Our treatment of HIV has advanced. Why hasn't the stigma changed? | Arik Hartmann

115,115 views ・ 2018-01-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
So I want to start this talk by showing y'all a photo,
0
880
3696
Traduttore: Marco Bartocci Revisore: Gabriella Patricola
00:04
and it's a photo many of you have probably seen before.
1
4600
2600
Voglio iniziare questa conversazione, mostrandovi una foto,
00:08
So I want you all to take a moment
2
8200
2616
è una foto che probabilmente molti di voi hanno già visto.
00:10
and look at this photo,
3
10840
1696
Voglio che vi prendiate un momento
00:12
and really reflect on some of the things that come to mind,
4
12560
3455
e guardiate questa foto,
00:16
and what are some of those things, those words.
5
16040
2200
e riflettiate su alcune delle cose che vi vengono in mente,
00:19
Now, I'm going to ask you all to look at me.
6
19880
3160
e quali sono quelle cose, quelle parole.
Ora, vi chiedo di guardarvi.
00:24
What words come to mind when you look at me?
7
24320
3000
Quali parole vi vengono in mente quando mi guardate?
00:28
What separates that man up there
8
28520
2776
00:31
from me?
9
31320
1200
Cosa divide quell’uomo lassù
00:34
The man in that photo is named David Kirby
10
34680
2056
da me?
00:36
and it was taken in 1990 as he was dying from AIDS-related illness,
11
36760
3496
L’uomo in foto è David Kirby
00:40
and it was subsequently published in "Life Magazine."
12
40280
2640
ed è stata scattata nel 1990 mentre moriva di malattie correlate all’AIDS,
00:43
The only real thing separating me from Kirby
13
43800
3896
ed è stato poi pubblicata nel “Life Magazine”.
00:47
is about 30 years of medical advancements in the way that we treat HIV and AIDS.
14
47720
4640
L’unica vera cosa che mi divide da Kirby
sono i 30 anni di avanzamenti medici nel modo in cui curiamo HIV e AIDS.
00:53
So what I want to ask next is this:
15
53320
3720
Quello che vi voglio chiedere ora è:
00:58
If we have made such exponential progress
16
58280
2576
01:00
in combatting HIV,
17
60880
1736
se abbiamo fatto progressi esponenziali
01:02
why haven't our perceptions of those with the virus evolved alongside?
18
62640
4120
nel combattere l’HIV,
perché le nostre percezioni su chi ha il virus non si sono altrettanto evolute?
01:07
Why does HIV elicit this reaction from us when it's so easily managed?
19
67880
5080
Perché l’HIV ha innescato questa reazione mentre è così facilmente gestibile?
01:13
When did the stigmatization even occur,
20
73600
3576
01:17
and why hasn't it subsided?
21
77200
2120
Perché ha causato stigmatizzazione,
01:20
And these are not easy questions to answer.
22
80520
3456
e perché non è diminuita?
01:24
They're the congealing of so many different factors and ideas.
23
84000
3736
Queste non sono domande a cui rispondere facilmente.
01:27
Powerful images, like this one of Kirby,
24
87760
2256
Sono la cristallizzazione di svariati fattori e idee.
01:30
these were the faces of the AIDS crisis in the '80s and '90s,
25
90040
3616
Immagini potenti, come questa di Kirby,
01:33
and at the time the crisis had a very obvious impact
26
93680
3136
queste erano i volti della crisi dell’AIDS negli anni ’80 e ’90,
01:36
on an already stigmatized group of people,
27
96840
2096
e all’epoca la crisi aveva un impatto piuttosto ovvio
01:38
and that was gay men.
28
98960
1480
01:40
So what the general straight public saw was this very awful thing
29
100960
4056
su un gruppo di persone già stigmatizzato,
cioè gli uomini gay.
Ciò che il pubblico generale etero vedeva era questa cosa orrenda
01:45
happening to a group of people who were already on the fringes of society.
30
105040
4240
che accadeva a un gruppo di persone che erano già ai margini della società.
01:50
The media at the time began to use the two almost interchangeably --
31
110120
3376
01:53
gay and AIDS --
32
113520
1656
I media all’epoca hanno iniziato a usare le due cose quasi in modo interscambiabile
01:55
and at the 1984 Republican National Convention,
33
115200
3096
gay e AIDS
01:58
one of the speakers joked that gay stood for: "Got AIDS yet?"
34
118320
4360
e alla Convention Repubblicana Nazionale del 1984,
uno degli speaker ha fatto una battuta, che gay stava per “Già AIDS In te?”
02:03
And that was the mindset at the time.
35
123920
1800
02:06
But as we started to understand the virus more
36
126560
2416
Questa era la mentalità del tempo.
02:09
and how it was transmitted,
37
129000
1616
02:10
we realized that that risk had increased its territory.
