Our treatment of HIV has advanced. Why hasn't the stigma changed? | Arik Hartmann

114,287 views ・ 2018-01-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
So I want to start this talk by showing y'all a photo,
0
880
3696
Traductor: Lourdes Jaqueline Cardona Medrano Revisor: Sebastian Betti
Quiero comenzar esta charla enseñándoles una foto
00:04
and it's a photo many of you have probably seen before.
1
4600
2600
que muchos probablemente han visto antes.
00:08
So I want you all to take a moment
2
8200
2616
Así que quiero que se tomen un momento
00:10
and look at this photo,
3
10840
1696
y vean esta foto
00:12
and really reflect on some of the things that come to mind,
4
12560
3455
y realmente reflexionen algunas de las cosas que les vengan a la mente
00:16
and what are some of those things, those words.
5
16040
2200
¿qué son algunas de esas cosas, esas palabras?
00:19
Now, I'm going to ask you all to look at me.
6
19880
3160
Ahora, les pediré que giren a verme.
00:24
What words come to mind when you look at me?
7
24320
3000
¿Qué palabras vienen a su mente cuando me ven?
00:28
What separates that man up there
8
28520
2776
¿Qué es lo que separa a ese hombre de allí de la foto
00:31
from me?
9
31320
1200
de mí?
00:34
The man in that photo is named David Kirby
10
34680
2056
El hombre de la foto se llama David Kirby
00:36
and it was taken in 1990 as he was dying from AIDS-related illness,
11
36760
3496
y fue tomada en 1990 mientras moría de una enfermedad causada por SIDA
00:40
and it was subsequently published in "Life Magazine."
12
40280
2640
y publicada luego en "Life Magazine"
00:43
The only real thing separating me from Kirby
13
43800
3896
La única verdadera cosa que me separa de Kirby
00:47
is about 30 years of medical advancements in the way that we treat HIV and AIDS.
14
47720
4640
son 30 años de avances médicos en la manera que combatimos el SIDA y el VIH.
00:53
So what I want to ask next is this:
15
53320
3720
Así que quiero preguntar:
00:58
If we have made such exponential progress
16
58280
2576
Sí hemos hecho tanto progreso
01:00
in combatting HIV,
17
60880
1736
combatiendo el VIH
01:02
why haven't our perceptions of those with the virus evolved alongside?
18
62640
4120
¿por qué la percepción de los que tienen el virus no ha evolucionado a la par?
01:07
Why does HIV elicit this reaction from us when it's so easily managed?
19
67880
5080
¿Por qué el VIH nos provoca esta reacción cuando es fácil de manejar?
01:13
When did the stigmatization even occur,
20
73600
3576
¿Cuándo ocurrió esta estigmatización
01:17
and why hasn't it subsided?
21
77200
2120
y por qué ha disminuido?
01:20
And these are not easy questions to answer.
22
80520
3456
Y estas no son preguntas fáciles de responder.
01:24
They're the congealing of so many different factors and ideas.
23
84000
3736
Son la base de muchos factores e ideas.
01:27
Powerful images, like this one of Kirby,
24
87760
2256
Poderosas imágenes como esta de Kirby
01:30
these were the faces of the AIDS crisis in the '80s and '90s,
25
90040
3616
fueron las caras de la crisis del SIDA durante los 80s y 90s.
01:33
and at the time the crisis had a very obvious impact
26
93680
3136
Y en ese tiempo de crisis tuvieron un gran impacto
01:36
on an already stigmatized group of people,
27
96840
2096
y ya se estigmatizaba a un grupo de personas
01:38
and that was gay men.
28
98960
1480
y esos fueron los "gays".
01:40
So what the general straight public saw was this very awful thing
29
100960
4056
El público veía esta cosa horrorosa
01:45
happening to a group of people who were already on the fringes of society.
30
105040
4240
que le pasaba a un grupo de personas que ya estaban marginados en la sociedad.
01:50
The media at the time began to use the two almost interchangeably --
31
110120
3376
Los medios de la época empezaron a usar ambos términos casi intercambiablemente:
01:53
gay and AIDS --
32
113520
1656
Gay y SIDA.
01:55
and at the 1984 Republican National Convention,
33
115200
3096
Y para el año 1984, en la Convención Nacional Republicana,
01:58
one of the speakers joked that gay stood for: "Got AIDS yet?"
