y la fauna tienen que poder expandirse por los territorios
07:19
as they once did.
118
439143
1794
como lo hacían antes.
07:21
So how is this done?
119
441437
1627
Entonces, ¿cómo se hace esto?
07:24
It requires expanding strategies into the next 20 years.
120
444899
5339
Requiere ampliar las estrategias en los próximos 20 años.
07:30
We have to reconnect the wild fabric of South America,
121
450989
3920
Tenemos que volver a conectar el tejido silvestre de Sudamérica,
07:34
both from Chile and Argentina.
122
454951
2502
tanto desde Chile como desde Argentina.
07:37
Our 30 years of conservation work is radiating up and out now,
123
457829
5255
Nuestros 30 años de trabajo de conservación
se están extendiendo de un lado a otro,
07:43
reconnecting habitat and species back into one full continent.
124
463126
5422
reconectando el hábitat y las especies en un solo continente completo.
07:50
Luckily, and not surprisingly,
125
470466
2169
Afortunadamente, y no es de sorprender,
07:52
Mother Nature has already built the literal road map
126
472677
4004
la madre naturaleza ya ha creado la hoja de ruta literal
07:56
to make this possible.
127
476681
2127
para hacerlo posible.
07:58
In Chile, this means going up the entire spine of the Andes
128
478808
4379
En Chile, esto significa recorrer toda la espina dorsal de los Andes
08:03
with endangered species
129
483187
1669
con especies en peligro de extinción
08:04
and down the currents to Antarctica,
130
484897
2753
y bajar las corrientes hasta la Antártida,
08:07
following marine wildlife systems beyond --
131
487692
3587
siguiendo los sistemas de fauna marina más allá de las fronteras
08:11
and this is the point -- human-made borders.
132
491320
3170
y este es el punto, creadas por el hombre,
08:15
As an example of this in Argentina,
133
495158
2836
Como ejemplo de esto, en Argentina,
08:18
rivers are natural wildlife bridges.
134
498036
3128
los ríos son puentes naturales para la vida silvestre.
08:21
So if we protect the rivers and the land around them,
135
501205
2878
Por lo tanto, si protegemos los ríos y la tierra que los rodea,
08:24
we create these continental-scale corridors.
136
504125
4588
creamos estos corredores a escala continental.
08:29
Think of them as wild highways.
137
509505
2336
Piénsenlos como carreteras silvestres.
08:32
In our kind of work,
138
512633
1585
En nuestro tipo de trabajo,
08:34
there's a saying about the role of top predators
139
514260
2711
hay un dicho sobre el papel de los principales depredadores
08:37
that I think helps make this clearer.
140
517013
2627
que creo que ayuda a aclarar esto.
08:39
In our case,
141
519682
1627
En nuestro caso,
08:41
if jaguars can expand their territory from north to south,
142
521309
4838
si los jaguares pueden expandir su territorio de norte a sur
08:46
east to west,
143
526189
1251
y de este a oeste,
08:47
then everybody else, animals, insects, flora, fauna,
144
527440
4713
entonces todos los demás, animales, insectos, flora y fauna,
08:52
can "walk under their legs."
145
532195
2878
pueden «caminar bajo sus patas».
08:55
And that's our goal.
146
535573
1627
Y ese es nuestro objetivo.
Por eso, desde el Parque Nacional del Iberá en Argentina,
08:58
So from Ibera National Park in Argentina,
147
538242
4088
09:02
we build connections across the borders in Brazil, Paraguay,
148
542330
4296
construimos conexiones a través de las fronteras de Brasil, Paraguay,
09:06
Uruguay, Bolivia,
149
546667
2294
Uruguay y Bolivia
09:09
and create biodiversity throughout the La Plata River basin,
150
549003
4588
y creamos biodiversidad en toda la cuenca del Río de la Plata,
09:13
the Yungas cloud forest,
151
553633
1460
el bosque nuboso de las Yungas,
09:15
the Chaco forest,
152
555134
1669
el bosque del Chaco y el bosque atlántico.
09:16
the Atlantic forest.
153
556844
2086
09:19
There's no question that this is a very audacious next and new step.
154
559263
6131
No cabe duda de que este es un nuevo paso muy audaz.
09:26
I'm 73,
155
566312
1293
Tengo 73 años
09:27
and for the first time in my business and conservation life,
156
567647
3879
y, por primera vez en mi vida empresarial y conservacionista,
09:31
I know I'm not going to see the end of this new story.
157
571526
3753
sé que no voy a ver el final de esta nueva historia.
09:35
But that's OK with me.
158
575571
1710
Pero a mí me parece bien.
