Our treatment of HIV has advanced. Why hasn't the stigma changed? | Arik Hartmann

114,287 views ・ 2018-01-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
So I want to start this talk by showing y'all a photo,
0
880
3696
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Vinnycius Pereira Almeida
00:04
and it's a photo many of you have probably seen before.
1
4600
2600
00:08
So I want you all to take a moment
2
8200
2616
00:10
and look at this photo,
3
10840
1696
00:12
and really reflect on some of the things that come to mind,
4
12560
3455
Quero começar esta palestra mostrando a vocês uma foto,
00:16
and what are some of those things, those words.
5
16040
2200
uma foto que muitos de vocês provavelmente já viram.
00:19
Now, I'm going to ask you all to look at me.
6
19880
3160
Quero que vocês parem um instante,
vejam essa foto
00:24
What words come to mind when you look at me?
7
24320
3000
e reflitam sobre algumas das coisas que vêm à mente.
00:28
What separates that man up there
8
28520
2776
Que coisas são essas? Que palavras?
00:31
from me?
9
31320
1200
Agora, peço que vocês olhem pra mim.
00:34
The man in that photo is named David Kirby
10
34680
2056
00:36
and it was taken in 1990 as he was dying from AIDS-related illness,
11
36760
3496
Que palavras vêm à mente de vocês quando olham pra mim?
00:40
and it was subsequently published in "Life Magazine."
12
40280
2640
O que distingue aquele homem na foto de mim?
00:43
The only real thing separating me from Kirby
13
43800
3896
O homem na foto é David Kirby.
00:47
is about 30 years of medical advancements in the way that we treat HIV and AIDS.
14
47720
4640
A foto é de 1990, ano em que ele morreu em decorrência da AIDS,
e foi publicada na revista norte-americana "Life".
00:53
So what I want to ask next is this:
15
53320
3720
A única coisa que realmente me distingue de Kirby
00:58
If we have made such exponential progress
16
58280
2576
são cerca de 30 anos de avanços médicos na forma como tratamos o HIV e a AIDS.
01:00
in combatting HIV,
17
60880
1736
01:02
why haven't our perceptions of those with the virus evolved alongside?
18
62640
4120
Então, a minha pergunta agora é a seguinte:
01:07
Why does HIV elicit this reaction from us when it's so easily managed?
19
67880
5080
já que evoluímos tanto no combate ao HIV,
01:13
When did the stigmatization even occur,
20
73600
3576
por que nossa percepção em relação àqueles que carregam o vírus não evoluiu junto?
01:17
and why hasn't it subsided?
21
77200
2120
Por que o HIV causa essa reação em nós, apesar de ser tão facilmente tratável?
01:20
And these are not easy questions to answer.
22
80520
3456
01:24
They're the congealing of so many different factors and ideas.
23
84000
3736
Quando foi que surgiu essa estigmatização,
01:27
Powerful images, like this one of Kirby,
24
87760
2256
e por que ela não retrocedeu?
01:30
these were the faces of the AIDS crisis in the '80s and '90s,
25
90040
3616
Não são perguntas fáceis de responder.
01:33
and at the time the crisis had a very obvious impact
26
93680
3136
São a consolidação de muitos fatores e ideias diferentes.
01:36
on an already stigmatized group of people,
27
96840
2096
01:38
and that was gay men.
28
98960
1480
Imagens poderosas, como essa de Kirby,
01:40
So what the general straight public saw was this very awful thing
29
100960
4056
mostravam a cara da epidemia da AIDS nas décadas de 1980 e 1990.
01:45
happening to a group of people who were already on the fringes of society.
30
105040
4240
Na época, a epidemia teve um impacto bastante expressivo
num grupo de pessoas já estigmatizadas: homens gays.
01:50
The media at the time began to use the two almost interchangeably --
31
110120
3376
Então, o que o público hétero em geral via era essa coisa horrorosa
01:53
gay and AIDS --
32
113520
1656
01:55
and at the 1984 Republican National Convention,
33
115200
3096
acontecendo com um grupo de pessoas que já estavam à margem da sociedade.
01:58
one of the speakers joked that gay stood for: "Got AIDS yet?"
34
118320
4360
Na época, a mídia passou a usar essas palavras quase como sinônimas,
02:03
And that was the mindset at the time.
35
123920
1800
"gay" e "AIDS",
02:06
But as we started to understand the virus more
36
126560
2416
e, em 1984, na Convenção Nacional Republicana, nos EUA,
02:09
and how it was transmitted,
37
129000
1616
02:10
we realized that that risk had increased its territory.
38
130639
3081
um dos palestrantes "brincou"
dizendo que "gay" significava "Got AIDS yet?", "Já Pegou AIDS?".
02:15
The highly profiled case of Ryan White in 1985,
39
135320
3736
Era essa a mentalidade na época.