34
118320
4360
uno de los oradores bromeó con que "gay" significaba: "¿Ya tuviste SIDA?"
02:03
And that was the mindset at the time.
35
123920
1800
Y esa era la mentalidad en ese tiempo.
02:06
But as we started to understand the virus more
36
126560
2416
Pero conforme empezamos a entender mejor el virus
02:09
and how it was transmitted,
37
129000
1616
y cómo era transmitido
02:10
we realized that that risk had increased its territory.
38
130639
3081
entendimos que ese riesgo había incrementado su alcance.
02:15
The highly profiled case of Ryan White in 1985,
39
135320
3736
El caso especial de Ryan White en 1985
02:19
who was a 13-year-old hemophiliac
40
139080
1936
que padecía hemofilia a los 13 años
02:21
who had contracted HIV from a contaminated blood treatment,
41
141040
3896
y que contrajo el VIH de un tratamiento de sangre contaminado
02:24
and this marked the most profound shift in America's perception of HIV.
42
144960
4760
marcó un profundo cambio en la percepción de EE.UU. sobre el VIH.
02:30
No longer was it restricted to these dark corners of society,
43
150280
3816
Ya no solamente se restringía a esas personas marginadas de la sociedad,
02:34
to queers and drug users,
44
154120
1936
a los homosexuales y drogadictos,
02:36
but now it was affecting people
45
156080
1496
ahora afectaba a las personas
02:37
that society deemed worthy of their empathy,
46
157600
3216
que la sociedad consideraba como dignas de empatía,
02:40
to children.
47
160840
1296
los niños.
02:42
But that permeating fear and that perception, it still lingers.
48
162160
5376
Pero ese miedo impregnado y esa percepción, todavía perdura.
02:47
And I want a show of hands for these next few questions.
49
167560
3216
Y quiero ver muchas manos levantadas para las siguientes preguntas.
02:50
How many of you in here were aware that with treatment,
50
170800
3736
¿Cuántos de Uds. aquí eran conscientes de que con tratamiento
02:54
those with HIV not only fend off AIDS completely,
51
174560
3336
quienes tienen VIH no solo pueden defenderse del SIDA por completo,
02:57
but they live full and normal lives?
52
177920
2080
sino que pueden vivir vidas normales?
03:02
Y'all are educated.
53
182360
1216
Han sido bien educados.
03:03
(Laughter)
54
183600
1176
(Risas)
03:04
How many of you are aware that with treatment,
55
184800
2296
¿Cuántos de Uds. sabían que con tratamiento,
03:07
those with HIV can reach an undetectable status,
56
187120
3696
quienes tienen VIH pueden alcanzar un estado indetectable
03:10
and that makes them virtually uninfectious?
57
190840
2520
que los convierte en la práctica en personas sin infecciones?
03:15
Much less.
58
195240
1200
Muchos menos.
03:16
How many of you were aware of the pre- and postexposure treatments
59
196960
4096
¿Cuántos de Uds. sabían de los tratamientos pre- y post-exposición
03:21
that are available that reduce the risk of transmission
60
201080
2616
que hay disponibles y reducen el riesgo de transmisión
03:23
by over 90 percent?
61
203720
1440
en un 90 %?
03:27
See, these are incredible advancements that we have made in fighting HIV,
62
207120
4816
Ven, estos son avances increíbles que hemos logrado al combatir el VIH,
03:31
yet they have not managed to dent the perception
63
211960
2656
pero aún no han podido moldear la percepción
03:34
that most Americans have of the virus and those living with it.
64
214640
3200
que tienen muchos estadounidenses sobre el virus y quienes lo viven.
03:38
And I don't want you to think I'm downplaying the danger of this virus,
65
218920
5496
Y no quiero que piensen que estoy subestimando el peligro del virus,
03:44
and I am not ignorant of the harrowing past of the AIDS epidemic.
66
224440
3440
y no ignoro el pasado desgarrador de la epidemia del SIDA.
03:48
I am trying to convey that there is hope for those infected
67
228760
2816
Quiero expresar que hay esperanza en aquellos infectados
03:51
and HIV is not the death sentence it was in the '80s.
