A Bold Plan to Rewild the Earth — at Massive Scale | Kristine McDivitt Tompkins | TED

178,255 views

2024-09-30 ・ TED


New videos

A Bold Plan to Rewild the Earth — at Massive Scale | Kristine McDivitt Tompkins | TED

178,255 views ・ 2024-09-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ambassa Ewane Yvette Anne Relecteur: eric vautier
00:04
I'm of the first generation in all of human history
0
4334
3754
Je fais partie de la première génération de toute l’histoire de l’humanité
00:08
to witness the decimation of wild nature
1
8129
3212
à assister à la destruction de la nature
00:11
taking place in every corner of the planet.
2
11383
4212
aux quatre coins de la planète.
00:16
This isn't a mystery, we know this.
3
16263
2502
Ce n'est pas un mystère, nous le savons.
00:19
At the end of the day, it's simple mathematics.
4
19182
3629
En fin de compte, ce ne sont que des mathématiques.
00:23
We humans expand our footprint,
5
23270
2877
Nous, les humains, augmentons notre empreinte.
00:26
habitat on land and sea shrink,
6
26147
3379
L’habitat rétrécit, sur terre et en mer.
00:29
wildlife numbers fall,
7
29568
2544
Le nombre d’animaux sauvages diminue,
00:32
temperatures rise
8
32112
1293
les températures augmentent
00:33
and human communities suffer.
9
33405
2711
et les communautés humaines souffrent.
00:36
And this is what keeps me up at night.
10
36116
2502
C’est ce qui m’empêche de dormir.
00:38
But I'm also busy.
11
38994
1418
Mais je suis aussi occupée.
00:41
Edward Abbey, the godfather of environmental activism, once said,
12
41037
4630
Edward Abbey, le parrain de l'activisme environnemental, a dit un jour :
00:45
"Sentiment without action is the ruin of the soul."
13
45709
4921
« Le sentiment sans action est la ruine de l’âme. »
00:51
And for me, the antidote to despair is to act.
14
51381
4838
Et pour moi, l’antidote au désespoir, c’est l’action.
00:57
And the most direct action at Tompkins Conservation
15
57220
3253
Et l’action la plus directe de Tompkins Conservation
01:00
is to be part of the global movement of rewilding the Earth.
16
60473
4880
est de participer au mouvement mondial de réensauvagement de la Terre.
01:06
So what is rewilding anyway?
17
66563
2544
Qu’est-ce que le réensauvagement ?
01:10
It means allowing ancient nature
18
70066
3504
Ça veut dire laisser à la nature
01:13
the space and the freedom to heal itself.
19
73612
4295
l’espace et la liberté de se soigner elle-même.
01:17
And when that's not possible,
20
77907
1711
Et lorsque cela n’est pas possible,
01:19
actively restoring territories
21
79659
2670
restaurer activement les territoires
01:22
and bringing back species who have gone missing.
22
82370
3671
et ramener les espèces disparues.
01:26
Rewilding is both simple and miraculous.
23
86750
4004
Le réensauvagement est à la fois simple et miraculeux.
01:31
I know this because I have lived it.
24
91296
4254
Je le sais parce que je l'ai vécu.
01:36
Here's what I think can happen if we take on rewilding the continent
25
96718
5756
Voici ce qui, selon moi, peut se produire si nous entreprenons de repeupler
le continent à grande échelle.
01:42
at a massive scale.
26
102474
2294
01:44
Because frankly,
27
104809
1585
Parce que franchement,
01:46
we're kind of running out of time saving the natural world.
28
106394
3837
nous manquons de temps pour sauver la nature.
01:50
So if there was ever a moment for a Hail Mary pass in conservation,
29
110273
5255
S’il y a une chance pour que nous sauvions la partie,
01:55
I think this is it.
30
115570
1502
je pense que c’est maintenant.