38
130639
3081
Ma quando abbiamo iniziato a capire di più il virus
e come si trasmetteva,
abbiamo capito che il rischio aveva allargato i suoi confini.
02:15
The highly profiled case of Ryan White in 1985,
39
135320
3736
Il caso altamente descritto di Ryan White nel 1985,
02:19
who was a 13-year-old hemophiliac
40
139080
1936
02:21
who had contracted HIV from a contaminated blood treatment,
41
141040
3896
che era un emofiliaco di 13 anni
02:24
and this marked the most profound shift in America's perception of HIV.
42
144960
4760
che aveva contratto l’HIV da una terapia di sangue contaminato,
e questo ha segnato il cambio più profondo nella percezione americana dell’HIV.
02:30
No longer was it restricted to these dark corners of society,
43
150280
3816
Non era più limitato a quei bui angoli della società,
02:34
to queers and drug users,
44
154120
1936
02:36
but now it was affecting people
45
156080
1496
02:37
that society deemed worthy of their empathy,
46
157600
3216
ai gay e ai drogati,
ma ora colpiva gente
02:40
to children.
47
160840
1296
che la gente considerava degna della loro empatia,
02:42
But that permeating fear and that perception, it still lingers.
48
162160
5376
i bambini.
Ma quella paura permeante e quella percezione, ancora resiste.
02:47
And I want a show of hands for these next few questions.
49
167560
3216
02:50
How many of you in here were aware that with treatment,
50
170800
3736
Voglio che alziate le mani per le prossime domande.
02:54
those with HIV not only fend off AIDS completely,
51
174560
3336
Quanti di voi erano a conoscenza che con la terapia,
02:57
but they live full and normal lives?
52
177920
2080
quelli con l’HIV non solo guariscono completamente dall’AIDS,
ma vivono le loro vite pienamente e normalmente?
03:02
Y'all are educated.
53
182360
1216
03:03
(Laughter)
54
183600
1176
03:04
How many of you are aware that with treatment,
55
184800
2296
Siete tutti istruiti.
03:07
those with HIV can reach an undetectable status,
56
187120
3696
(Risata)
Quanti di voi erano a conoscenza che con la terapia,
03:10
and that makes them virtually uninfectious?
57
190840
2520
quelli con l’HIV possono far regredire l’infezione,
e questo li rende virtualmente non contagiosi?
03:15
Much less.
58
195240
1200
03:16
How many of you were aware of the pre- and postexposure treatments
59
196960
4096
Molti meno.
Quanti di voi erano a conoscenza delle terapia pre- e postesposizione
03:21
that are available that reduce the risk of transmission
60
201080
2616
03:23
by over 90 percent?
61
203720
1440
che sono disponibili per ridurre il rischio di trasmissione
03:27
See, these are incredible advancements that we have made in fighting HIV,
62
207120
4816
di oltre il 90 percento?
Vedete, sono sviluppi incredibili che abbiamo fatto nella lotta contro l’HIV,
03:31
yet they have not managed to dent the perception
63
211960
2656
03:34
that most Americans have of the virus and those living with it.
64
214640
3200
eppure non siamo ancora riusciti a intaccare la percezione
che la maggior parte degli americani ha del virus e di coloro che vivono con esso.
03:38
And I don't want you to think I'm downplaying the danger of this virus,
65
218920
5496
Non voglio che pensiate che sto sminuendo il pericolo di questo virus,
03:44
and I am not ignorant of the harrowing past of the AIDS epidemic.
66
224440
3440
e non sono ignorante del passato tormentoso della pandemia di AIDS.
03:48
I am trying to convey that there is hope for those infected
67
228760
2816
03:51
and HIV is not the death sentence it was in the '80s.
68
231600
3240
Cerco di dire che c’è speranza per chi ha l’infezione
03:55
And now you may ask, and I asked this question myself initially:
69
235880
3696
e l’HIV non è più la pena di morte che erano negli anni ’80.
03:59
Where are the stories?
70
239600
1776
Ora potreste chiedere, e me lo sono chiesto anch’io inizialmente:
04:01
Where are these people living with HIV? Why haven't they been vocal?
71
241400
3816
Dove sono le storie?
Dove sono le persone che vivono con l’HIV? Perché non si sono fatti sentire?
04:05
How can I believe these successes, or these statistics,
72
245240
4136
Come posso credere a questi successi, o queste statistiche,
04:09
without seeing the successes?
73
249400
2200
04:12
And this is actually a very easy question for me to answer.
74
252240
3480
senza vedere i successi?
Per me è molto facile rispondere a questa domanda.
04:16
Fear, stigma and shame:
75
256920
3056
04:20
these keep those living with HIV in the closet, so to speak.
76
260000
3760
La paura, lo stigma e la vergogna:
fanno vivere l’HIV come lo scheletro nell’armadio, per così dire.
