Our treatment of HIV has advanced. Why hasn't the stigma changed? | Arik Hartmann

114,287 views ・ 2018-01-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
So I want to start this talk by showing y'all a photo,
0
880
3696
Tradutor: Rita Moreira Revisora: Margarida Ferreira
Queria começar esta palestra mostrando-vos a todos esta fotografia,
00:04
and it's a photo many of you have probably seen before.
1
4600
2600
que muitos de vocês provavelmente já viram antes.
00:08
So I want you all to take a moment
2
8200
2616
Quero que durante um instante
00:10
and look at this photo,
3
10840
1696
olhem para esta fotografia
00:12
and really reflect on some of the things that come to mind,
4
12560
3455
e reflitam sobre algumas das coisas que vos vêm à cabeça,
00:16
and what are some of those things, those words.
5
16040
2200
e o que são essas coisas, essas palavras.
00:19
Now, I'm going to ask you all to look at me.
6
19880
3160
Agora vou pedir-vos que olhem para mim.
00:24
What words come to mind when you look at me?
7
24320
3000
Que palavras é que vos vêm à cabeça quando olham para mim?
00:28
What separates that man up there
8
28520
2776
O que é que separa aquele homem ali em cima
00:31
from me?
9
31320
1200
de mim?
00:34
The man in that photo is named David Kirby
10
34680
2056
A fotografia é de David Kirby e foi tirada em 1990,
00:36
and it was taken in 1990 as he was dying from AIDS-related illness,
11
36760
3496
quando ele estava a morrer de uma doença relacionada com a SIDA,
00:40
and it was subsequently published in "Life Magazine."
12
40280
2640
e foi subsequentemente publicada na revista "Life".
00:43
The only real thing separating me from Kirby
13
43800
3896
A única coisa que me separa do Kirby
00:47
is about 30 years of medical advancements in the way that we treat HIV and AIDS.
14
47720
4640
são cerca de 30 anos de avanços médicos no modo como tratamos o VIH e a SIDA.
00:53
So what I want to ask next is this:
15
53320
3720
Então, aquilo que eu quero perguntar é isto:
00:58
If we have made such exponential progress
16
58280
2576
Se nós fizemos um progresso tão exponencial
01:00
in combatting HIV,
17
60880
1736
no combate ao VIH
01:02
why haven't our perceptions of those with the virus evolved alongside?
18
62640
4120
por que razão a nossa perceção daqueles com o vírus não evoluiu paralelamente?
01:07
Why does HIV elicit this reaction from us when it's so easily managed?
19
67880
5080
Por que razão o VIH desencadeia esta reação em nós,
quando é tão facilmente controlado?
01:13
When did the stigmatization even occur,
20
73600
3576
Quando é que essa estigmatização ocorreu,
01:17
and why hasn't it subsided?
21
77200
2120
e por que razão ela não diminuiu?
01:20
And these are not easy questions to answer.
22
80520
3456
Estas perguntas não são fáceis de responder.
01:24
They're the congealing of so many different factors and ideas.
23
84000
3736
Elas são a solidificação de uma enorme diversidade de fatores e ideias
01:27
Powerful images, like this one of Kirby,
24
87760
2256
Imagens poderosas, como esta do Kirby.
01:30
these were the faces of the AIDS crisis in the '80s and '90s,
25
90040
3616
Estes foram os rostos da crise da SIDA nos anos 80 e 90,
01:33
and at the time the crisis had a very obvious impact
26
93680
3136
e, nessa altura, a crise teve um impacto óbvio
01:36
on an already stigmatized group of people,
27
96840
2096
num grupo de pessoas já estigmatizado:
01:38
and that was gay men.
28
98960
1480
os homens homossexuais.
01:40
So what the general straight public saw was this very awful thing
29
100960
4056
O que o público heterossexual geral via era esta coisa terrível
01:45
happening to a group of people who were already on the fringes of society.
30
105040
4240
a acontecer a um grupo de pessoas que já estava à margem da sociedade.
01:50
The media at the time began to use the two almost interchangeably --
31
110120
3376
Os "media" da altura começaram a usá-los como termos equivalentes
01:53
gay and AIDS --
32
113520
1656
— homossexualidade e SIDA —
01:55
and at the 1984 Republican National Convention,
33
115200
3096
e na Convenção Nacional Republicana de 1984,
01:58
one of the speakers joked that gay stood for: "Got AIDS yet?"
34
118320
4360
um dos oradores gracejou
que a homossexualidade equivalia a: "Já tens SIDA?"
02:03
And that was the mindset at the time.
35
123920
1800
Era essa a mentalidade da altura.
02:06
But as we started to understand the virus more
36
126560
2416
Mas à medida que começámos a compreender melhor o vírus
02:09
and how it was transmitted,
37
129000
1616
e o modo como é transmitido,
02:10
we realized that that risk had increased its territory.