09:37
In fact, a very wise and good friend of ours, Wes Jackson,
159
577949
3628
De hecho, un muy sabio y buen amigo nuestro, Wes Jackson,
09:41
said to us years ago,
160
581619
2336
nos dijo hace años:
09:43
"If your life's work can be accomplished in your lifetime,
161
583996
4672
«Si puedes hacer el trabajo de tu vida en el transcurso de tu vida,
09:48
you're not thinking big enough."
162
588668
1918
no estás pensando lo suficientemente en grande».
09:50
(Laughter)
163
590628
1668
(Risas)
09:52
(Applause)
164
592296
5047
(Aplausos)
09:59
Today, the original teams we built have become independent organizations
165
599053
6715
Hoy, los equipos originales que formamos
se han convertido en organizaciones independientes
10:05
known as Fundación Rewilding Chile
166
605810
3128
conocidas como Fundación Rewilding Chile
10:08
and Fundación Rewilding Argentina.
167
608980
3211
y Fundación Rewilding Argentina.
10:12
And they are continuing this work long into the future.
168
612608
4171
Y continuarán con este trabajo por mucho tiempo en el futuro.
10:18
Sometimes people ask me what Doug would have wanted
169
618156
2794
A veces la gente me pregunta qué hubiera querido Doug
10:20
and what I would hope our legacy becomes.
170
620950
2836
y en qué me gustaría que se convirtiera nuestro legado.
10:24
And I always say the same thing.
171
624287
2127
Y siempre digo lo mismo.
10:27
As proud as we are of what we've been able to accomplish thus far,
172
627623
4296
A pesar de lo orgullosos que estamos de lo que hemos podido lograr hasta ahora,
10:31
none of us spends much time looking backwards.
173
631919
3420
ninguno de nosotros dedica mucho tiempo a mirar hacia atrás.
10:35
Rather, we see all the work that we've done
174
635840
3462
Más bien, vemos todo el trabajo que hemos realizado
10:39
as a foundation to build third, fourth generations of team leaders
175
639343
4713
como una base para formar una tercera o cuarta generación de líderes de equipo
10:44
who share a common vision with us.
176
644098
2961
que compartan una visión común con nosotros.
10:47
And that is, we refuse to accept a future without wildness,
177
647435
6214
Es decir, nos negamos a aceptar un futuro sin naturaleza salvaje,
10:53
without abundance
178
653649
2419
sin abundancia
10:56
and dignified human communities.
179
656068
2503
y sin comunidades humanas dignas.
11:00
So what started as a personal journey has become a journey of many.
180
660281
4421
Así que lo que comenzó como un viaje personal
se ha convertido en el viaje de muchos.
11:06
From several dedicated individuals to whole teams,
181
666037
3461
Desde varias personas dedicadas hasta equipos enteros,
11:09
generations of teams and communities
182
669498
2878
generaciones de equipos y comunidades
11:12
who are joining the movement toward regenerative economies,
183
672418
4963
que se están uniendo al movimiento hacia economías regenerativas,
11:17
followed by their offspring and their descendants.
184
677381
4088
seguidos por sus hijos y sus descendientes.
11:23
And finally,
185
683054
2085
Y, por último,
este viaje consiste en recuperar territorios a gran escala,
11:25
this journey is about bringing back large-scale territories,
186
685139
4588
11:29
keeping them safe
187
689769
2127
mantenerlos a salvo y encontrar las especies
11:31
and finding the species who were long gone missing:
188
691938
4004
que desaparecieron hace mucho tiempo:
11:35
the jaguars, the huemul deer, the Andean condors,
189
695983
3003
jaguares, huemules, cóndores andinos,
osos hormigueros gigantes, pumas, ciervos de las pampas,
11:39
giant anteaters, pumas,
190
699028
1460
11:40
Pampas deer, the bare-faced curacao,
191
700529
2461
el curazao con la cara desnuda,
11:43
the Darwin’s rheas, maned wolf,
192
703032
2002
los ñandúes de Darwin, los lobos de crin,
11:45
marsh deer, macaws, ocelots,
193
705076
1710
11:46
red footed-tortoises, giant river otters.
194
706827
2920
los ciervos de pantano, los guacamayos, los ocelotes,
las tortugas de patas rojas y las nutrias gigantes de río.
Que prosperen en el futuro.
11:52
May they thrive long into the future.
195
712166
3796
Son el legado mucho después de que se cuente nuestra historia.
11:57
They are the legacy long after our story is told.
196
717046
3754
12:02
And remember,
197
722301
2211
Y recuerden que
12:04
the first step in saving nature
198
724553
3003
el primer paso para salvar la naturaleza
12:07
is the rewilding of our own minds.
199
727556
3921
es resilvestrar nuestra propia mente.
12:11
Thank you very much.
200
731519
1251
Muchas gracias.
12:12
(Applause)
201
732812
5422
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7