01:57
30 years ago, when my late husband, Doug Tompkins, and I
31
117572
3587
Il y a 30 ans, lorsque mon défunt mari, Doug Tompkins, et moi
02:01
began working on land conservation projects,
32
121159
2878
avons lancé des projets de conservation des terres,
02:04
we weren't really sure what we were going to do,
33
124037
2836
nous n’étions pas certains de ce que nous allions faire,
02:06
but we knew we would invest everything we had
34
126873
3378
mais nous savions que nous allions investir
tout notre temps et nos ressources
02:10
in terms of our time and resources
35
130293
2753
02:13
to slow down the freight train of development
36
133088
3336
pour ralentir le train du progrès
02:16
that we saw destroying the natural world.
37
136466
3170
que nous voyions détruire la nature.
02:20
As climbers, ski racers, wildlife people,
38
140178
4129
En tant que grimpeurs, skieurs, amoureux de la faune,
02:24
we had long begun to witness with our own eyes,
39
144307
4129
nous en étions témoins de nos propres yeux depuis longtemps,
02:28
and it was time for us to react to those things
40
148478
2920
et il était temps pour nous de réagir à ces choses
02:31
that were oh so clear to us.
41
151439
1835
qui nous paraissaient si claires.
02:34
For the two of us,
42
154317
1168
Pour nous deux,
02:35
that meant making a 180-degree shift of our business lives.
43
155485
5088
cela impliquait un revirement professionnel
02:40
Doug, as the cofounder of “The North Face” and then “Esprit”
44
160573
4839
pour Doug, en tant que cofondateur de « The North Face » puis de « Esprit ».
02:45
And for me, it was retiring from Patagonia company after 25 years,
45
165453
4880
Pour moi, c’était prendre ma retraite de la Patagonia après 25 ans,
02:50
18 of those years as CEO.
46
170333
3212
dont 18 en tant que PDG.
02:53
We moved to a roadless area at the tip of South America,
47
173586
3796
Nous avons déménagé dans une zone sans routes à la pointe de l’Amérique du Sud,
02:57
at the foot of a very deep fjord in Chile.
48
177424
3420
au pied d'un fjord très profond au Chili.
03:00
We committed ourselves to saving as much wild habitat as we could,
49
180844
5088
Nous nous sommes engagés à préserver autant d’habitat sauvage que possible,
03:05
at first by simply buying land,
50
185974
3628
d’abord en achetant simplement des terres,
03:09
ultimately acquiring over two million acres
51
189644
3253
pour finir à plus de 8000 km² de terres vierges clé au Chili et en Argentine.
03:12
of key habitat in Chile and Argentina.
52
192939
3295
03:17
Some of these tracks were still wild,
53
197068
3003
Certaines de ces pistes étaient encore sauvages,
03:20
but some were deeply degraded
54
200071
1543
mais d’autres étaient dégradées après un siècle de surpâturage,
03:21
after a century of livestock overgrazing and deforestation
55
201656
5297
de déforestation et d'autres menaces.
03:26
and other threats.
56
206995
1918
03:28
We formed teams on the ground and worked with communities
57
208913
3671
Nous avons formé des équipes sur place
et travaillé avec les communautés
03:32
and local, regional, national governments.
58
212625
3712
et les gouvernements locaux, régionaux et nationaux.
03:36
And partnering with now 12 presidential administrations in the two countries,
59
216379
5089
Partenaire de désormais 12 administrations présidentielles des deux pays,
03:41
we gave back everything that we put together
60
221468
2794
nous avons redonné toutes les terres que nous avions achetées
03:44
in terms of conservation lands
61
224304
2252
03:46
by donating them in the form of new national parks.
62
226556
3420
sous la forme de nouveaux parcs nationaux.
03:50
(Applause)
63
230977
2169
(Applaudissements)
03:53
Yes.
64
233146
1168
Ouais !
03:54
(Applause)
65
234355
2795
(Applaudissements)
03:57
So far, we’ve initiated 15 new national parks,
66
237150
3295
Jusqu’à présent, nous avons créé 15 nouveaux parcs nationaux,
04:00
protecting over 15 million acres.