38
130639
3081
apercebemo-nos de que esse risco tinha aumentado o seu território.
02:15
The highly profiled case of Ryan White in 1985,
39
135320
3736
O famoso caso de Ryan White em 1985,
02:19
who was a 13-year-old hemophiliac
40
139080
1936
um hemofílico de 13 anos,
02:21
who had contracted HIV from a contaminated blood treatment,
41
141040
3896
que contraiu VIH através de um tratamento de sangue contaminado,
02:24
and this marked the most profound shift in America's perception of HIV.
42
144960
4760
marcou a mais profunda viragem na perceção americana do VIH.
02:30
No longer was it restricted to these dark corners of society,
43
150280
3816
Deixou de estar restrito aos becos escuros da sociedade,
a homossexuais e toxicodependentes.
02:34
to queers and drug users,
44
154120
1936
Agora estava a afetar pessoas
02:36
but now it was affecting people
45
156080
1496
02:37
that society deemed worthy of their empathy,
46
157600
3216
que a sociedade considerava dignas da sua empatia,
02:40
to children.
47
160840
1296
as crianças.
02:42
But that permeating fear and that perception, it still lingers.
48
162160
5376
Mas aquele medo impregnado e aquela perceção, ainda perduram.
02:47
And I want a show of hands for these next few questions.
49
167560
3216
Quero que levantem a mão nestas próximas perguntas.
02:50
How many of you in here were aware that with treatment,
50
170800
3736
Quantos de vocês aqui presentes, estavam conscientes de que, com tratamento,
02:54
those with HIV not only fend off AIDS completely,
51
174560
3336
aqueles com VIH não só se libertam completamente da SIDA,
02:57
but they live full and normal lives?
52
177920
2080
mas também vivem uma vida plena e normal?
03:02
Y'all are educated.
53
182360
1216
Vocês são todos cultos.
03:03
(Laughter)
54
183600
1176
(Risos)
03:04
How many of you are aware that with treatment,
55
184800
2296
Quantos de vocês sabiam que com tratamento,
03:07
those with HIV can reach an undetectable status,
56
187120
3696
quem tem VIH pode alcançar um estado indetetável,
03:10
and that makes them virtually uninfectious?
57
190840
2520
e isso torna-o praticamente não contagiosos?
03:15
Much less.
58
195240
1200
Muito menos.
03:16
How many of you were aware of the pre- and postexposure treatments
59
196960
4096
Quantos de vós tinham consciência
de que há tratamentos pré e pós exposição disponíveis
03:21
that are available that reduce the risk of transmission
60
201080
2616
que reduzem o risco de transmissão em mais de 90%?
03:23
by over 90 percent?
61
203720
1440
03:27
See, these are incredible advancements that we have made in fighting HIV,
62
207120
4816
Como veem, estes são avanços incríveis que fizemos no combate ao VIH.
03:31
yet they have not managed to dent the perception
63
211960
2656
Contudo, eles não conseguiram mudar a perceção
03:34
that most Americans have of the virus and those living with it.
64
214640
3200
que a maioria dos americanos têm do vírus e daqueles que vivem com ele.
03:38
And I don't want you to think I'm downplaying the danger of this virus,
65
218920
5496
Eu não quero que vocês pensem que estou a subestimar o perigo do vírus,
03:44
and I am not ignorant of the harrowing past of the AIDS epidemic.
66
224440
3440
e não ignoro o passado angustiante da epidemia de SIDA.
03:48
I am trying to convey that there is hope for those infected
67
228760
2816
Estou a tentar transmitir que há esperança para os infetados
03:51
and HIV is not the death sentence it was in the '80s.
68
231600
3240
e que o VIH não é a sentença de morte que era nos anos 80.
03:55
And now you may ask, and I asked this question myself initially:
69
235880
3696
Vocês podem perguntar, e eu fiz esta pergunta a mim mesmo inicialmente:
03:59
Where are the stories?
70
239600
1776
Onde estão as histórias?
04:01
Where are these people living with HIV? Why haven't they been vocal?
71
241400
3816
Onde estão essas pessoas a viver com VIH? Porque é que não lhes foi dada voz?
04:05
How can I believe these successes, or these statistics,
72
245240
4136
Como é que eu posso acreditar nestes sucessos ou nestas estatísticas,
04:09
without seeing the successes?
73
249400
2200
sem ver estes mesmos sucessos?
04:12
And this is actually a very easy question for me to answer.
74
252240
3480
Na verdade, posso responder facilmente a essa pergunta.
04:16
Fear, stigma and shame:
75
256920
3056
"Medo, estigma e vergonha"
04:20
these keep those living with HIV in the closet, so to speak.
76
260000
3760
é o que mantém aqueles que vivem com VIH no armário, por assim dizer.