Mas, conforme fomos entendendo melhor o vírus
02:19
who was a 13-year-old hemophiliac
40
139080
1936
e a forma como ele era transmitido,
02:21
who had contracted HIV from a contaminated blood treatment,
41
141040
3896
percebemos que o risco havia chegado mais longe.
02:24
and this marked the most profound shift in America's perception of HIV.
42
144960
4760
O caso bastante conhecido de Ryan White, em 1985,
02:30
No longer was it restricted to these dark corners of society,
43
150280
3816
um menino hemofílico de 13 anos de idade
que havia contraído HIV numa transfusão com sangue contaminado,
02:34
to queers and drug users,
44
154120
1936
02:36
but now it was affecting people
45
156080
1496
mudou profundamente a percepção dos norte-americanos em relação ao HIV.
02:37
that society deemed worthy of their empathy,
46
157600
3216
02:40
to children.
47
160840
1296
02:42
But that permeating fear and that perception, it still lingers.
48
162160
5376
Ele não se restringia mais aos cantos obscuros da sociedade,
a homossexuais e usuários de drogas.
02:47
And I want a show of hands for these next few questions.
49
167560
3216
Estava infectando pessoas que a sociedade julgava serem dignas de empatia: crianças.
02:50
How many of you in here were aware that with treatment,
50
170800
3736
02:54
those with HIV not only fend off AIDS completely,
51
174560
3336
Mas esse medo coletivo e essa percepção ainda perduram.
02:57
but they live full and normal lives?
52
177920
2080
Vou fazer mais perguntas e peço que vocês levantem a mão.
03:02
Y'all are educated.
53
182360
1216
Quantos aqui sabiam que, estando em tratamento,
03:03
(Laughter)
54
183600
1176
03:04
How many of you are aware that with treatment,
55
184800
2296
pessoas que vivem com HIV não só neutralizam totalmente a AIDS,
03:07
those with HIV can reach an undetectable status,
56
187120
3696
mas levam uma vida normal e plena?
03:10
and that makes them virtually uninfectious?
57
190840
2520
Todos estão bem informados.
03:15
Much less.
58
195240
1200
(Risos)
03:16
How many of you were aware of the pre- and postexposure treatments
59
196960
4096
Quantos sabiam que, estando em tratamento,
pessoas que vivem com HIV podem viver com o vírus indetectável,
03:21
that are available that reduce the risk of transmission
60
201080
2616
o que praticamente inviabiliza a transmissão do vírus a outras pessoas?
03:23
by over 90 percent?
61
203720
1440
03:27
See, these are incredible advancements that we have made in fighting HIV,
62
207120
4816
Bem menos de vocês.
Quantos aqui conheciam os tratamentos pré e pós-exposição ao vírus,
03:31
yet they have not managed to dent the perception
63
211960
2656
que reduzem o risco de transmissão em mais de 90%?
03:34
that most Americans have of the virus and those living with it.
64
214640
3200
03:38
And I don't want you to think I'm downplaying the danger of this virus,
65
218920
5496
Esses são avanços incríveis que alcançamos na luta contra o HIV,
mas que ainda não conseguiram mudar a percepção
03:44
and I am not ignorant of the harrowing past of the AIDS epidemic.
66
224440
3440
que a maioria das pessoas têm sobre o vírus e aqueles que o carregam.
03:48
I am trying to convey that there is hope for those infected
67
228760
2816
Não quero que pensem que estou minimizando o perigo do vírus.
03:51
and HIV is not the death sentence it was in the '80s.
68
231600
3240
03:55
And now you may ask, and I asked this question myself initially:
69
235880
3696
Eu conheço o passado angustiante da epidemia de HIV.
03:59
Where are the stories?
70
239600
1776
O que quero é mostrar que há esperança pra quem foi infectado
04:01
Where are these people living with HIV? Why haven't they been vocal?
71
241400
3816
e que o HIV não é a sentença de morte que foi na década de 1980.
04:05
How can I believe these successes, or these statistics,
72
245240
4136
Agora talvez vocês se perguntem o mesmo que eu me perguntei inicialmente:
04:09
without seeing the successes?
73
249400
2200
onde estão as histórias?
04:12
And this is actually a very easy question for me to answer.
74
252240
3480
Onde estão as pessoas que vivem com HIV? Por que elas não vieram a público?
04:16
Fear, stigma and shame:
75
256920
3056
Como acreditar nesses sucessos, ou nessas estatísticas,
04:20
these keep those living with HIV in the closet, so to speak.
76
260000
3760
sem vê-los?
04:24
Our sexual histories are as personal to us as our medical histories,
77
264320
3776
Pra mim, essa é uma pergunta muito fácil de responder.