67
240487
2919
protégeant plus de 60 000 km².
04:03
We came to know, without a doubt,
68
243406
3253
Nous avons appris, sans aucun doute,
04:06
that landscapes can recover,
69
246659
2253
que les paysages peuvent se rétablir,
04:08
even those forests, grasslands, wetlands hardest hit.
70
248953
5047
même les forêts, les prairies et les zones humides les plus durement touchées.
04:14
But the more we worked saving and restoring lands and seascapes,
71
254793
5088
Mais plus nous travaillions pour sauver et restaurer les terres et paysages marins,
04:19
the more we came to realize
72
259881
2085
plus nous nous sommes rendu compte
04:22
that you can't have healthy ecosystems
73
262008
3086
qu’il n’est pas possible d’avoir des écosystèmes sains
04:25
if keystone species are missing.
74
265094
2586
si des espèces clés sont absentes.
04:28
As Lois Crisler said,
75
268598
2085
Comme l'a dit Lois Crisler,
04:30
“Landscape without wildlife is just scenery.”
76
270683
4213
« Un paysage sans faune n’est qu’un décor. »
04:34
And we never saw ourselves as being in the scenery business.
77
274896
4963
Et nous ne nous sommes jamais considérés comme dans un fabricant de décors.
04:40
Protecting large-scale territories is essential.
78
280860
4004
Il est essentiel de protéger de vastes territoires.
04:45
You can't paint a masterpiece unless you have the canvas.
79
285281
4338
On ne peut pas peindre un chef-d'œuvre si l'on n'a pas la toile.
04:50
But once the territory is secured long-term,
80
290620
3128
Mais une fois le territoire sécurisé à long terme,
04:53
we had to commit ourselves to go beyond land conservation
81
293748
4505
nous avons dû nous engager à aller au-delà de la conservation des terres
04:58
and set our goals to leaving behind fully functioning ecosystems.
82
298253
5380
et à viser à de laisser derrière nous des écosystèmes pleinement fonctionnels.
05:04
Figuring out what species are missing
83
304467
2211
Déterminer quelles espèces sont absentes
05:06
or whose numbers are low and fragile,
84
306719
2711
ou dont le nombre est faible et fragile,
05:09
and commit to bringing them back.
85
309472
1877
et s’engager à les ramener.
05:12
And that's exactly what we're doing.
86
312767
2544
C’est exactement ce que nous sommes en train de faire.
05:15
Today, Patagonia grasslands,
87
315311
2002
Aujourd’hui, les prairies de Patagonie
05:17
temperate rainforests are safe and whole,
88
317355
2544
et les forêts pluviales tempérées sont saines et entières,
05:19
and nearly two million acres of wetlands have been protected.
89
319941
4963
et près de deux millions d'hectares de zones humides ont été protégés.
05:25
A total of 24 native species, which were nearly extinct,
90
325405
5255
Au total, 24 espèces indigènes, qui étaient presque disparues,
05:30
are again roaming free and reproducing in their rightful territories,
91
330660
4963
vivent à nouveau librement, se reproduisent dans leur habitat originel,
05:35
from apex predators that influence entire ecosystems
92
335665
4880
qu’il s’agisse de prédateurs suprêmes qui influencent des écosystèmes entiers
05:40
to seed bearers, herbivores,
93
340587
2961
ou de porteurs de graines, d’herbivores et de petits prédateurs,
05:43
smaller predators,
94
343590
1626
05:45
each playing out their essential role in the theater that we call life.
95
345216
6215
chacun jouant son rôle essentiel dans le théâtre que nous appelons la vie.
05:52
In Chile, the population of the nearly extinct huemul deer
96
352015
4129
Au Chili, la population de l’huemul, presque disparu, ne diminue plus.
05:56
is no longer losing ground.