68
231600
3240
y que el VIH no es la sentencia de muerte que era en los 80s.
03:55
And now you may ask, and I asked this question myself initially:
69
235880
3696
Ahora muchos se preguntaran, y yo pregunté esto al principio:
03:59
Where are the stories?
70
239600
1776
¿Dónde están las historias?
04:01
Where are these people living with HIV? Why haven't they been vocal?
71
241400
3816
¿Dónde está esa gente que vive con el VIH? ¿Por qué no lo expresan?
04:05
How can I believe these successes, or these statistics,
72
245240
4136
¿Cómo voy a creer en los éxitos o en las estadísticas,
04:09
without seeing the successes?
73
249400
2200
sin ver estos éxitos?
04:12
And this is actually a very easy question for me to answer.
74
252240
3480
Y esta es en realidad una pregunta muy fácil de responder para mí.
04:16
Fear, stigma and shame:
75
256920
3056
Miedo, estigma y vergüenza, lo cual hace que
04:20
these keep those living with HIV in the closet, so to speak.
76
260000
3760
quienes tienen VIH no lo reconozcan en público, por así decirlo.
04:24
Our sexual histories are as personal to us as our medical histories,
77
264320
3776
Nuestras historias sexuales son tan personales como nuestras historias médicas
04:28
and when you overlap the two,
78
268120
1416
y si uno junta ambas,
04:29
you can find yourself in a very sensitive space.
79
269560
2560
se encuentra en un lugar muy sensible.
04:32
The fear of how others perceive us when we're honest
80
272640
2656
El miedo de cómo seremos percibidos al ser honestos
04:35
keeps us from doing many things in life,
81
275320
2776
evita que hagamos muchas cosas en la vida
04:38
and this is the case for the HIV-positive population.
82
278120
2680
y este es el caso de la población con VIH positivo.
04:41
To face social scrutiny and ridicule is the price that we pay for transparency,
83
281480
5656
El escrutinio social y el ridículo es el precio a pagar por la transparencia,
04:47
and why become a martyr
84
287160
2456
¿Y por qué convertirse en mártir
04:49
when you can effectively pass as someone without HIV?
85
289640
3416
si puedes pasar desapercibido como alguien que no tiene VIH?
04:53
After all, there are no physical indications you have the virus.
86
293080
3656
Después de todo, no hay señales físicas que digan que uno tiene el virus.
04:56
There's no sign that you wear.
87
296760
1600
No hay señal de que uno lo tiene.
05:00
There is safety in assimilation,
88
300320
2336
Hay seguridad en la asimilación,
05:02
and there is safety in invisibility.
89
302680
2160
y hay seguridad en la invisibilidad.
05:06
I'm here to throw back that veil and share my story.
90
306520
3080
Vine a quitar ese velo y compartir mi historia.
05:11
So in the fall of 2014, I was a sophomore in college
91
311000
4016
En el otoño del 2014, era estudiante de segundo año en la universidad
05:15
and like most college students, I was sexually active,
92
315040
3656
y como muchos estudiantes universitarios era sexualmente activo
05:18
and I generally took precautions to minimize the risk that sex carries.
93
318720
4416
y generalmente tomaba precauciones para minimizar el riesgo que trae el sexo.
05:23
Now, I say generally, because I wasn't always safe.
94
323160
3440
Ahora, digo generalmente, porque no siempre estaba a salvo.
05:27
It only takes a single misstep before we're flat on the ground,
95
327360
2976
Solo se necesita un solo paso en falso y estamos en el piso,
05:30
and my misstep is pretty obvious.
96
330360
1816
y mi paso en falso es muy obvio.
05:32
I had unprotected sex, and I didn't think much of it.
97
332200
3240
Tuve sexo sin protección y no le di tanta importancia.
05:35
Fast-forward about three weeks,
98
335960
1856
Después habían pasado ya tres semanas,
05:37
and it felt like I'd been trampled by a herd of wildebeest.
99
337840
4416
y parecía como si hubiera sido pisoteado por una manada de ñus.
05:42
The aches in my body were like nothing I have felt before or since.
100
342280
4120
Sentí dolores corporales que nunca antes había tenido.
05:46
I would get these bouts of fever and chill.
101
346880
2816
Pasaba de la fiebre a los enfriamientos.