04:24
Our sexual histories are as personal to us as our medical histories,
77
264320
3776
Le nostre storie sessuali sono personali quanto le nostre storie mediche,
04:28
and when you overlap the two,
78
268120
1416
04:29
you can find yourself in a very sensitive space.
79
269560
2560
e quando le sovrapponiamo,
04:32
The fear of how others perceive us when we're honest
80
272640
2656
ci si può trovare in uno spazio molto privato.
04:35
keeps us from doing many things in life,
81
275320
2776
La paura di come gli altri ci percepiscono quando siamo onesti
04:38
and this is the case for the HIV-positive population.
82
278120
2680
ci impedisce di fare molte cose nella vita,
04:41
To face social scrutiny and ridicule is the price that we pay for transparency,
83
281480
5656
e questo è il caso della popolazione sieropositiva.
Affrontare lo sguardo sociale e la derisione è il prezzo
04:47
and why become a martyr
84
287160
2456
che paghiamo per la trasparenza,
04:49
when you can effectively pass as someone without HIV?
85
289640
3416
e perché diventare un martire
04:53
After all, there are no physical indications you have the virus.
86
293080
3656
quando si può effettivamente passare per qualcuno senza HIV?
04:56
There's no sign that you wear.
87
296760
1600
Dopo tutto, non ci sono indicazioni fisiche che denotano il virus.
05:00
There is safety in assimilation,
88
300320
2336
Non c’è segno che si indossa.
05:02
and there is safety in invisibility.
89
302680
2160
C’è sicurezza nell’assimilazione,
05:06
I'm here to throw back that veil and share my story.
90
306520
3080
e c’è sicurezza nell’invisibilità.
Sono qui per levare quel velo e condividere la mia storia.
05:11
So in the fall of 2014, I was a sophomore in college
91
311000
4016
Nell’autunno del 2014, ero uno studente del secondo anno
05:15
and like most college students, I was sexually active,
92
315040
3656
05:18
and I generally took precautions to minimize the risk that sex carries.
93
318720
4416
e come molti studenti universitari, ero sessualmente attivo,
e in genere usavo precauzioni per minimizzare
05:23
Now, I say generally, because I wasn't always safe.
94
323160
3440
il rischio che il sesso comporta.
Ora, dico in genere, perché non ero sempre sicuro.
05:27
It only takes a single misstep before we're flat on the ground,
95
327360
2976
05:30
and my misstep is pretty obvious.
96
330360
1816
Basta un passo falso prima di finire a terra,
05:32
I had unprotected sex, and I didn't think much of it.
97
332200
3240
e il mio passo falso è abbastanza ovvio.
05:35
Fast-forward about three weeks,
98
335960
1856
Ho fatto sesso non protetto e non ci ho pensato molto.
05:37
and it felt like I'd been trampled by a herd of wildebeest.
99
337840
4416
Erano passate tre settimane circa,
e mi sentivo come se fossi stato calpestato da una mandria di gnu.
05:42
The aches in my body were like nothing I have felt before or since.
100
342280
4120
I dolori nel mio corpo erano qualcosa che non avevo mai provato.
05:46
I would get these bouts of fever and chill.
101
346880
2816
05:49
I would reel with nausea, and it was difficult to walk.
102
349720
2920
Avevo degli attacchi di febbre e brividi.
05:53
Being a biology student, I had some prior exposure to disease,
103
353560
4056
Barcollavo con la nausea e mi era difficile camminare.
05:57
and being a fairly informed gay man, I had read a bit on HIV,
104
357640
3416
Essendo uno studente di biologia, prima avevo avuto un’esposizione alla malattia,
06:01
so to me, it clicked that this was seroconversion,
105
361080
3456
ed essendo un uomo gay abbastanza informato, avevo letto un po’ sull’HIV
06:04
or as it's sometimes called, acute HIV infection.
106
364560
3016
e mi venne in mente la sieroconversione,
06:07
And this is the body's reaction
107
367600
1496
e come si chiama a volte, l’infezione da HIV acuta.
06:09
in producing antibodies to the HIV antigen.
108
369120
2880
Questa è la reazione del corpo
06:12
It's important to note that not everybody goes through this phase of sickness,
109
372760
3896
nel produrre anticorpi per l’antigene HIV.
06:16
but I was one of the lucky ones who did.
110
376680
2080
È importante notare che non tutti passano questa fase di malattia,
06:19
And I was lucky as in, there were these physical symptoms
111
379480
3216
ma sono stato uno dei fortunati che l’ha fatto.
06:22
that let me know, hey, something is wrong,
112
382720
2896
Fortunato nel senso che, c’erano sintomi fisici
06:25
and it let me detect the virus pretty early.
113
385640
2800
che mi hanno fatto capire che qualcosa non andava
06:29
So just to clarify, just to hit the nail on head,
114
389400
4016
e mi hanno fatto scoprire il virus abbastanza presto.
Per chiarire, per togliermi il pensiero,
06:33
I got tested on campus.