04:24
Our sexual histories are as personal to us as our medical histories,
77
264320
3776
As nossas histórias sexuais são tão pessoais para nós como as médicas,
e quando as duas se sobrepõem,
04:28
and when you overlap the two,
78
268120
1416
04:29
you can find yourself in a very sensitive space.
79
269560
2560
encontram-se num espaço muito delicado.
04:32
The fear of how others perceive us when we're honest
80
272640
2656
O medo de como os outros nos encaram, quando somos sinceros,
04:35
keeps us from doing many things in life,
81
275320
2776
impede-nos de fazermos diversas coisas na vida,
04:38
and this is the case for the HIV-positive population.
82
278120
2680
e este é o caso da população seropositiva.
04:41
To face social scrutiny and ridicule is the price that we pay for transparency,
83
281480
5656
Enfrentar o escrutínio e a ridicularização social
é o preço que pagamos pela transparência.
04:47
and why become a martyr
84
287160
2456
Porquê tornarmo-nos um mártir
04:49
when you can effectively pass as someone without HIV?
85
289640
3416
quando podemos passar por alguém sem VIH?
04:53
After all, there are no physical indications you have the virus.
86
293080
3656
Afinal de contas, não há nenhum indício físico de que se tem o vírus.
04:56
There's no sign that you wear.
87
296760
1600
Não há nenhuma placa que se use.
05:00
There is safety in assimilation,
88
300320
2336
Há segurança na assimilação,
05:02
and there is safety in invisibility.
89
302680
2160
e há segurança na invisibilidade.
05:06
I'm here to throw back that veil and share my story.
90
306520
3080
Estou aqui para levantar esse véu e partilhar a minha história.
05:11
So in the fall of 2014, I was a sophomore in college
91
311000
4016
No outono de 2014, eu estava no 2.º ano da faculdade
05:15
and like most college students, I was sexually active,
92
315040
3656
e, tal como a maioria dos estudantes, eu era sexualmente ativo.
05:18
and I generally took precautions to minimize the risk that sex carries.
93
318720
4416
Geralmente, tomava precauções para minimizar o risco que o sexo implica.
05:23
Now, I say generally, because I wasn't always safe.
94
323160
3440
Digo geralmente, porque nem sempre estava seguro.
05:27
It only takes a single misstep before we're flat on the ground,
95
327360
2976
Basta um único deslize para nos deitar por terra,
05:30
and my misstep is pretty obvious.
96
330360
1816
e o meu deslize é mais do que óbvio.
05:32
I had unprotected sex, and I didn't think much of it.
97
332200
3240
Eu tive sexo desprotegido e nem pensei muito nisso.
05:35
Fast-forward about three weeks,
98
335960
1856
Avançando rapidamente umas três semanas,
05:37
and it felt like I'd been trampled by a herd of wildebeest.
99
337840
4416
parecia que tinha sido pisado por uma manada de gnus.
05:42
The aches in my body were like nothing I have felt before or since.
100
342280
4120
As dores no meu corpo
em nada eram comparáveis com outras que senti antes ou depois.
05:46
I would get these bouts of fever and chill.
101
346880
2816
Eu tinha ataques de febre e gelava.
05:49
I would reel with nausea, and it was difficult to walk.
102
349720
2920
Cambaleava com as náuseas e tinha dificuldade em andar.
05:53
Being a biology student, I had some prior exposure to disease,
103
353560
4056
Por ser um estudante de biologia, já tivera uma exposição anterior à doença,
05:57
and being a fairly informed gay man, I had read a bit on HIV,
104
357640
3416
e sendo um homossexual bem informado, já tinha lido um pouco sobre o VIH,
06:01
so to me, it clicked that this was seroconversion,
105
361080
3456
por isso ocorreu-me que isto era a seroconversão,
06:04
or as it's sometimes called, acute HIV infection.
106
364560
3016
ou como por vezes é chamada, infeção primária de VIH.
06:07
And this is the body's reaction
107
367600
1496
É esta a reação do corpo
06:09
in producing antibodies to the HIV antigen.
108
369120
2880
ao produzir anticorpos para o antígeno do VIH.
06:12
It's important to note that not everybody goes through this phase of sickness,
109
372760
3896
É importante salientar que nem toda a gente passa por esta fase da doença,
06:16
but I was one of the lucky ones who did.
110
376680
2080
mas eu fui um dos sortudos que passou.
06:19
And I was lucky as in, there were these physical symptoms
111
379480
3216
E tive sorte porque tive sintomas físicos
06:22
that let me know, hey, something is wrong,
112
382720
2896
que me fizeram ver que algo estava errado,
06:25
and it let me detect the virus pretty early.
113
385640
2800
o que me permitiu detetar o vírus bastante cedo.
06:29
So just to clarify, just to hit the nail on head,
114
389400
4016
Apenas para clarificar, apenas para pôr tudo em pratos limpos,
06:33
I got tested on campus.
115
393440
1560
fiz o teste na faculdade.