04:28
and when you overlap the two,
78
268120
1416
Medo, estigma e vergonha:
04:29
you can find yourself in a very sensitive space.
79
269560
2560
essas coisas mantêm no armário as pessoas que vivem com HIV, por assim dizer.
04:32
The fear of how others perceive us when we're honest
80
272640
2656
04:35
keeps us from doing many things in life,
81
275320
2776
Nosso histórico sexual é tão pessoal pra nós quanto nosso histórico médico
04:38
and this is the case for the HIV-positive population.
82
278120
2680
e, quando sobrepomos os dois,
04:41
To face social scrutiny and ridicule is the price that we pay for transparency,
83
281480
5656
podemos nos encontrar numa situação bem delicada.
O medo de como os outros nos julgam quando somos sinceros
04:47
and why become a martyr
84
287160
2456
nos impede de fazer muitas coisas na vida,
04:49
when you can effectively pass as someone without HIV?
85
289640
3416
e é o que acontece com a população soropositiva.
04:53
After all, there are no physical indications you have the virus.
86
293080
3656
Enfrentar o estigma e a vergonha é o preço que pagamos por sermos transparentes,
04:56
There's no sign that you wear.
87
296760
1600
e por que se tornar um mártir
05:00
There is safety in assimilation,
88
300320
2336
se você pode passar despercebido, como alguém que não tem HIV?
05:02
and there is safety in invisibility.
89
302680
2160
Afinal, não há evidências físicas de que você tem o vírus.
05:06
I'm here to throw back that veil and share my story.
90
306520
3080
Ninguém tem isso escrito na testa.
05:11
So in the fall of 2014, I was a sophomore in college
91
311000
4016
É seguro passar despercebido,
é seguro ser invisível.
05:15
and like most college students, I was sexually active,
92
315040
3656
05:18
and I generally took precautions to minimize the risk that sex carries.
93
318720
4416
Estou aqui pra ser franco e compartilhar a minha história.
No fim de 2014, eu estava no segundo ano da faculdade
05:23
Now, I say generally, because I wasn't always safe.
94
323160
3440
05:27
It only takes a single misstep before we're flat on the ground,
95
327360
2976
e, como a maioria dos universitários, eu era sexualmente ativo
05:30
and my misstep is pretty obvious.
96
330360
1816
e geralmente me precavia pra minimizar os riscos do sexo.
05:32
I had unprotected sex, and I didn't think much of it.
97
332200
3240
05:35
Fast-forward about three weeks,
98
335960
1856
Digo "geralmente" porque nem sempre me precavia.
05:37
and it felt like I'd been trampled by a herd of wildebeest.
99
337840
4416
Basta um único deslize pra que sejamos derrubados,
05:42
The aches in my body were like nothing I have felt before or since.
100
342280
4120
e o meu deslize foi bem óbvio:
fiz sexo sem proteção, e não me preocupei muito com isso.
05:46
I would get these bouts of fever and chill.
101
346880
2816
Umas três semanas depois,
05:49
I would reel with nausea, and it was difficult to walk.
102
349720
2920
eu me sentia como se tivesse sido pisoteado por uma manada.
05:53
Being a biology student, I had some prior exposure to disease,
103
353560
4056
As dores que sentia em meu corpo eram como nada que havia sentido até então.
05:57
and being a fairly informed gay man, I had read a bit on HIV,
104
357640
3416
Eu tive picos de febre e calafrios.
06:01
so to me, it clicked that this was seroconversion,
105
361080
3456
Passei muito mal com náuseas, e era difícil caminhar.
06:04
or as it's sometimes called, acute HIV infection.
106
364560
3016
Como eu estudava biologia, já conhecia algumas doenças
06:07
And this is the body's reaction
107
367600
1496
06:09
in producing antibodies to the HIV antigen.
108
369120
2880
e, como era um cara gay bem-informado, já havia lido um tanto sobre o HIV.
06:12
It's important to note that not everybody goes through this phase of sickness,
109
372760
3896
Então, me caiu a ficha de que aquilo era seroconversão,
06:16
but I was one of the lucky ones who did.
110
376680
2080
ou, como às vezes é chamada, infecção aguda por HIV.
06:19
And I was lucky as in, there were these physical symptoms
111
379480
3216
É quando o corpo reage produzindo anticorpos para o antígeno do HIV.
06:22
that let me know, hey, something is wrong,
112
382720
2896
É importante frisar que nem todo mundo se sente mal nessa fase da infecção,
06:25
and it let me detect the virus pretty early.
113
385640
2800
mas eu tive essa sorte.
06:29
So just to clarify, just to hit the nail on head,
114
389400
4016
E eu tive sorte porque os sintomas físicos me serviram de alerta:
06:33
I got tested on campus.
115
393440
1560
06:35
And they said they would call me the next morning with the results,
116
395880
3816
"Ei, algo está errado",
o que me permitiu detectar o vírus bem cedo.