115
393440
1560
06:35
And they said they would call me the next morning with the results,
116
395880
3816
ho fatto il test nel campus.
06:39
and they called me,
117
399720
1416
E hanno detto che mi avrebbero chiamato la mattina seguente con i risultati,
06:41
but they asked me to come in and speak to the doctor on staff.
118
401160
3256
e mi hanno chiamato,
06:44
And the reaction I received from her wasn't what I was expecting.
119
404440
4280
ma mi hanno chiesto di andare e parlare col dottore dello staff.
La risposta che ho ricevuto da lei non era quella che mi aspettavo.
06:49
She reassured me what I already knew, that this wasn't a death sentence,
120
409520
4016
06:53
and she even offered to put me in contact with her brother,
121
413560
2816
Mi ha riassicurato con quel che sapevo, che non era una sentenza di morte,
06:56
who had been living with HIV since the early '90s.
122
416400
2360
e mi ha persino offerto di mettermi in contatto con suo fratello,
06:59
I declined her offer, but I was deeply touched.
123
419840
3496
che vive con l’HIV fin dai primi anni ’90.
07:03
I was expecting to be reprimanded.
124
423360
2016
Ho rifiutato l’offerta, ma mi ha commosso.
07:05
I was expecting pity and disappointment,
125
425400
2576
Mi aspettavo una ramanzina.
07:08
and I was shown compassion and human warmth,
126
428000
3776
Mi aspettavo pena e delusione,
07:11
and I'm forever grateful for that first exchange.
127
431800
2560
e ho ricevuto compassione e calore umano
07:15
So obviously for a few weeks, I was a physical mess.
128
435960
4456
e sarò sempre grato per questo primo colloquio.
Per alcune settimane, sono stato fisicamente uno straccio.
07:20
Emotionally, mentally, I was doing OK.
129
440440
2216
07:22
I was taking it well.
130
442680
1320
Emotivamente e mentalmente ero a posto.
07:24
But my body was ravaged,
131
444600
1936
07:26
and those close to me, they weren't oblivious.
132
446560
2440
La stavo prendendo bene.
Ma il mio corpo era devastato,
07:29
So I sat my roommates down,
133
449400
2496
e quelli vicino a me, non erano inconsapevoli.
07:31
and I let them know I'd been diagnosed with HIV,
134
451920
2896
Ho incontrato i miei compagni di stanza,
07:34
that I was about to receive treatment, and I didn't want them to worry.
135
454840
3720
e gli ho detto che mi era stato diagnosticato l’HIV,
che dovevo curarmi, e non volevo che si preoccupassero.
07:39
And I remember the look on their faces.
136
459000
2560
07:42
They were holding each other on the couch and they were crying,
137
462200
2976
Ricordo gli sguardi sui loro volti.
07:45
and I consoled them.
138
465200
1576
Si stringevano sul divano e piangevano,
07:46
I consoled them about my own bad news,
139
466800
2736
e io ho consolato loro.
07:49
but it was heartwarming to see that they cared.
140
469560
3000
Li ho consolati sulle mie cattive notizie,
07:53
But from that night, I noticed a shift
141
473920
2896
ma è stato commovente vedere che gli importava.
07:56
in the way that I was treated at home.
142
476840
1840
Ma da quella notte ho notato un cambiamento
07:59
My roommates wouldn't touch anything of mine,
143
479280
2096
nel modo in cui mi trattavano a casa.
08:01
and they wouldn't eat anything I had cooked.
144
481400
2360
I miei coinquilini non toccavano niente di mio,
08:04
Now, in South Louisiana,
145
484480
2696
e non mangiavano niente di quello che avevo cucinato.
08:07
we all know that you don't refuse food.
146
487200
2216
Ora, nella Luisiana del Sud,
08:09
(Laughter)
147
489440
1056
08:10
And I'm a damn good cook, so don't think that passed me by.
148
490520
3096
sappiamo che non si rifiuta il cibo.
(Risata)
08:13
(Laughter)
149
493640
2416
Sono un bravo cuoco, quindi non pensate che non ci abbia fatto caso.
08:16
But from these first silent hints, their aversion got gradually more obvious
150
496080
4136
(Risata)
Ma da quei primi indizi silenziosi, la loro avversione è diventata gradualmente
08:20
and more offensive.
151
500240
1240
08:22
I was asked to move my toothbrush from the bathroom,
152
502200
4016
più ovvia e offensiva.
Mi chiedevano di spostare lo spazzolino dal bagno,
08:26
I was asked to not share towels,
153
506240
2376
08:28
and I was even asked to wash my clothes on a hotter setting.
154
508640
3120
mi chiedevano di non condividere gli asciugamani,
08:32
This wasn't head lice, y'all.
155
512880
1416
e mi hanno persino chiesto di lavare i vestiti con impostazioni più calde.