06:35
And they said they would call me the next morning with the results,
116
395880
3816
E disseram-me que me iriam ligar na manhã seguinte com os resultados.
06:39
and they called me,
117
399720
1416
Ligaram-me,
06:41
but they asked me to come in and speak to the doctor on staff.
118
401160
3256
mas pediram-me para ir lá e falar com a médica de serviço.
06:44
And the reaction I received from her wasn't what I was expecting.
119
404440
4280
A reação dela não foi a que eu esperava.
06:49
She reassured me what I already knew, that this wasn't a death sentence,
120
409520
4016
Ela confirmou-me aquilo que eu já sabia, que aquilo não era uma sentença de morte,
06:53
and she even offered to put me in contact with her brother,
121
413560
2816
e até se ofereceu para me pôr em contacto com o irmão dela
06:56
who had been living with HIV since the early '90s.
122
416400
2360
que vivia com VIH desde o início dos anos 90.
06:59
I declined her offer, but I was deeply touched.
123
419840
3496
Eu recusei a sua proposta, mas senti-me profundamente tocado.
07:03
I was expecting to be reprimanded.
124
423360
2016
Eu estava à espera de ser repreendido.
07:05
I was expecting pity and disappointment,
125
425400
2576
Estava à espera de pena e de desapontamento,
07:08
and I was shown compassion and human warmth,
126
428000
3776
e ela mostrou compaixão e calor humano.
07:11
and I'm forever grateful for that first exchange.
127
431800
2560
Estou-lhe eternamente grato por esse primeiro contacto
07:15
So obviously for a few weeks, I was a physical mess.
128
435960
4456
Obviamente nas semanas seguintes, eu estava fisicamente mal
07:20
Emotionally, mentally, I was doing OK.
129
440440
2216
Emocional e mentalmente, eu estava bem.
07:22
I was taking it well.
130
442680
1320
Estava a lidar bem com a situação.
07:24
But my body was ravaged,
131
444600
1936
Mas o meu corpo estava devastado,
07:26
and those close to me, they weren't oblivious.
132
446560
2440
e aqueles mais chegados, não estavam desatentos.
07:29
So I sat my roommates down,
133
449400
2496
Então reuni os meus colegas de quarto
07:31
and I let them know I'd been diagnosed with HIV,
134
451920
2896
e contei-lhes que tinha sido diagnosticado com VIH,
07:34
that I was about to receive treatment, and I didn't want them to worry.
135
454840
3720
que estava prestes a receber tratamento, e que não queria preocupá-los.
07:39
And I remember the look on their faces.
136
459000
2560
Lembro-me de olhar para as caras deles.
07:42
They were holding each other on the couch and they were crying,
137
462200
2976
Eles estavam agarrados um ao outro no sofá e estavam a chorar.
07:45
and I consoled them.
138
465200
1576
Eu consolei-os.
07:46
I consoled them about my own bad news,
139
466800
2736
Consolei-os sobre as minhas próprias más notícias,
07:49
but it was heartwarming to see that they cared.
140
469560
3000
mas fiquei de coração cheio por ver que eles se importavam.
07:53
But from that night, I noticed a shift
141
473920
2896
Mas a partir dessa noite, reparei que houve uma mudança
07:56
in the way that I was treated at home.
142
476840
1840
no modo como eu era tratado em casa.
07:59
My roommates wouldn't touch anything of mine,
143
479280
2096
Eles não tocavam em nada que fosse meu
08:01
and they wouldn't eat anything I had cooked.
144
481400
2360
e não comiam nada que eu tivesse cozinhado.
08:04
Now, in South Louisiana,
145
484480
2696
Agora, na Luisiana do Sul,
08:07
we all know that you don't refuse food.
146
487200
2216
todos nós sabemos que não se recusa comida.
08:09
(Laughter)
147
489440
1056
(Risos)
08:10
And I'm a damn good cook, so don't think that passed me by.
148
490520
3096
E sou um cozinheiro mesmo bom, não pensem que isso me passou ao lado.
08:13
(Laughter)
149
493640
2416
(Risos)
08:16
But from these first silent hints, their aversion got gradually more obvious
150
496080
4136
Mas desde as primeiras insinuações silenciosas,
a aversão foi ficando gradualmente mais óbvia
08:20
and more offensive.
151
500240
1240
e mais ofensiva.
08:22
I was asked to move my toothbrush from the bathroom,
152
502200
4016
Pediram-me para tirar a minha escova de dentes da casa de banho,
08:26
I was asked to not share towels,
153
506240
2376
pediram-me para não partilharmos toalhas,
08:28
and I was even asked to wash my clothes on a hotter setting.
154
508640
3120
e até me pediram para lavar as minhas roupas num programa mais quente.
08:32
This wasn't head lice, y'all.
155
512880
1416
Isto não eram piolhos.
08:34
This wasn't scabies. This was HIV.