05:49
I would reel with nausea, and it was difficult to walk.
102
349720
2920
Tenía que lidiar con nauseas, y era difícil caminar.
05:53
Being a biology student, I had some prior exposure to disease,
103
353560
4056
Como estudiante de biología, estaba expuesto a enfermedades
05:57
and being a fairly informed gay man, I had read a bit on HIV,
104
357640
3416
y al ser gay y no estar informado, había leído poco del VIH,
06:01
so to me, it clicked that this was seroconversion,
105
361080
3456
para mí, esto me hizo pensar que era una "seroconversión"
06:04
or as it's sometimes called, acute HIV infection.
106
364560
3016
o como es llamado muchas veces, una infección aguda de VIH.
06:07
And this is the body's reaction
107
367600
1496
Es la reacción del cuerpo
06:09
in producing antibodies to the HIV antigen.
108
369120
2880
que produce anticuerpos contra el antígeno del VIH.
06:12
It's important to note that not everybody goes through this phase of sickness,
109
372760
3896
Es importante decir que no todos pasan por esta etapa de enfermedad
06:16
but I was one of the lucky ones who did.
110
376680
2080
pero yo fui uno de los afortunados que sí.
06:19
And I was lucky as in, there were these physical symptoms
111
379480
3216
Y fui muy afortunado de que aparecieran estos síntomas físicos
06:22
that let me know, hey, something is wrong,
112
382720
2896
que me indicaran que algo andaba mal
06:25
and it let me detect the virus pretty early.
113
385640
2800
y eso me hizo detectar el virus muy temprano.
06:29
So just to clarify, just to hit the nail on head,
114
389400
4016
Así que para aclararlo, solo para quitar la duda,
06:33
I got tested on campus.
115
393440
1560
me hicieron un test en el campus
06:35
And they said they would call me the next morning with the results,
116
395880
3816
y me dijeron que me llamarían al día siguiente con los resultados.
06:39
and they called me,
117
399720
1416
Y me llamaron,
06:41
but they asked me to come in and speak to the doctor on staff.
118
401160
3256
pero me pidieron hablar con la médica que estaba a cargo.
06:44
And the reaction I received from her wasn't what I was expecting.
119
404440
4280
Y su reacción no fue la que yo esperaba.
06:49
She reassured me what I already knew, that this wasn't a death sentence,
120
409520
4016
Me reafirmó lo que ya sabía, que esta no era mi sentencia de muerte,
06:53
and she even offered to put me in contact with her brother,
121
413560
2816
e incluso me ofreció ponerme en contacto con su hermano
06:56
who had been living with HIV since the early '90s.
122
416400
2360
que había vivido con VIH desde principios de los 90s.
06:59
I declined her offer, but I was deeply touched.
123
419840
3496
Rechacé su oferta, pero me conmovió.
07:03
I was expecting to be reprimanded.
124
423360
2016
Esperaba ser reprendido.
07:05
I was expecting pity and disappointment,
125
425400
2576
Esperaba lástima y decepción
07:08
and I was shown compassion and human warmth,
126
428000
3776
y recibí compasión y calidez humana
07:11
and I'm forever grateful for that first exchange.
127
431800
2560
y estoy eternamente agradecido por ese intercambio.
07:15
So obviously for a few weeks, I was a physical mess.
128
435960
4456
Así que obviamente durante semanas, fui un desastre en lo físico.
07:20
Emotionally, mentally, I was doing OK.
129
440440
2216
Emocionalmente, mentalmente, me iba bien.
07:22
I was taking it well.
130
442680
1320
Estaba tomándolo bien
07:24
But my body was ravaged,
131
444600
1936
pero mi cuerpo estaba devastado,
07:26
and those close to me, they weren't oblivious.
132
446560
2440
y los que estuvieron conmigo, no eran ajenos a ello.
07:29
So I sat my roommates down,
133
449400
2496
Así que senté a mis compañeros de cuarto
07:31
and I let them know I'd been diagnosed with HIV,
134
451920
2896
y les hice saber que había sido diagnosticado con VIH,
07:34
that I was about to receive treatment, and I didn't want them to worry.
135
454840
3720
que iba recibir tratamiento y no quería que se preocuparan.
07:39
And I remember the look on their faces.
136
459000
2560
Y recuerdo la mirada en sus caras.