97
356185
2503
05:58
And after a century of livestock grazing in the Patagonia grasslands,
98
358730
4838
Après un siècle de pâturage du bétail dans les prairies de Patagonie,
06:03
which celebrated the killing of predators such as cougars and foxes,
99
363568
4796
qui a vu la mort de prédateurs tels que les couguars et les renards,
06:08
they are back and they are thriving.
100
368406
2461
ils sont de retour et prospèrent.
06:11
But all of this experience has shown us that this is still not enough.
101
371701
5714
Mais toutes ces expériences nous ont montré que cela ne suffisait toujours pas.
06:18
The speed and power of the climate crisis and the extinction crisis
102
378291
5088
La rapidité et la puissance de la crise climatique et de la crise de l'extinction
06:23
demand, I think, that we change our tactics again,
103
383421
4713
exigent, je pense, que nous changions à nouveau de tactique,
06:28
and this time it's got to be on a massive scale.
104
388134
4505
et cette fois, ce doit être à grande échelle.
06:33
Yes, the parks offer refuge from the forces of industrialization,
105
393139
3921
Oui, les parcs offrent un refuge contre les forces de l'industrialisation,
06:37
and we know ecosystems can be restored.
106
397060
3378
et nous savons que les écosystèmes peuvent être restaurés.
06:40
And very importantly, we know that when people reconnect with nature,
107
400480
5005
Et surtout, nous savons que lorsque les gens renouent avec la nature,
06:45
it inspires them to protect it.
108
405526
2586
cela les incite à la protéger.
06:48
But at the same time, if you think about it, parks,
109
408488
3587
Mais en même temps, si vous y réfléchissez bien, les parcs,
06:52
even the massive wild parks, are islands.
110
412075
3962
même les immenses parcs sauvages, sont des îles.
06:56
They're not connected.
111
416412
1919
Ils ne sont pas connectés.
06:58
And this is a huge problem
112
418373
1793
Et c'est un énorme problème
07:00
because in order to survive and become resilient,
113
420166
3712
car pour survivre et devenir résilients,
07:03
ecosystems need to be connected.
114
423878
2711
les écosystèmes doivent être connectés,
07:06
Sometimes extensions of territories and sometimes as stepping stones.
115
426881
6340
soit pour étendre le territoire, soit pour servir de point de passage.
07:13
One way or the other,
116
433221
1501
D'une manière ou d'une autre,
07:14
flora and fauna have to be able to expand over territories
117
434722
4380
la flore et la faune doivent pouvoir s’étendre sur les territoires
07:19
as they once did.
118
439143
1794
comme elles le faisaient autrefois.
07:21
So how is this done?
119
441437
1627
Alors, comment fait-on ?
07:24
It requires expanding strategies into the next 20 years.
120
444899
5339
Cela nécessite d’étendre les stratégies au cours des 20 prochaines années.
07:30
We have to reconnect the wild fabric of South America,
121
450989
3920
Nous devons reconnecter le tissu sauvage de l’Amérique du Sud
07:34
both from Chile and Argentina.
122
454951
2502
entre le Chili et l’Argentine.
07:37
Our 30 years of conservation work is radiating up and out now,
123
457829
5255
Nos 30 années de travail de conservation rayonnent aujourd'hui,
07:43
reconnecting habitat and species back into one full continent.
124
463126
5422
reconnectant les habitats et les espèces au sein d’un continent unifié.
07:50
Luckily, and not surprisingly,
125
470466
2169
Heureusement, et ce n'est pas surprenant,
07:52
Mother Nature has already built the literal road map
126
472677
4004
Mère Nature a déjà élaboré la feuille de route
07:56
to make this possible.
127
476681
2127
pour rendre cela possible.
07:58
In Chile, this means going up the entire spine of the Andes
128
478808
4379
Au Chili, cela signifie parcourir toute la colonne vertébrale des Andes
08:03
with endangered species
129
483187
1669
avec des espèces menacées d’extinction
08:04
and down the currents to Antarctica,
130
484897
2753
et suivre les courants jusqu’en Antarctique,
08:07
following marine wildlife systems beyond --
131
487692
3587
en suivant les systèmes de faune marine indépendamment,
08:11
and this is the point -- human-made borders.