08:34
This wasn't scabies. This was HIV.
156
514320
2455
08:36
It can be transmitted through blood,
157
516799
2377
Non erano pidocchi.
Non era la scabbia. Era HIV.
08:39
sexual fluids like semen or vaginal fluids
158
519200
2776
Si può trasmettere col sangue,
08:42
and breast milk.
159
522000
1296
con i fluidi sessuali come lo sperma o i fluidi vaginali
08:43
Since I wasn't sleeping with my roommates,
160
523320
2856
e con il latte materno.
08:46
I wasn't breastfeeding them --
161
526200
1816
Poiché non andavo a letto con i miei coinquilini,
08:48
(Laughter)
162
528040
1216
08:49
and we weren't reenacting "Twilight,"
163
529280
2096
non li allattavo al seno --
08:51
I was of no risk to them
164
531400
2256
(Risata)
e non stavamo inscenando “Twilight”,
08:53
and I made this aware to them,
165
533680
2456
non ero un rischio per loro
08:56
but still, this discomfort, it continued,
166
536160
2776
e glielo fatto presente,
08:58
until eventually I was asked to move out.
167
538960
2240
ma comunque il malessere continuava,
09:01
And I was asked to move out
168
541880
1336
fino al punto che mi hanno chiesto di andarmene.
09:03
because one of my roommates had shared my status with her parents.
169
543240
3616
Mi hanno chiesto di andarmene
09:06
She shared my personal medical information to strangers.
170
546880
5480
perché una delle mie coinquiline lo aveva raccontato ai genitori.
Aveva condiviso le mie informazioni mediche personali con degli sconosciuti.
09:13
And now I'm doing that in a roomful of 300 of y'all,
171
553320
3256
09:16
but at the time, this was not something I was comfortable with,
172
556600
3456
E ora lo sto facendo con voi, 300 persone,
09:20
and they expressed their discomfort with their daughter living with me.
173
560080
3640
ma al tempo, non era qualcosa con cui ero a mio agio,
e hanno espresso il loro malessere per la figlia che viveva con me.
09:25
So being gay, raised in a religious household
174
565280
2456
09:27
and living in the South,
175
567760
1376
Essendo gay, cresciuto in una casa religiosa
09:29
discrimination wasn't new to me.
176
569160
1760
09:31
But this form was,
177
571920
2256
e vivendo al sud,
la discriminazione non mi era nuova.
09:34
and it was tremendously disappointing
178
574200
1816
Ma questa forma lo era,
09:36
because it came from such an unlikely source.
179
576040
3000
ed era tremendamente deludente
perché veniva da una fonte così improbabile.
09:40
Not only were these college-educated people,
180
580160
3416
09:43
not only were they other members of the LGBT community,
181
583600
3776
Non solo erano persone che studiavano all’università,
09:47
but they were also my friends.
182
587400
1840
non solo erano parte della comunità LGBT,
09:50
So I did. I moved out at the end of the semester.
183
590360
3496
ma erano anche miei amici.
09:53
But it wasn't to appease them.
184
593880
1896
L’ho fatto. Mi sono trasferito alla fine del semestre.
09:55
It was out of respect for myself.
185
595800
1800
Ma non per tranquillizzarli.
09:58
I wasn't going to subject myself to people
186
598280
2456
Era per rispetto verso me stesso.
10:00
who were unwilling to remedy their ignorance,
187
600760
3176
Non volevo sottopormi a critiche da persone
10:03
and I wasn't going to let something that was now a part of me
188
603960
2896
che non volevano rimediare alla loro ignoranza,
10:06
ever be used as a tool against me.
189
606880
1880
e non avrei permesso che qualcosa che era ora parte di me
10:09
So I opted for transparency about my status,
190
609400
3576
fosse usata come strumento contro di me.
Ho scelto di essere onesto sulla mia condizione,
10:13
always being visible.
191
613000
1960
10:15
And this is what I like to call being the everyday advocate.
192
615880
3096
di renderla pubblica.
10:19
The point of this transparency, the point of this everyday advocacy,
193
619000
4296
Questo è quello che mi piace chiamare essere un sempre un attivista.
Il punto di questa trasparenza, il punto di questo attivismo quotidiano,
10:23
was to dispel ignorance,
194
623320
2096
10:25
and ignorance is a very scary word.
195
625440
2976
era di scacciare l’ignoranza,
10:28
We don't want to be seen as ignorant,
196
628440
2456
e l’ignoranza è una parola terrificante.
10:30
and we definitely don't want to be called it.
197
630920
2576
Non ci piace essere visti come ignoranti,
10:33
But ignorance is not synonymous with stupid.
198
633520
3016
e di sicuro non ci piace che ci chiamino così.
10:36
It's not the inability to learn.
199
636560
2376
Ma l’ignoranza non è sinonimo di stupido.
10:38
It's the state you're in before you learn.