07:42
They were holding each other on the couch and they were crying,
137
462200
2976
Estaban abrazados unos con otros en el sillón y lloraban
07:45
and I consoled them.
138
465200
1576
y yo los consolé.
07:46
I consoled them about my own bad news,
139
466800
2736
Los consolé de mis propias malas noticias
07:49
but it was heartwarming to see that they cared.
140
469560
3000
pero era conmovedor ver que les importaba.
07:53
But from that night, I noticed a shift
141
473920
2896
Pero desde esa noche, noté un cambio
07:56
in the way that I was treated at home.
142
476840
1840
en la forma de tratarme en la casa.
07:59
My roommates wouldn't touch anything of mine,
143
479280
2096
Mis compañeros no querían tocar nada mío
08:01
and they wouldn't eat anything I had cooked.
144
481400
2360
y no querían comer lo que cocinaba.
08:04
Now, in South Louisiana,
145
484480
2696
Bueno, en el sur de Luisiana
08:07
we all know that you don't refuse food.
146
487200
2216
todos sabemos que no se rechaza la comida.
08:09
(Laughter)
147
489440
1056
(Risas)
08:10
And I'm a damn good cook, so don't think that passed me by.
148
490520
3096
Y soy muy buen cocinero, así que no crean que dejé pasar eso.
08:13
(Laughter)
149
493640
2416
(Risas)
08:16
But from these first silent hints, their aversion got gradually more obvious
150
496080
4136
Pero a partir de esas pistas silenciosas su rechazo se volvió más obvio
08:20
and more offensive.
151
500240
1240
y más ofensivo.
08:22
I was asked to move my toothbrush from the bathroom,
152
502200
4016
Me pidieron quitar mi cepillo de dientes del baño.
08:26
I was asked to not share towels,
153
506240
2376
Me pidieron no compartir toallas
08:28
and I was even asked to wash my clothes on a hotter setting.
154
508640
3120
e incluso me pidieron lavar mi ropa en modo caliente.
08:32
This wasn't head lice, y'all.
155
512880
1416
Esto no eran piojos.
08:34
This wasn't scabies. This was HIV.
156
514320
2455
Esto no era sarna. Esto era VIH.
08:36
It can be transmitted through blood,
157
516799
2377
Puede ser transmitido por sangre,
08:39
sexual fluids like semen or vaginal fluids
158
519200
2776
fluidos sexuales como semen o fluidos vaginales
08:42
and breast milk.
159
522000
1296
y leche de mama.
08:43
Since I wasn't sleeping with my roommates,
160
523320
2856
Como no dormía con mis compañeros,
08:46
I wasn't breastfeeding them --
161
526200
1816
no los amamantaba
08:48
(Laughter)
162
528040
1216
(Risas)
08:49
and we weren't reenacting "Twilight,"
163
529280
2096
y no estábamos recreando "Twilight",
08:51
I was of no risk to them
164
531400
2256
no era un riesgo para ellos
08:53
and I made this aware to them,
165
533680
2456
y se los hice saber,
08:56
but still, this discomfort, it continued,
166
536160
2776
pero aun así, la incomodidad continuó.
08:58
until eventually I was asked to move out.
167
538960
2240
Hasta que al final me pidieron irme.
09:01
And I was asked to move out
168
541880
1336
Me pidieron que me fuera
09:03
because one of my roommates had shared my status with her parents.
169
543240
3616
porque una de mis compañeras le contó a sus padres.
09:06
She shared my personal medical information to strangers.
170
546880
5480
Ella compartió mi información médica personal con extraños.
09:13
And now I'm doing that in a roomful of 300 of y'all,
171
553320
3256
Y ahora lo hago yo con Uds. en una sala de 300 personas
09:16
but at the time, this was not something I was comfortable with,
172
556600
3456
pero en ese tiempo, esto no era algo que me hacía sentir cómodo
09:20
and they expressed their discomfort with their daughter living with me.
173
560080
3640
y ellos expresaron su no conformidad con que su hija viviera conmigo.
09:25
So being gay, raised in a religious household
174
565280
2456
Así que al ser gay, crecer en un hogar religioso
09:27
and living in the South,
175
567760
1376
y vivir en el Sur,
09:29
discrimination wasn't new to me.