156
514320
2455
Isto não era sarna. Isto era VIH.
08:36
It can be transmitted through blood,
157
516799
2377
Pode ser transmitido pelo sangue,
08:39
sexual fluids like semen or vaginal fluids
158
519200
2776
por fluidos sexuais como o sémen ou fluidos vaginais
08:42
and breast milk.
159
522000
1296
e leite materno.
08:43
Since I wasn't sleeping with my roommates,
160
523320
2856
Como eu não estava a dormir com os meus colegas de quarto,
08:46
I wasn't breastfeeding them --
161
526200
1816
não os estava a amamentar
08:48
(Laughter)
162
528040
1216
(Risos)
08:49
and we weren't reenacting "Twilight,"
163
529280
2096
e não estávamos a reencenar o "Crepúsculo".
08:51
I was of no risk to them
164
531400
2256
Eu não representava um risco para eles
08:53
and I made this aware to them,
165
533680
2456
e eu expliquei-lhes isso,
08:56
but still, this discomfort, it continued,
166
536160
2776
mas, apesar disso, este desconforto continuou,
08:58
until eventually I was asked to move out.
167
538960
2240
até que finalmente me pediram para me ir embora.
09:01
And I was asked to move out
168
541880
1336
Pediram-me para sair
09:03
because one of my roommates had shared my status with her parents.
169
543240
3616
porque uma das minhas colegas de quarto contou aos pais a minha situação.
09:06
She shared my personal medical information to strangers.
170
546880
5480
Ela partilhou a minha informação médica pessoal com estranhos.
09:13
And now I'm doing that in a roomful of 300 of y'all,
171
553320
3256
E agora eu estou a fazer o mesmo numa sala cheia com 300 pessoas,
09:16
but at the time, this was not something I was comfortable with,
172
556600
3456
mas nessa altura, isto não era algo com que eu estivesse confortável.
09:20
and they expressed their discomfort with their daughter living with me.
173
560080
3640
Eles expressaram o seu desconforto por a filha deles viver comigo.
09:25
So being gay, raised in a religious household
174
565280
2456
Por ser homossexual, criado numa família religiosa
09:27
and living in the South,
175
567760
1376
e viver no Sul,
09:29
discrimination wasn't new to me.
176
569160
1760
a discriminação não era nova para mim.
09:31
But this form was,
177
571920
2256
Mas esta forma era,
09:34
and it was tremendously disappointing
178
574200
1816
e era tremendamente desapontante
09:36
because it came from such an unlikely source.
179
576040
3000
porque vinha de uma fonte inesperada.
09:40
Not only were these college-educated people,
180
580160
3416
Não só eles eram pessoas educadas na faculdade,
09:43
not only were they other members of the LGBT community,
181
583600
3776
não só eram outros membros da comunidade LGBT,
09:47
but they were also my friends.
182
587400
1840
mas também eram meus amigos.
09:50
So I did. I moved out at the end of the semester.
183
590360
3496
Então fi-lo. Fui-me embora no final do semestre.
09:53
But it wasn't to appease them.
184
593880
1896
Mas não foi para lhes agradar.
09:55
It was out of respect for myself.
185
595800
1800
Seria uma falta de respeito para comigo.
09:58
I wasn't going to subject myself to people
186
598280
2456
Eu não me ia sujeitar a pessoas
10:00
who were unwilling to remedy their ignorance,
187
600760
3176
que não queriam remediar a sua ignorância,
10:03
and I wasn't going to let something that was now a part of me
188
603960
2896
e não ia deixar que algo que agora fazia parte de mim
10:06
ever be used as a tool against me.
189
606880
1880
alguma vez fosse usado contra mim.
10:09
So I opted for transparency about my status,
190
609400
3576
Por isso, optei por ser transparente quanto à minha condição,
10:13
always being visible.
191
613000
1960
ser sempre visível.
10:15
And this is what I like to call being the everyday advocate.
192
615880
3096
Fui aquilo a que gosto de chamar "ser um advogado diário".
10:19
The point of this transparency, the point of this everyday advocacy,
193
619000
4296
O propósito desta transparência, o propósito desta advocacia diária,
10:23
was to dispel ignorance,
194
623320
2096
era dissipar a ignorância,
10:25
and ignorance is a very scary word.
195
625440
2976
e a ignorância é uma palavra deveras assustadora.
10:28
We don't want to be seen as ignorant,
196
628440
2456
Não queremos ser vistos como ignorantes,
10:30
and we definitely don't want to be called it.
197
630920
2576
e definitivamente não queremos que nos chamem isso.
10:33
But ignorance is not synonymous with stupid.
198
633520
3016
Mas a ignorância não é sinónimo de estupidez.
10:36
It's not the inability to learn.
199
636560
2376
Não é a incapacidade de aprender.
10:38
It's the state you're in before you learn.
200
638960
3136
É o estado em que nos encontramos antes de aprendermos.