06:39
and they called me,
117
399720
1416
06:41
but they asked me to come in and speak to the doctor on staff.
118
401160
3256
Então, só pra ter certeza, pra não ficar na dúvida,
06:44
And the reaction I received from her wasn't what I was expecting.
119
404440
4280
fiz o teste na universidade,
e eles me disseram que me ligariam na manhã seguinte com o resultado.
06:49
She reassured me what I already knew, that this wasn't a death sentence,
120
409520
4016
Eles me ligaram,
06:53
and she even offered to put me in contact with her brother,
121
413560
2816
mas me pediram pra ir pessoalmente até lá falar com a médica,
06:56
who had been living with HIV since the early '90s.
122
416400
2360
e a reação dela não foi a que eu esperava.
06:59
I declined her offer, but I was deeply touched.
123
419840
3496
Ela confirmou o que eu já sabia, que não era uma sentença de morte,
07:03
I was expecting to be reprimanded.
124
423360
2016
07:05
I was expecting pity and disappointment,
125
425400
2576
e inclusive ofereceu me dar o contato do irmão dela,
07:08
and I was shown compassion and human warmth,
126
428000
3776
que vivia com HIV desde o início da década de 1990.
07:11
and I'm forever grateful for that first exchange.
127
431800
2560
Recusei a oferta dela, mas fiquei profundamente tocado.
07:15
So obviously for a few weeks, I was a physical mess.
128
435960
4456
Eu esperava ouvir sermões, esperava ser tratado com pena e decepção,
mas fui tratado com compaixão e com calor humano,
07:20
Emotionally, mentally, I was doing OK.
129
440440
2216
07:22
I was taking it well.
130
442680
1320
e serei eternamente grato por aquela atitude dela.
07:24
But my body was ravaged,
131
444600
1936
07:26
and those close to me, they weren't oblivious.
132
446560
2440
Obviamente, nas primeiras semanas, fiquei muito mal fisicamente.
07:29
So I sat my roommates down,
133
449400
2496
07:31
and I let them know I'd been diagnosed with HIV,
134
451920
2896
Emocionalmente e mentalmente eu estava bem, aceitei bem a notícia,
07:34
that I was about to receive treatment, and I didn't want them to worry.
135
454840
3720
mas meu corpo estava moído, e as pessoas próximas a mim perceberam.
07:39
And I remember the look on their faces.
136
459000
2560
Então, sentei com meus colegas de quarto
07:42
They were holding each other on the couch and they were crying,
137
462200
2976
e contei a eles que havia sido diagnosticado com HIV,
07:45
and I consoled them.
138
465200
1576
07:46
I consoled them about my own bad news,
139
466800
2736
que já ia começar o tratamento e que não queria que ficassem preocupados.
07:49
but it was heartwarming to see that they cared.
140
469560
3000
Me lembro da expressão no rosto deles.
07:53
But from that night, I noticed a shift
141
473920
2896
Eles se abraçaram no sofá e choraram,
07:56
in the way that I was treated at home.
142
476840
1840
e eu os consolei.
Eu os consolei embora a notícia ruim fosse sobre mim,
07:59
My roommates wouldn't touch anything of mine,
143
479280
2096
08:01
and they wouldn't eat anything I had cooked.
144
481400
2360
mas foi reconfortante ver que eles se comoveram por mim.
08:04
Now, in South Louisiana,
145
484480
2696
Mas, a partir daquela noite,
08:07
we all know that you don't refuse food.
146
487200
2216
notei uma diferença na forma como me tratavam em casa.
08:09
(Laughter)
147
489440
1056
08:10
And I'm a damn good cook, so don't think that passed me by.
148
490520
3096
Eles não tocavam nada que fosse meu, nem comiam nada que eu preparasse.
08:13
(Laughter)
149
493640
2416
08:16
But from these first silent hints, their aversion got gradually more obvious
150
496080
4136
Bem, no sul da Louisiana, todos sabemos que ninguém recusa comida.
08:20
and more offensive.
151
500240
1240
(Risos)
08:22
I was asked to move my toothbrush from the bathroom,
152
502200
4016
E sou um cozinheiro de mão cheia, então é claro que desconfiei.
(Risos)
08:26
I was asked to not share towels,
153
506240
2376
08:28
and I was even asked to wash my clothes on a hotter setting.
154
508640
3120
A partir daquelas atitudes sutis,
a aversão deles se tornou cada vez mais clara e mais ofensiva.
08:32
This wasn't head lice, y'all.
155
512880
1416
08:34
This wasn't scabies. This was HIV.