200
638960
3136
Non è l’inabilità ad apprendere.
10:42
So when I saw someone coming from a place of ignorance,
201
642120
3336
È lo stato del pre-apprendimento.
10:45
I saw an opportunity for them to learn.
202
645480
3216
Quando ho visto qualcuno venire da un luogo di ignoranza,
10:48
And hopefully, if I could spread some education,
203
648720
3136
ho visto un’opportunità per loro di imparare.
10:51
then I could mitigate situations for others
204
651880
2216
E magari, se riuscissi a diffondere un po’ di informazioni,
10:54
like I had experienced with my roommates
205
654120
2056
potrei mitigare le conseguenza per altri
10:56
and save someone else down the line that humiliation.
206
656200
3120
tipo l’esperienza avuta con i coinquilini
e salvare qualcun altro da quell’umiliazione.
11:00
So the reactions I received haven't been all positive.
207
660680
3200
Le reazioni che ho ricevuto non erano tutte positive.
11:05
Here in the South,
208
665040
1976
11:07
we have a lot stigma due to religious pressures,
209
667040
3376
Qui al sud,
11:10
our lack of a comprehensive sex education
210
670440
2896
abbiamo molti stigma a causa delle pressioni religiose,
11:13
and our general conservative outlook on anything sexual.
211
673360
3576
la nostra mancanza di educazione sessuale comprensiva
11:16
We view this as a gay disease.
212
676960
1960
e il nostro sguardo conservatore generale su ciò che è sessuale.
11:19
Globally, most new HIV infections occur between heterosexual partners,
213
679600
4416
La vediamo come una malattia dei gay.
Globalmente, la maggior parte delle infezioni dell’HIV
11:24
and here in the States, women, especially women of color,
214
684040
2856
avviene tra partner etero,
11:26
are at an increased risk.
215
686920
1280
e negli USA, le donne, soprattutto le donne nere,
11:28
This is not a gay disease. It never has been.
216
688760
3136
sono più a rischio.
11:31
It's a disease we should all be concerned with.
217
691920
2200
Non è una malattia dei gay. Non lo è mai stata.
11:35
So initially, I felt limited.
218
695200
3376
È una malattia di cui tutti ci dovremmo preoccupare.
11:38
I wanted to expand my scope and reach beyond what was around me.
219
698600
4080
Inizialmente, mi sono sentito limitato.
Volevo allargare il mio raggio e andare oltre ciò che mi stava intorno.
11:43
So naturally,
220
703680
2376
11:46
I turned to the dark underworld of online dating apps,
221
706080
3816
Naturalmente,
11:49
to apps like Grindr,
222
709920
2176
mi rivolto al mondo sotterraneo oscuro delle app di incontro online,
11:52
and for those of you who are unfamiliar,
223
712120
1936
ad app come Grindr,
11:54
these are dating apps targeted towards gay men.
224
714080
2296
e per chi non ne è a conoscenza,
11:56
You can upload a profile and a picture
225
716400
1856
sono app d’incontri rivolte a uomini gay.
11:58
and it will show you available guys within a radius.
226
718280
2696
Si può caricare profilo e foto
12:01
Y'all have probably heard of Tinder.
227
721000
2296
e mostra i ragazzi disponibili entro un raggio.
12:03
Grindr has been around for a lot longer,
228
723320
1936
Avrete probabilmente sentito di Tinder.
12:05
since it was much harder to meet your future gay husband
229
725280
3096
Grindr c’è da molto più tempo,
12:08
at church or the grocery store,
230
728400
2136
poiché era più difficile incontrare il proprio futuro marito gay
12:10
or whatever straight people did
231
730560
1856
in chiesa o al supermercato,
12:12
before they found out they could date on their phones.
232
732440
2576
e qualsiasi cosa gli etero facessero
12:15
(Laughter)
233
735040
1136
prima di scoprire di potersi frequentare sui telefoni.
12:16
So on Grindr, if you liked what you saw or read,
234
736200
3096
(Risata)
12:19
you could send someone a message, you can meet up, you can do other things.
235
739320
4056
Su Grindr, se vi piace quello che avete visto o letto,
potete mandare un messaggio, incontrarvi o fare altro.
12:23
So on my profile, I obviously stated that I had HIV,
236
743400
4376
Sul mio profilo, ovviamente ho dichiarato di avere l’HIV,
12:27
I was undetectable, and I welcomed questions about my status.
237
747800
4296
non ero contagioso, e accettavo domande sulla mia condizione.
12:32
And I received a lot of questions
238
752120
2016
12:34
and a lot of comments, both positive and negative.
239
754160
2520
Ricevevo molte domande
12:37
And I want to start with the negative,
240
757400
2616
e molti commenti, sia positivi che negativi.
12:40
just to frame some of this ignorance that I've mentioned before.
241
760040
3040
Voglio iniziare da quelli negativi,
per mostrare un po’ di quell’ignoranza che ho già menzionato.