10:42
So when I saw someone coming from a place of ignorance,
201
642120
3336
Por isso quando eu via alguém que vinha de um estado ignorante,
10:45
I saw an opportunity for them to learn.
202
645480
3216
via uma oportunidade para eles aprenderem.
10:48
And hopefully, if I could spread some education,
203
648720
3136
E esperançosamente, se eu pudesse expandir alguma educação,
10:51
then I could mitigate situations for others
204
651880
2216
poderia suavizar situações para outros
10:54
like I had experienced with my roommates
205
654120
2056
como a que experienciara com os meus colegas de quarto
10:56
and save someone else down the line that humiliation.
206
656200
3120
e poupar alguém a essa humilhação mais tarde.
11:00
So the reactions I received haven't been all positive.
207
660680
3200
As reações que eu recebi não foram todas positivas.
11:05
Here in the South,
208
665040
1976
Aqui no Sul,
11:07
we have a lot stigma due to religious pressures,
209
667040
3376
temos um enorme estigma devido a pressões religiosas,
11:10
our lack of a comprehensive sex education
210
670440
2896
à nossa falta de uma educação sexual exaustiva
11:13
and our general conservative outlook on anything sexual.
211
673360
3576
e à nossa visão geralmente conservadora relativamente a qualquer coisa sexual.
11:16
We view this as a gay disease.
212
676960
1960
Vemos isto como uma doença de homossexuais.
11:19
Globally, most new HIV infections occur between heterosexual partners,
213
679600
4416
Globalmente, a maioria das novas infeções por HIV
ocorrem entre parceiros heterossexuais,
11:24
and here in the States, women, especially women of color,
214
684040
2856
e aqui nos EUA, as mulheres, especialmente mulheres de cor,
11:26
are at an increased risk.
215
686920
1280
correm um risco maior.
11:28
This is not a gay disease. It never has been.
216
688760
3136
Esta não é uma doença de homossexuais. Nunca foi.
11:31
It's a disease we should all be concerned with.
217
691920
2200
É uma doença que nos deveria preocupar a todos.
11:35
So initially, I felt limited.
218
695200
3376
Inicialmente, senti-me limitado.
11:38
I wanted to expand my scope and reach beyond what was around me.
219
698600
4080
Queria expandir o meu alcance e chegar além daquilo que estava à minha volta.
11:43
So naturally,
220
703680
2376
Então, naturalmente,
11:46
I turned to the dark underworld of online dating apps,
221
706080
3816
entrei no mundo obscuro das aplicações de encontros online,
11:49
to apps like Grindr,
222
709920
2176
aplicações como a Grindr.
11:52
and for those of you who are unfamiliar,
223
712120
1936
Para quem não está familiarizado,
11:54
these are dating apps targeted towards gay men.
224
714080
2296
são aplicações de encontros para homossexuais.
11:56
You can upload a profile and a picture
225
716400
1856
Podemos criar um perfil com fotografia
11:58
and it will show you available guys within a radius.
226
718280
2696
e ela mostra-nos quem está disponível dentro de um raio.
Provavelmente todos vós já ouviram falar do Tinder.
12:01
Y'all have probably heard of Tinder.
227
721000
2296
12:03
Grindr has been around for a lot longer,
228
723320
1936
A Grindr já existe há mais tempo,
12:05
since it was much harder to meet your future gay husband
229
725280
3096
pois era muito mais difícil conhecer o vosso futuro marido homossexual
12:08
at church or the grocery store,
230
728400
2136
na igreja ou na mercearia, ou seja, o que for que as pessoas heterossexuais faziam
12:10
or whatever straight people did
231
730560
1856
12:12
before they found out they could date on their phones.
232
732440
2576
antes de descobrirem que podiam usar os telemóveis para encontros.
12:15
(Laughter)
233
735040
1136
(Risos)
12:16
So on Grindr, if you liked what you saw or read,
234
736200
3096
Na Grindr, se gostassem daquilo que viam ou liam,
12:19
you could send someone a message, you can meet up, you can do other things.
235
739320
4056
podiam enviar uma mensagem a alguém, podiam encontrar-se,
podiam fazer outras coisas.
12:23
So on my profile, I obviously stated that I had HIV,
236
743400
4376
No meu perfil, eu obviamente indiquei que tinha VIH,
12:27
I was undetectable, and I welcomed questions about my status.
237
747800
4296
que era indetetável,
e disponibilizei-me para responder a questões sobre a minha condição.
12:32
And I received a lot of questions
238
752120
2016
E recebi uma data de perguntas
12:34
and a lot of comments, both positive and negative.
239
754160
2520
e uma data de comentários, tanto positivos como negativos.
12:37
And I want to start with the negative,
240
757400
2616
Vou começar com os negativos,
12:40
just to frame some of this ignorance that I've mentioned before.
241
760040
3040
apenas para enquadrar alguma da ignorância que antes mencionei.