156
514320
2455
Me pediram que eu tirasse minha escova de dentes do banheiro,
08:36
It can be transmitted through blood,
157
516799
2377
me pediram pra eu não usar as mesmas toalhas que eles
08:39
sexual fluids like semen or vaginal fluids
158
519200
2776
e me pediram até que eu lavasse minhas roupas com água quente.
08:42
and breast milk.
159
522000
1296
08:43
Since I wasn't sleeping with my roommates,
160
523320
2856
Eu não tinha piolhos, gente, nem tinha sarna. Eu tinha HIV.
08:46
I wasn't breastfeeding them --
161
526200
1816
08:48
(Laughter)
162
528040
1216
Ele é transmitido através do sangue
08:49
and we weren't reenacting "Twilight,"
163
529280
2096
08:51
I was of no risk to them
164
531400
2256
e através de fluidos corporais, como sêmen ou líquido vaginal, e leite materno.
08:53
and I made this aware to them,
165
533680
2456
Como eu não transava com meus colegas de quarto,
08:56
but still, this discomfort, it continued,
166
536160
2776
08:58
until eventually I was asked to move out.
167
538960
2240
nem os amamentava...
(Risos)
09:01
And I was asked to move out
168
541880
1336
e como não estávamos filmando "Crepúsculo",
09:03
because one of my roommates had shared my status with her parents.
169
543240
3616
eu não oferecia risco algum, e expliquei isso a eles.
09:06
She shared my personal medical information to strangers.
170
546880
5480
Ainda assim, o desconforto continuou,
até que acabaram me pedindo pra me mudar de lá.
09:13
And now I'm doing that in a roomful of 300 of y'all,
171
553320
3256
Me pediram pra me mudar
porque uma das minhas colegas havia contado aos pais dela sobre mim.
09:16
but at the time, this was not something I was comfortable with,
172
556600
3456
Ela revelou informações médicas minhas a pessoas que não me conheciam.
09:20
and they expressed their discomfort with their daughter living with me.
173
560080
3640
09:25
So being gay, raised in a religious household
174
565280
2456
Agora, estou fazendo o mesmo nesta sala com 300 pessoas,
09:27
and living in the South,
175
567760
1376
mas, naquela época, eu não me sentia confortável com isso.
09:29
discrimination wasn't new to me.
176
569160
1760
09:31
But this form was,
177
571920
2256
Os pais dela disseram não se sentirem confortáveis por sermos colegas de quarto.
09:34
and it was tremendously disappointing
178
574200
1816
09:36
because it came from such an unlikely source.
179
576040
3000
Sendo gay, tendo sido criado numa família religiosa e por viver no sul dos EUA,
09:40
Not only were these college-educated people,
180
580160
3416
ser discriminado não era algo novo pra mim.
09:43
not only were they other members of the LGBT community,
181
583600
3776
Mas daquele jeito era,
e foi tremendamente decepcionante porque veio de gente que eu não esperava.
09:47
but they were also my friends.
182
587400
1840
09:50
So I did. I moved out at the end of the semester.
183
590360
3496
Aqueles colegas não só eram universitários,
09:53
But it wasn't to appease them.
184
593880
1896
09:55
It was out of respect for myself.
185
595800
1800
não só faziam parte da comunidade LGBT,
09:58
I wasn't going to subject myself to people
186
598280
2456
mas também eram meus amigos.
10:00
who were unwilling to remedy their ignorance,
187
600760
3176
Então, me mudei de lá no fim daquele semestre,
10:03
and I wasn't going to let something that was now a part of me
188
603960
2896
mas não para satisfazê-los.
10:06
ever be used as a tool against me.
189
606880
1880
Me mudei por respeito a mim mesmo.
10:09
So I opted for transparency about my status,
190
609400
3576
Não me submeteria a pessoas
que não estavam dispostas a deixarem de ser ignorantes,
10:13
always being visible.
191
613000
1960
10:15
And this is what I like to call being the everyday advocate.
192
615880
3096
e jamais permitiria que algo que agora fazia parte de mim fosse usado contra mim.
10:19
The point of this transparency, the point of this everyday advocacy,
193
619000
4296
Optei então por ser franco a respeito do meu diagnóstico,
10:23
was to dispel ignorance,
194
623320
2096
deixando tudo sempre às claras.
10:25
and ignorance is a very scary word.
195
625440
2976
É o que eu costumo chamar de "ativista do dia a dia".
10:28
We don't want to be seen as ignorant,
196
628440
2456
10:30
and we definitely don't want to be called it.
197
630920
2576
O intuito de ser franco, o intuito desse ativismo diário,
10:33
But ignorance is not synonymous with stupid.
198
633520
3016
era dissipar a ignorância.
10:36
It's not the inability to learn.
199
636560
2376
“Ignorância” é uma palavra assustadora.
10:38
It's the state you're in before you learn.