176
569160
1760
la discriminación no era algo nuevo.
09:31
But this form was,
177
571920
2256
Pero este tipo sí era,
09:34
and it was tremendously disappointing
178
574200
1816
y era tremendamente decepcionante
09:36
because it came from such an unlikely source.
179
576040
3000
porque provenía de una fuente que no creía capaz.
09:40
Not only were these college-educated people,
180
580160
3416
No solamente eran esas personas "educadas universitarias",
09:43
not only were they other members of the LGBT community,
181
583600
3776
no solo eran los otros miembros de la comunidad LGBT,
09:47
but they were also my friends.
182
587400
1840
eran mis amigos.
09:50
So I did. I moved out at the end of the semester.
183
590360
3496
Así que lo hice. Me mudé al final del semestre.
09:53
But it wasn't to appease them.
184
593880
1896
Pero no fue para aplacarlos.
09:55
It was out of respect for myself.
185
595800
1800
Lo hice por respeto a mí mismo.
09:58
I wasn't going to subject myself to people
186
598280
2456
No me iba a someter a personas
10:00
who were unwilling to remedy their ignorance,
187
600760
3176
incapaces de remediar su ignorancia,
10:03
and I wasn't going to let something that was now a part of me
188
603960
2896
y no iba a permitir que algo que ahora formaba parte de mí
10:06
ever be used as a tool against me.
189
606880
1880
fuera usado como algo en mi contra.
10:09
So I opted for transparency about my status,
190
609400
3576
Así que opté por la transparencia sobre mi estado,
10:13
always being visible.
191
613000
1960
siempre ser visible.
10:15
And this is what I like to call being the everyday advocate.
192
615880
3096
Y esto es lo que me gusta llamar "ser defensor de lo cotidiano".
10:19
The point of this transparency, the point of this everyday advocacy,
193
619000
4296
La idea de esta transparencia, la idea de esta defensa cotidiana,
10:23
was to dispel ignorance,
194
623320
2096
era disipar la ignorancia,
10:25
and ignorance is a very scary word.
195
625440
2976
e ignorancia es una palabra aterradora.
10:28
We don't want to be seen as ignorant,
196
628440
2456
No nos gusta ser vistos como ignorantes,
10:30
and we definitely don't want to be called it.
197
630920
2576
y definitivamente no nos gusta que nos llamen ignorantes.
10:33
But ignorance is not synonymous with stupid.
198
633520
3016
Pero ignorancia no es sinónimo de estupidez.
10:36
It's not the inability to learn.
199
636560
2376
No es la incapacidad de aprender.
10:38
It's the state you're in before you learn.
200
638960
3136
Es el estado en el que uno está antes de aprender.
10:42
So when I saw someone coming from a place of ignorance,
201
642120
3336
Así que cuando veo a alguien venir de su lugar de ignorancia,
10:45
I saw an opportunity for them to learn.
202
645480
3216
en ese alguien veo una oportunidad de aprender.
10:48
And hopefully, if I could spread some education,
203
648720
3136
Y con suerte, si pudiera difundir algo de educación,
10:51
then I could mitigate situations for others
204
651880
2216
entonces podría mitigar situaciones para otros
10:54
like I had experienced with my roommates
205
654120
2056
como la que tuve con mis compañeros
10:56
and save someone else down the line that humiliation.
206
656200
3120
y salvar a alguien más de la humillación.
11:00
So the reactions I received haven't been all positive.
207
660680
3200
Las reacciones que he recibido no han sido del todo positivas.
11:05
Here in the South,
208
665040
1976
Aquí en el Sur,
11:07
we have a lot stigma due to religious pressures,
209
667040
3376
tenemos mucho estigma, debido a presiones religiosas,
11:10
our lack of a comprehensive sex education
210
670440
2896
nuestra falta de comprensión en educación sexual
11:13
and our general conservative outlook on anything sexual.
211
673360
3576
y nuestra perspectiva conservadora en general con cualquier tema sexual.
11:16
We view this as a gay disease.
212
676960
1960
Vemos esto como una enfermedad gay.
11:19
Globally, most new HIV infections occur between heterosexual partners,
213
679600
4416
En el mundo, la mayor parte de las infecciones son entre heterosexuales,
11:24
and here in the States, women, especially women of color,
214
684040
2856
y aquí en EE.UU., las mujeres, sobre todo negras,
11:26
are at an increased risk.