12:44
And most of these negative comments were passing remarks or assumptions.
242
764000
4536
A maioria dos comentários negativos eram mais do que observações ou suposições.
12:48
They would assume things about my sex life or my sex habits.
243
768560
3536
Eles assumiam coisas sobre a minha vida sexual ou os meus hábitos sexuais.
12:52
They would assume I put myself or others at risk.
244
772120
2480
Assumiam que me tinha colocado a mim e aos outros em risco.
12:55
But very often I would just be met with these passing ignorant remarks.
245
775240
3880
Mas eu levava frequentemente apenas com observações ignorantes passageiras.
12:59
In the gay community, it's common to hear the word "clean"
246
779760
3936
Na comunidade homossexual, é comum ouvir-se a palavra "limpo"
13:03
when you're referring to someone who is HIV negative.
247
783720
2816
quando nos referimos a alguém que não tem VIH.
13:06
Of course the flip side to that is being unclean, or dirty,
248
786560
3576
Claro que o problema é que o inverso é estar imundo ou sujo,
13:10
when you do have HIV.
249
790160
1656
quanto se tem VIH.
13:11
Now, I'm not sensitive
250
791840
1456
Agora, eu não sou sensível
13:13
and I'm only truly dirty after a day in the field,
251
793320
2840
e só estou verdadeiramente sujo depois de um dia no campo,
13:17
but this is damaging language.
252
797120
1936
mas esta é uma linguagem degradante.
13:19
This is a community-driven stigma
253
799080
2416
Este é um estigma proveniente da comunidade
13:21
that keeps many gay men from disclosing their status,
254
801520
3256
que impede os homossexuais de revelarem a sua condição,
13:24
and it keeps those newly diagnosed
255
804800
1656
e impede os recém-diagnosticados
13:26
from seeking support within their own community,
256
806480
2296
de procurar apoio dentro da sua própria comunidade,
13:28
and I find that truly distressing.
257
808800
2040
e eu acho isso mesmo angustiante.
13:31
But thankfully, the positive responses have been a lot more numerous,
258
811400
4016
Mas felizmente, o número de respostas positivas foi muito maior,
13:35
and they came from guys who were curious.
259
815440
2136
e vieram de pessoas que estavam curiosas.
13:37
And they were curious about the risks of transmission,
260
817600
3016
Elas estavam curiosas sobre os riscos da transmissão,
13:40
or what exactly "undetectable" meant,
261
820640
2616
ou sobre o que significava exatamente "indetetável",
13:43
or where they could get tested,
262
823280
1736
ou onde é que podiam fazer o teste,
13:45
or some guys would ask me about my experiences,
263
825040
2216
ou perguntavam-me sobre as minhas experiências,
13:47
and I could share my story with them.
264
827280
1800
e eu podia partilhar a minha história com eles.
13:49
But most importantly,
265
829800
2336
Mas o mais importante,
13:52
I would get approached by guys who were newly diagnosed with HIV
266
832160
4216
eu era abordado por rapazes que tinham sido recentemente diagnosticados com VIH
13:56
and they were scared, and they were alone,
267
836400
2216
que estavam assustados, estavam sozinhos,
13:58
and they didn't know what step to take next.
268
838640
2520
e não sabiam qual o passo seguinte a dar.
14:01
They didn't want to tell their family,
269
841760
1856
Eles não queriam contar à família.
14:03
they didn't want to tell their friends
270
843640
1856
não queriam contar aos amigos,
14:05
and they felt damaged, and they felt dirty.
271
845520
2560
sentiam-se danificados, sentiam-se sujos.
14:09
And I did whatever I could to immediately calm them,
272
849240
3336
Eu fiz aquilo que consegui para acalmá-los imediatamente,
14:12
and then I would put them in contact with AcadianaCares,
273
852600
2816
e depois pu-los em contacto com a Acadiana Cares,
14:15
which is a wonderful resource we have in our community
274
855440
3216
que é um maravilhoso recurso que temos na nossa comunidade
14:18
for those with HIV.
275
858680
1360
para quem tem VIH.
14:20
And I'd put them in contact with people I knew personally
276
860480
2896
Pu-los em contacto com pessoas que conhecia pessoalmente
14:23
so that they could not only have this safe space to feel human again,
277
863400
4456
não só para que eles tivessem este espaço seguro para se sentirem humanos outra vez,
14:27
but so they could also have the resources they needed
278
867880
2496
mas também para poderem ter os recursos de que precisavam
14:30
in affording their treatment.
279
870400
1656
para pagarem os tratamentos.
14:32
And this was by far the most humbling aspect
280
872080
3336
Este foi de longe o aspeto mais modesto
14:35
of my transparency,
281
875440
1976
da minha transparência,
14:37
that I could have some positive impact on those who were suffering like I did,
282
877440
5416
poder ter algum impacto positivo
naqueles que estavam a sofrer como eu sofrera,
14:42
that I could help those who were in the dark,
283
882880
2576
poder ajudar os que estavam na escuridão,
14:45
because I had been there, and it wasn't a good place to be.