200
638960
3136
Não queremos ser vistos como ignorantes,
10:42
So when I saw someone coming from a place of ignorance,
201
642120
3336
e com certeza não queremos ser chamados de ignorantes.
10:45
I saw an opportunity for them to learn.
202
645480
3216
Mas "ignorante" não é sinônimo de "idiota".
10:48
And hopefully, if I could spread some education,
203
648720
3136
Não é ser incapaz de aprender.
É o estado pré-aprendizado.
10:51
then I could mitigate situations for others
204
651880
2216
10:54
like I had experienced with my roommates
205
654120
2056
Quando eu via alguém numa situação de evidente ignorância,
10:56
and save someone else down the line that humiliation.
206
656200
3120
via uma oportunidade de a pessoa aprender.
11:00
So the reactions I received haven't been all positive.
207
660680
3200
Com sorte, se eu conseguisse passar a ela alguma informação,
poderia mitigar o constrangimento de outros,
11:05
Here in the South,
208
665040
1976
como o que eu havia sofrido com meus colegas,
11:07
we have a lot stigma due to religious pressures,
209
667040
3376
e evitar que outra pessoa passasse por aquela humilhação.
11:10
our lack of a comprehensive sex education
210
670440
2896
As reações que recebi não foram 100% positivas.
11:13
and our general conservative outlook on anything sexual.
211
673360
3576
11:16
We view this as a gay disease.
212
676960
1960
Aqui no sul dos EUA,
11:19
Globally, most new HIV infections occur between heterosexual partners,
213
679600
4416
há muito estigma devido à pressão religiosa,
à falta de uma abrangente educação sexual
11:24
and here in the States, women, especially women of color,
214
684040
2856
e à nossa visão em geral conservadora no que se refere a questões sexuais.
11:26
are at an increased risk.
215
686920
1280
11:28
This is not a gay disease. It never has been.
216
688760
3136
Vemos o HIV como uma doença gay.
11:31
It's a disease we should all be concerned with.
217
691920
2200
No mundo, a maioria das novas infecções por HIV ocorrem entre heterossexuais
11:35
So initially, I felt limited.
218
695200
3376
e, aqui nos EUA, são as mulheres, principalmente mulheres negras,
11:38
I wanted to expand my scope and reach beyond what was around me.
219
698600
4080
que correm o maior risco.
Essa não é uma doença gay. Nunca foi uma doença gay.
11:43
So naturally,
220
703680
2376
Qualquer pessoa pode ser infectada por ela.
11:46
I turned to the dark underworld of online dating apps,
221
706080
3816
Inicialmente, me senti limitado.
11:49
to apps like Grindr,
222
709920
2176
Eu queria expandir minha visão e ir além daquela minha realidade.
11:52
and for those of you who are unfamiliar,
223
712120
1936
11:54
these are dating apps targeted towards gay men.
224
714080
2296
Naturalmente,
11:56
You can upload a profile and a picture
225
716400
1856
11:58
and it will show you available guys within a radius.
226
718280
2696
recorri ao mundo "sombrio" dos aplicativos de encontros,
12:01
Y'all have probably heard of Tinder.
227
721000
2296
aplicativos como o Grindr.
12:03
Grindr has been around for a lot longer,
228
723320
1936
Pra quem não conhece, são aplicativos voltados ao público gay masculino.
12:05
since it was much harder to meet your future gay husband
229
725280
3096
12:08
at church or the grocery store,
230
728400
2136
Você cria um perfil, coloca uma foto
12:10
or whatever straight people did
231
730560
1856
e o aplicativo mostra homens disponíveis perto de você.
12:12
before they found out they could date on their phones.
232
732440
2576
Provavelmente todos já ouviram falar do Tinder.
12:15
(Laughter)
233
735040
1136
O Grindr existe há muito mais tempo,
12:16
So on Grindr, if you liked what you saw or read,
234
736200
3096
já que era bem mais difícil encontrar um marido gay
12:19
you could send someone a message, you can meet up, you can do other things.
235
739320
4056
na igreja, na mercearia, ou seja lá onde os héteros fossem,
12:23
So on my profile, I obviously stated that I had HIV,
236
743400
4376
até saberem que podiam conhecer pessoas em aplicativos.
12:27
I was undetectable, and I welcomed questions about my status.
237
747800
4296
(Risos)
No Grindr, se você gosta do que viu ou leu,
pode mandar uma mensagem, encontrar a pessoa, fazer outras coisas.
12:32
And I received a lot of questions
238
752120
2016
12:34
and a lot of comments, both positive and negative.
239
754160
2520
Então, no meu perfil, deixei claro que eu tinha HIV,
12:37
And I want to start with the negative,
240
757400
2616
que era indetectável e que estava disposto a esclarecer qualquer dúvida.
12:40
just to frame some of this ignorance that I've mentioned before.
241
760040
3040
12:44
And most of these negative comments were passing remarks or assumptions.