132
491320
3170
et c’est là le but - des frontières fabriquées par l’homme.
08:15
As an example of this in Argentina,
133
495158
2836
À titre d'exemple, en Argentine,
08:18
rivers are natural wildlife bridges.
134
498036
3128
les rivières sont des ponts naturels pour la faune.
08:21
So if we protect the rivers and the land around them,
135
501205
2878
Donc, si nous protégeons les rivières et les terres autour,
08:24
we create these continental-scale corridors.
136
504125
4588
nous créons ces couloirs à l’échelle continentale.
08:29
Think of them as wild highways.
137
509505
2336
Considérez-les comme des autoroutes sauvages.
08:32
In our kind of work,
138
512633
1585
Dans cette activité,
08:34
there's a saying about the role of top predators
139
514260
2711
il existe un dicton sur le rôle des principaux prédateurs
08:37
that I think helps make this clearer.
140
517013
2627
qui, à mon avis, contribue à clarifier les choses.
08:39
In our case,
141
519682
1627
Dans notre cas,
08:41
if jaguars can expand their territory from north to south,
142
521309
4838
si les jaguars peuvent étendre leur territoire du nord au sud,
08:46
east to west,
143
526189
1251
d’est en ouest,
08:47
then everybody else, animals, insects, flora, fauna,
144
527440
4713
alors tout le monde, les animaux, les insectes, la flore, la faune,
08:52
can "walk under their legs."
145
532195
2878
pourront « marcher sous leurs pattes ».
08:55
And that's our goal.
146
535573
1627
Et c'est notre objectif.
08:58
So from Ibera National Park in Argentina,
147
538242
4088
Ainsi, depuis le parc national d’Ibera en Argentine,
09:02
we build connections across the borders in Brazil, Paraguay,
148
542330
4296
nous établissons des liens au-delà des frontières du Brésil, du Paraguay,
09:06
Uruguay, Bolivia,
149
546667
2294
de l’Uruguay et de la Bolivie,
09:09
and create biodiversity throughout the La Plata River basin,
150
549003
4588
et créons de la biodiversité dans le bassin de la Plata,
09:13
the Yungas cloud forest,
151
553633
1460
la forêt nuageuse des Yungas,
09:15
the Chaco forest,
152
555134
1669
la forêt du Chaco
09:16
the Atlantic forest.
153
556844
2086
et la forêt atlantique.
09:19
There's no question that this is a very audacious next and new step.
154
559263
6131
Il ne fait aucun doute qu’il s’agit d’une nouvelle étape très audacieuse.
09:26
I'm 73,
155
566312
1293
J'ai 73 ans,
09:27
and for the first time in my business and conservation life,
156
567647
3879
et pour la première fois de ma vie professionnelle et de conservation,
09:31
I know I'm not going to see the end of this new story.
157
571526
3753
je sais que je ne verrai pas la fin de cette nouvelle histoire.
09:35
But that's OK with me.
158
575571
1710
Mais ça ne me dérange pas.
09:37
In fact, a very wise and good friend of ours, Wes Jackson,
159
577949
3628
En fait, un de nos amis très sages et bons, Wes Jackson,
09:41
said to us years ago,
160
581619
2336
nous a dit il y a des années :
09:43
"If your life's work can be accomplished in your lifetime,
161
583996
4672
« Si l'œuvre de votre vie peut être accomplie au cours de votre vie,
09:48
you're not thinking big enough."
162
588668
1918
c'est que vous ne voyez pas assez grand. »
09:50
(Laughter)
163
590628
1668
(Rires)
09:52
(Applause)
164
592296
5047
(Applaudissements)
09:59
Today, the original teams we built have become independent organizations
165
599053
6715
Les équipes que nous avions créées sont devenues aujourd’hui
des organisations indépendantes connues sous le nom de Fundación Rewilding Chile
10:05
known as Fundación Rewilding Chile
166
605810
3128
10:08
and Fundación Rewilding Argentina.