12:44
And most of these negative comments were passing remarks or assumptions.
242
764000
4536
La maggior parte dei commenti negativi superava osservazioni o supposizioni.
12:48
They would assume things about my sex life or my sex habits.
243
768560
3536
12:52
They would assume I put myself or others at risk.
244
772120
2480
Supponevano cose sulla mia vita sessuale e sulle mie abitudini sessuali.
12:55
But very often I would just be met with these passing ignorant remarks.
245
775240
3880
Supponevano che mettessi me stesso o gli altri a rischio.
Ma molto spesso incontravo osservazioni ignoranti di sfuggita.
12:59
In the gay community, it's common to hear the word "clean"
246
779760
3936
13:03
when you're referring to someone who is HIV negative.
247
783720
2816
Nella comunità gay, è comune sentire la parola “pulito”
13:06
Of course the flip side to that is being unclean, or dirty,
248
786560
3576
riferendosi a qualcuno che è sieronegativo.
13:10
when you do have HIV.
249
790160
1656
Ovviamente, il rovescio di ciò era essere impuro o sporco,
13:11
Now, I'm not sensitive
250
791840
1456
13:13
and I'm only truly dirty after a day in the field,
251
793320
2840
quando si ha l’HIV.
Ora, non sono sensibile
e sono solo veramente sporco dopo un giorno nel campo,
13:17
but this is damaging language.
252
797120
1936
13:19
This is a community-driven stigma
253
799080
2416
ma sono espressioni dannose.
13:21
that keeps many gay men from disclosing their status,
254
801520
3256
C’è uno stigma in questa comunità
13:24
and it keeps those newly diagnosed
255
804800
1656
che porta molti uomini gay a non rivelare la loro condizione,
13:26
from seeking support within their own community,
256
806480
2296
13:28
and I find that truly distressing.
257
808800
2040
e impedisce ai nuovi diagnosticati
di cercare supporto nella propria comunità,
13:31
But thankfully, the positive responses have been a lot more numerous,
258
811400
4016
e lo trovo molto stressante.
Ma fortunatamente, le risposte positive sono state molto più numerose,
13:35
and they came from guys who were curious.
259
815440
2136
13:37
And they were curious about the risks of transmission,
260
817600
3016
e venivano da persone che erano curiose.
13:40
or what exactly "undetectable" meant,
261
820640
2616
Ed erano curiosi dei rischi di trasmissione,
13:43
or where they could get tested,
262
823280
1736
o cosa significasse esattamente ”non contagioso”,
13:45
or some guys would ask me about my experiences,
263
825040
2216
o dove potessero fare il test,
13:47
and I could share my story with them.
264
827280
1800
o alcuni ragazzi che chiedevano delle mie esperienze,
13:49
But most importantly,
265
829800
2336
e se potevo condividere con loro la mia storia.
13:52
I would get approached by guys who were newly diagnosed with HIV
266
832160
4216
Ma la cosa più importante,
mi approcciavano dei ragazzi, a cui era stato diagnostico da poco l’HIV
13:56
and they were scared, and they were alone,
267
836400
2216
13:58
and they didn't know what step to take next.
268
838640
2520
ed erano spaventati, ed erano soli,
14:01
They didn't want to tell their family,
269
841760
1856
e non sapevano cosa fare dopo.
14:03
they didn't want to tell their friends
270
843640
1856
14:05
and they felt damaged, and they felt dirty.
271
845520
2560
Non volevano dirlo alle loro famiglie,
non volevano dirlo ai loro amici
14:09
And I did whatever I could to immediately calm them,
272
849240
3336
e si sentivano danneggiati, si sentivano sporchi.
14:12
and then I would put them in contact with AcadianaCares,
273
852600
2816
Ho fatto tutto quello che potevo per tranquillizzarli,
14:15
which is a wonderful resource we have in our community
274
855440
3216
e poi li mettevo in contatto con AcadianaCares,
14:18
for those with HIV.
275
858680
1360
che è una risorsa fantastica che abbiamo nella nostra comunità
14:20
And I'd put them in contact with people I knew personally
276
860480
2896
per chi ha l’HIV.
14:23
so that they could not only have this safe space to feel human again,
277
863400
4456
E li mettevo in contatto con persone che conoscevo personalmente
così da fargli avere non solo questo spazio sicuro
14:27
but so they could also have the resources they needed
278
867880
2496
in cui sentirsi di nuovo umani,
14:30
in affording their treatment.
279
870400
1656
ma anche per avere le risorse di cui avevano bisogno
14:32
And this was by far the most humbling aspect
280
872080
3336
per pagarsi i farmaci.
14:35
of my transparency,
281
875440
1976
Questo è stato l’aspetto più gratificante
14:37
that I could have some positive impact on those who were suffering like I did,
282
877440
5416
della mia trasparenza,
cioè poter avere un impatto positivo sulla sofferenza che io avevo provato
14:42
that I could help those who were in the dark,
283
882880
2576
14:45
because I had been there, and it wasn't a good place to be.