242
764000
4536
Recebi várias perguntas e muitos comentários,
positivos e negativos.
12:48
They would assume things about my sex life or my sex habits.
243
768560
3536
Quero começar pelos negativos,
12:52
They would assume I put myself or others at risk.
244
772120
2480
só pra mostrar parte da ignorância que mencionei antes.
12:55
But very often I would just be met with these passing ignorant remarks.
245
775240
3880
A maioria desses comentários negativos são opiniões ou suposições superficiais.
12:59
In the gay community, it's common to hear the word "clean"
246
779760
3936
São de pessoas especulando sobre minha vida ou hábitos sexuais,
13:03
when you're referring to someone who is HIV negative.
247
783720
2816
supondo que eu coloco a mim e a outras pessoas em risco.
13:06
Of course the flip side to that is being unclean, or dirty,
248
786560
3576
Mas com frequência eu encontrava opiniões superficiais e ignorantes.
13:10
when you do have HIV.
249
790160
1656
13:11
Now, I'm not sensitive
250
791840
1456
Na comunidade gay, é comum usar a palavra "limpo"
13:13
and I'm only truly dirty after a day in the field,
251
793320
2840
pra se referir a alguém que não é soropositivo.
13:17
but this is damaging language.
252
797120
1936
Claro que o oposto é "sujo",
13:19
This is a community-driven stigma
253
799080
2416
13:21
that keeps many gay men from disclosing their status,
254
801520
3256
quando se tem HIV.
Bem, eu não sou uma pessoa sensível, e sujo só fico após um dia de pesquisa,
13:24
and it keeps those newly diagnosed
255
804800
1656
13:26
from seeking support within their own community,
256
806480
2296
13:28
and I find that truly distressing.
257
808800
2040
mas trata-se de um linguajar pejorativo.
13:31
But thankfully, the positive responses have been a lot more numerous,
258
811400
4016
É um estigma perpetuado pela comunidade,
que faz com que muitos gays não revelem seu status sorológico
13:35
and they came from guys who were curious.
259
815440
2136
e faz com que os recém-diagnosticados
13:37
And they were curious about the risks of transmission,
260
817600
3016
não busquem apoio dentro da própria comunidade,
13:40
or what exactly "undetectable" meant,
261
820640
2616
e eu acho isso realmente perturbador.
13:43
or where they could get tested,
262
823280
1736
Felizmente, as reações positivas foram bem mais numerosas
13:45
or some guys would ask me about my experiences,
263
825040
2216
13:47
and I could share my story with them.
264
827280
1800
e vieram de homens que tinham curiosidade.
13:49
But most importantly,
265
829800
2336
A curiosidade deles era sobre os riscos de transmissão
13:52
I would get approached by guys who were newly diagnosed with HIV
266
832160
4216
ou sobre o que significava exatamente "indetectável",
ou onde podiam fazer o teste,
13:56
and they were scared, and they were alone,
267
836400
2216
e alguns perguntavam sobre minhas experiências
13:58
and they didn't know what step to take next.
268
838640
2520
e eu contava a eles minha história.
14:01
They didn't want to tell their family,
269
841760
1856
Mas, principalmente,
14:03
they didn't want to tell their friends
270
843640
1856
eu recebia mensagem de homens recém-diagnosticados como soropositivos,
14:05
and they felt damaged, and they felt dirty.
271
845520
2560
que estavam com medo, se sentindo sozinhos,
14:09
And I did whatever I could to immediately calm them,
272
849240
3336
que não sabiam que o fazer.
14:12
and then I would put them in contact with AcadianaCares,
273
852600
2816
Eles não queriam contar à família, não queriam contar aos amigos
14:15
which is a wonderful resource we have in our community
274
855440
3216
e se sentiam corrompidos, sujos.
14:18
for those with HIV.
275
858680
1360
14:20
And I'd put them in contact with people I knew personally
276
860480
2896
Eu fazia o que podia pra acalmá-los
14:23
so that they could not only have this safe space to feel human again,
277
863400
4456
e os colocava em contato com a AcadianaCares,
14:27
but so they could also have the resources they needed
278
867880
2496
um recurso maravilhoso que temos em nossa comunidade
14:30
in affording their treatment.
279
870400
1656
para pessoas com HIV.
14:32
And this was by far the most humbling aspect
280
872080
3336
Eu os colocava em contato com pessoas que eu conhecia
14:35
of my transparency,
281
875440
1976
para que não só tivessem um espaço seguro para se sentirem humanos novamente,
14:37
that I could have some positive impact on those who were suffering like I did,
282
877440
5416
mas também pra que tivessem os recursos de que precisavam
14:42
that I could help those who were in the dark,
283
882880
2576
para conseguirem os medicamentos.