167
608980
3211
et Fundación Rewilding Argentina.
10:12
And they are continuing this work long into the future.
168
612608
4171
Et elles poursuivront ce travail à l’avenir.
10:18
Sometimes people ask me what Doug would have wanted
169
618156
2794
Parfois, les gens me demandent ce que Doug aurait voulu
10:20
and what I would hope our legacy becomes.
170
620950
2836
et ce que j’espère pour notre héritage.
10:24
And I always say the same thing.
171
624287
2127
Et je dis toujours la même chose.
10:27
As proud as we are of what we've been able to accomplish thus far,
172
627623
4296
Aussi fiers que nous soyons de ce que nous avons pu accomplir jusqu’à présent,
10:31
none of us spends much time looking backwards.
173
631919
3420
aucun d'entre nous ne passe beaucoup de temps à regarder en arrière.
10:35
Rather, we see all the work that we've done
174
635840
3462
Nous considérons plutôt tout le travail que nous avons accompli
10:39
as a foundation to build third, fourth generations of team leaders
175
639343
4713
comme une base pour former des troisième et quatrième générations de chefs d’équipe
10:44
who share a common vision with us.
176
644098
2961
partageant une vision commune avec nous.
10:47
And that is, we refuse to accept a future without wildness,
177
647435
6214
C'est-à-dire que nous refusons d'accepter un avenir sans nature sauvage,
10:53
without abundance
178
653649
2419
sans abondance
10:56
and dignified human communities.
179
656068
2503
et sans communautés humaines dignes.
11:00
So what started as a personal journey has become a journey of many.
180
660281
4421
Ce qui a commencé comme un voyage personnel est devenu un voyage collectif.
11:06
From several dedicated individuals to whole teams,
181
666037
3461
De plusieurs personnes dévouées à des équipes entières,
11:09
generations of teams and communities
182
669498
2878
des générations d’équipes et de communautés
11:12
who are joining the movement toward regenerative economies,
183
672418
4963
qui rejoignent le mouvement vers des économies régénératrices,
11:17
followed by their offspring and their descendants.
184
677381
4088
suivies par leurs enfants et leurs descendants.
11:23
And finally,
185
683054
2085
Enfin,
11:25
this journey is about bringing back large-scale territories,
186
685139
4588
ce voyage vise à récupérer de vastes territoires,
11:29
keeping them safe
187
689769
2127
à les protéger
11:31
and finding the species who were long gone missing:
188
691938
4004
et à retrouver les espèces disparues depuis longtemps :
11:35
the jaguars, the huemul deer, the Andean condors,
189
695983
3003
les jaguars, l’huemul, le condor des Andes,
les fourmiliers géants, les pumas,
11:39
giant anteaters, pumas,
190
699028
1460
11:40
Pampas deer, the bare-faced curacao,
191
700529
2461
les cerfs de la pampa, le curaçao à face nue,
le nandou de Darwin, le loup à crinière,
11:43
the Darwin’s rheas, maned wolf,
192
703032
2002
le cerf des marais, les aras, les ocelots,
11:45
marsh deer, macaws, ocelots,
193
705076
1710
11:46
red footed-tortoises, giant river otters.
194
706827
2920
les tortues rouges et les loutres de rivière géantes.
11:52
May they thrive long into the future.
195
712166
3796
Puissent-ils prospérer à l’avenir.
11:57
They are the legacy long after our story is told.
196
717046
3754
Ils sont l’héritage qui perdura après notre histoire.
12:02
And remember,
197
722301
2211
Et n'oubliez pas que
12:04
the first step in saving nature
198
724553
3003
la première étape pour sauver la nature
12:07
is the rewilding of our own minds.
199
727556
3921
est de réensauvager notre propre esprit.
12:11
Thank you very much.
200
731519
1251
Merci beaucoup.
12:12
(Applause)
201
732812
5422
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7