284
885480
2920
porque eu já lá tinha estado, e não foi um bom sítio para estar.
14:49
These guys came from all different backgrounds,
285
889240
2336
Estas pessoas vinham de diversos meios,
14:51
and many of them weren't as informed as I had been,
286
891600
2696
muitos deles não estavam tão informados como eu estivera
14:54
and they were coming to me from a place of fear.
287
894320
2240
e partiam ao meu encontro vindos de um lugar de medo.
14:57
Some of these people I knew personally,
288
897800
1896
Eu conhecia pessoalmente algumas delas
14:59
or they knew of me,
289
899720
1536
ou elas conheciam-me,
15:01
but many more, they were anonymous.
290
901280
2336
mas a maioria eram anónimos.
15:03
They were these blank profiles who were too afraid to show their faces
291
903640
3576
Eram perfis vazios que estavam demasiado assustados para mostrar a cara
15:07
after what they had told me.
292
907240
1360
depois daquilo que me diziam.
15:09
And on the topic of transparency,
293
909200
2976
Sobre a temática da transparência,
15:12
I want to leave y'all with a few thoughts.
294
912200
2040
quero deixar-vos alguns pensamentos.
15:14
I found that with whatever risk or gamble I took
295
914960
3256
Eu descobri que, independentemente do risco que corria,
15:18
in putting my face out there,
296
918240
1976
ao expor a minha cara a toda a gente,
15:20
it was well worth any negative comment,
297
920240
2216
compensava qualquer comentário negativo,
15:22
any flak I received,
298
922480
1360
qualquer crítica recebida,
15:24
because I felt I was able to make this real and this tangible impact.
299
924520
3920
porque sentia que podia tornar isto real e causar um impacto tangível.
15:29
And it showed me that our efforts resound,
300
929400
3136
Isso mostrou-me que o nosso esforço ressoa,
15:32
that we can alter the lives that we encounter for the good,
301
932560
3776
que nós podemos mudar para melhor a vida dos que encontramos,
15:36
and they in turn can take that momentum and push it even further.
302
936360
3080
e eles, por sua vez, podem pegar nesse impulso e levá-lo mais longe.
15:40
And if any of you or anyone you know is dealing with HIV,
303
940480
3776
Se algum de vocês ou alguém que conheçam esteja a lidar com o VIH,
15:44
or if you want to see what resources you have in your community,
304
944280
3056
ou se quiserem ver que recursos têm na vossa comunidade,
15:47
or just educate yourself more on the disease,
305
947360
2560
ou apenas para se informarem melhor sobre a doença,
15:50
here are some wonderful national sites that you can access
306
950880
3016
aqui estão alguns sites nacionais maravilhosos a que podem aceder
15:53
and you are more than welcome to find me after this talk
307
953920
2656
e são mais do que bem-vindos para virem ter comigo a seguir
15:56
and ask me anything you'd like.
308
956600
1640
e perguntarem-me o que quiserem.
15:59
We've all heard the phrase "to see the forest through the trees,"
309
959000
4160
Já todos ouvimos a frase "ver a floresta além das árvores",
16:03
so I implore all of you here to really see the human through the disease.
310
963840
4440
por isso imploro a todos os presentes que vejam mesmo a pessoa além da doença.
16:09
It's a very easy thing to see numbers and statistics
311
969080
3976
É muito fácil ver números e estatísticas
16:13
and only see the perceived dangers.
312
973080
2560
e apenas ver os perigos percebidos.
16:16
It's a much harder thing to see all the faces behind those numbers.
313
976360
4720
É muito mais difícil ver todas as caras por detrás desses números.
16:22
So when you find yourself thinking those things, those words,
314
982400
3016
Quando derem por vós a pensar nessas coisas, nessas palavras,
16:25
what you might have thought looking at David Kirby,
315
985440
2400
aquilo que devem ter pensado quando viram o David Kirby,
16:28
I ask you instead,
316
988920
2376
peço-vos, em vez disso,
16:31
think son,
317
991320
1200
pensem num filho,
16:33
or think brother,
318
993320
1200
ou pensem num irmão,
16:35
think friend
319
995440
1200
pensem num amigo
16:37
and most importantly, think human.
320
997360
2240
e o mais importante, pensem num ser humano.
16:40
Seek education when faced with ignorance,
321
1000720
3096
Procurem educação quando forem confrontados com ignorância,
16:43
and always be mindful,
322
1003840
1896
e estejam sempre atentos,
16:45
and always be compassionate.
323
1005760
2240
e tenham sempre compaixão.
16:48
Thank you.
324
1008560
1216
Obrigado.
16:49
(Applause)
325
1009800
3760
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7