Esse foi com certeza o aspecto de maior aprendizado pra mim
14:45
because I had been there, and it wasn't a good place to be.
284
885480
2920
por ter sido franco,
14:49
These guys came from all different backgrounds,
285
889240
2336
o fato de eu poder causar um impacto positivo naqueles que sofriam como eu,
14:51
and many of them weren't as informed as I had been,
286
891600
2696
14:54
and they were coming to me from a place of fear.
287
894320
2240
de eu poder ajudar aqueles que estavam nas sombras,
14:57
Some of these people I knew personally,
288
897800
1896
porque eu estive nelas, e não era um bom lugar pra se estar.
14:59
or they knew of me,
289
899720
1536
15:01
but many more, they were anonymous.
290
901280
2336
Esses homens eram dos mais variados tipos
15:03
They were these blank profiles who were too afraid to show their faces
291
903640
3576
e muitos deles não tinham a mesma informação que eu,
e me procuravam porque tinham medo.
15:07
after what they had told me.
292
907240
1360
15:09
And on the topic of transparency,
293
909200
2976
Alguns deles eu conhecia pessoalmente, ou eles sabiam sobre mim,
15:12
I want to leave y'all with a few thoughts.
294
912200
2040
mas muitos outros eram anônimos,
15:14
I found that with whatever risk or gamble I took
295
914960
3256
com foto de perfil em branco por medo de mostrarem o rosto
15:18
in putting my face out there,
296
918240
1976
depois do que me contaram.
15:20
it was well worth any negative comment,
297
920240
2216
Sobre a questão de ser franco,
15:22
any flak I received,
298
922480
1360
15:24
because I felt I was able to make this real and this tangible impact.
299
924520
3920
quero deixar alguns pensamentos pra vocês.
Descobri que, independentemente do risco que eu assumi
15:29
And it showed me that our efforts resound,
300
929400
3136
me expondo daquela maneira,
15:32
that we can alter the lives that we encounter for the good,
301
932560
3776
valeu a pena qualquer comentário negativo, qualquer crítica,
15:36
and they in turn can take that momentum and push it even further.
302
936360
3080
porque senti que conseguia causar um impacto real e tangível.
15:40
And if any of you or anyone you know is dealing with HIV,
303
940480
3776
Isso me mostrou que nossos esforços se propagam,
15:44
or if you want to see what resources you have in your community,
304
944280
3056
que podemos mudar pra melhor a vida das pessoas que encontramos
15:47
or just educate yourself more on the disease,
305
947360
2560
e elas por sua vez podem levar esse impacto adiante.
15:50
here are some wonderful national sites that you can access
306
950880
3016
Se algum de vocês ou alguém que vocês conhecem vive com HIV,
15:53
and you are more than welcome to find me after this talk
307
953920
2656
15:56
and ask me anything you'd like.
308
956600
1640
ou se quiserem ver quais recursos vocês têm em suas comunidades
15:59
We've all heard the phrase "to see the forest through the trees,"
309
959000
4160
ou simplesmente se informarem mais sobre a doença,
tenho alguns sites norte-americanos maravilhosos pra indicar a vocês
16:03
so I implore all of you here to really see the human through the disease.
310
963840
4440
e será um prazer falar com vocês depois da palestra
e esclarecer suas dúvidas.
16:09
It's a very easy thing to see numbers and statistics
311
969080
3976
Todos já ouvimos a frase "julgar um livro pela capa".
16:13
and only see the perceived dangers.
312
973080
2560
Então, imploro a todos aqui pra que vejam o humano por trás da doença.
16:16
It's a much harder thing to see all the faces behind those numbers.
313
976360
4720
É bem fácil ver números e estatísticas
16:22
So when you find yourself thinking those things, those words,
314
982400
3016
16:25
what you might have thought looking at David Kirby,
315
985440
2400
e enxergar apenas os possíveis riscos.
16:28
I ask you instead,
316
988920
2376
É bem mais difícil ver todos os rostos por trás desses números.
16:31
think son,
317
991320
1200
16:33
or think brother,
318
993320
1200
Quando vocês se pegarem pensando nessas coisas, nessas palavras,
16:35
think friend
319
995440
1200
16:37
and most importantly, think human.
320
997360
2240
que vocês talvez tenham pensado quando viram David Kirby,
16:40
Seek education when faced with ignorance,
321
1000720
3096
peço que, em vez disso, pensem em "filho",
16:43
and always be mindful,
322
1003840
1896
16:45
and always be compassionate.
323
1005760
2240
ou pensem em "irmão",
pensem em "amigo"
16:48
Thank you.
324
1008560
1216
16:49
(Applause)
325
1009800
3760
e principalmente pensem em "humano".
Busquem informação ao se depararem com a ignorância,
tenham sempre consciência e tenham sempre compaixão.
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7