284
885480
2920
per aiutarli ad uscire dall’oscurità,
perché io c’ero stato, e non era un bel posto.
14:49
These guys came from all different backgrounds,
285
889240
2336
14:51
and many of them weren't as informed as I had been,
286
891600
2696
Questi ragazzi provenivano da background diversi,
14:54
and they were coming to me from a place of fear.
287
894320
2240
e molti di loro non erano informati quanto me,
14:57
Some of these people I knew personally,
288
897800
1896
e si rivolgevano a me da un luogo di paura.
14:59
or they knew of me,
289
899720
1536
15:01
but many more, they were anonymous.
290
901280
2336
Alcuni li conoscevo personalmente,
15:03
They were these blank profiles who were too afraid to show their faces
291
903640
3576
o mi conoscevano,
ma molti altri, erano anonimi.
15:07
after what they had told me.
292
907240
1360
Erano profili vuoti che avevano troppa paura di mostrare le loro facce
15:09
And on the topic of transparency,
293
909200
2976
dopo quello che mi avevano detto.
15:12
I want to leave y'all with a few thoughts.
294
912200
2040
E parlando di trasparenza,
15:14
I found that with whatever risk or gamble I took
295
914960
3256
voglio lasciarvi alcune riflessioni.
15:18
in putting my face out there,
296
918240
1976
Ho scoperto che ogni rischio o scommessa fatta
15:20
it was well worth any negative comment,
297
920240
2216
nel metterci la faccia,
15:22
any flak I received,
298
922480
1360
ne è valsa ogni commento negativo,
15:24
because I felt I was able to make this real and this tangible impact.
299
924520
3920
ogni critica ricevuta,
perché ho sentito di poter avere questo impatto reale e tangibile.
15:29
And it showed me that our efforts resound,
300
929400
3136
15:32
that we can alter the lives that we encounter for the good,
301
932560
3776
Mi è stato chiaro che i nostri sforzi hanno un effetto,
15:36
and they in turn can take that momentum and push it even further.
302
936360
3080
che possiamo modificare le vite di chi incontriamo per il meglio,
e loro in cambio possono cogliere l’occasione e andare persino oltre.
15:40
And if any of you or anyone you know is dealing with HIV,
303
940480
3776
Se voi o qualcuno che conoscete sta avendo a che fare con l’HIV,
15:44
or if you want to see what resources you have in your community,
304
944280
3056
15:47
or just educate yourself more on the disease,
305
947360
2560
o volete vedere quali risorse avete nella vostra comunità,
15:50
here are some wonderful national sites that you can access
306
950880
3016
o soltanto conoscere di più la malattia,
15:53
and you are more than welcome to find me after this talk
307
953920
2656
ecco alcuni fantastici siti nazionali dove potete avere accesso
15:56
and ask me anything you'd like.
308
956600
1640
e vi invito a venire a trovarmi dopo questo talk
15:59
We've all heard the phrase "to see the forest through the trees,"
309
959000
4160
per chiedermi qualunque cosa.
Abbiamo tutti sentito la frase “vedere la foresta attraverso gli alberi”,
16:03
so I implore all of you here to really see the human through the disease.
310
963840
4440
chiedo a voi tutti qui di vedere davvero l’umanità attraverso la malattia.
16:09
It's a very easy thing to see numbers and statistics
311
969080
3976
È molto facile vedere i numeri e le statistiche
16:13
and only see the perceived dangers.
312
973080
2560
16:16
It's a much harder thing to see all the faces behind those numbers.
313
976360
4720
e vedere solo i pericoli percepiti.
È molto più difficile vedere i volti dietro quei numeri.
16:22
So when you find yourself thinking those things, those words,
314
982400
3016
16:25
what you might have thought looking at David Kirby,
315
985440
2400
Quando vi trovate a pensare a queste cose, a queste parole,
16:28
I ask you instead,
316
988920
2376
a cosa avreste pensato guardando David Kirby,
16:31
think son,
317
991320
1200
io invece vi chiedo,
16:33
or think brother,
318
993320
1200
pensate filialmente,
16:35
think friend
319
995440
1200
o pensate fraternamente,
16:37
and most importantly, think human.
320
997360
2240
pensate amichevolmente
16:40
Seek education when faced with ignorance,
321
1000720
3096
e la cosa più importante, pensate umanamente.
16:43
and always be mindful,
322
1003840
1896
Cercate l’educazione quando trovate l’ignoranza,
16:45
and always be compassionate.
323
1005760
2240
e siate sempre consapevoli,
16:48
Thank you.
324
1008560
1216
16:49
(Applause)
325
1009800
3760
e siate sempre compassionevoli.
Grazie.
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7