215
686920
1280
están en mayor riesgo.
11:28
This is not a gay disease. It never has been.
216
688760
3136
Esta no es una enfermedad gay, nunca lo ha sido.
11:31
It's a disease we should all be concerned with.
217
691920
2200
Es una enfermedad que nos incumbe a todos.
11:35
So initially, I felt limited.
218
695200
3376
Así que inicialmente, me sentía limitado.
11:38
I wanted to expand my scope and reach beyond what was around me.
219
698600
4080
Quería expandir mi alcance e ir más allá de lo que me rodeaba.
11:43
So naturally,
220
703680
2376
Así que naturalmente,
11:46
I turned to the dark underworld of online dating apps,
221
706080
3816
me dejé llevar por el mundo oscuro de las citas online y las aplicaciones,
11:49
to apps like Grindr,
222
709920
2176
apps como Grindr,
11:52
and for those of you who are unfamiliar,
223
712120
1936
y para quienes no conocen,
11:54
these are dating apps targeted towards gay men.
224
714080
2296
estas son apps de citas para personas gay.
11:56
You can upload a profile and a picture
225
716400
1856
Puedes dar de alta un perfil e imagen
11:58
and it will show you available guys within a radius.
226
718280
2696
y te mostrará chicos disponibles en un radio cercano.
12:01
Y'all have probably heard of Tinder.
227
721000
2296
Probablemente han oído hablar de Tinder,
12:03
Grindr has been around for a lot longer,
228
723320
1936
Grinder ha estado por mucho más tiempo,
12:05
since it was much harder to meet your future gay husband
229
725280
3096
ya que era muy difícil encontrar tu futuro esposo gay
12:08
at church or the grocery store,
230
728400
2136
en la iglesia o en el supermercado,
12:10
or whatever straight people did
231
730560
1856
o en cualquier actividad de heterosexuales
12:12
before they found out they could date on their phones.
232
732440
2576
antes que encontraran que podían tener citas en el móvil.
12:15
(Laughter)
233
735040
1136
(Risas)
12:16
So on Grindr, if you liked what you saw or read,
234
736200
3096
Así que en Grindr, si te gustaba lo que veías o leías,
12:19
you could send someone a message, you can meet up, you can do other things.
235
739320
4056
podías mandar un mensaje a alguien, podías conocerlo, hacer otras cosas.
12:23
So on my profile, I obviously stated that I had HIV,
236
743400
4376
Así que en mi perfil, obviamente puse que tenía VIH,
12:27
I was undetectable, and I welcomed questions about my status.
237
747800
4296
que era indetectable, y que recibía preguntas acerca de mi estado.
12:32
And I received a lot of questions
238
752120
2016
Y recibí muchas preguntas
12:34
and a lot of comments, both positive and negative.
239
754160
2520
y muchos comentarios, tanto positivos como negativos.
12:37
And I want to start with the negative,
240
757400
2616
Y quiero empezar con los negativos,
12:40
just to frame some of this ignorance that I've mentioned before.
241
760040
3040
solo para remarcar esta ignorancia que ya he mencionado antes.
12:44
And most of these negative comments were passing remarks or assumptions.
242
764000
4536
La mayoría de estos comentarios negativos eran supuestos que dejé pasar.
12:48
They would assume things about my sex life or my sex habits.
243
768560
3536
Suponían cosas de mi vida sexual o de mis hábitos sexuales.
12:52
They would assume I put myself or others at risk.
244
772120
2480
Suponían que ponía o los otros en riesgo.
12:55
But very often I would just be met with these passing ignorant remarks.
245
775240
3880
Pero muy frecuente me encontraba con estos comentarios ignorantes.
12:59
In the gay community, it's common to hear the word "clean"
246
779760
3936
En la comunidad gay, es común escuchar la palabra "limpio"
13:03
when you're referring to someone who is HIV negative.
247
783720
2816
al referirse a alguien que tiene VIH negativo.
13:06
Of course the flip side to that is being unclean, or dirty,
248
786560
3576
Por supuesto el otro lado es estar sucio,
13:10
when you do have HIV.
249
790160
1656
cuando tienes VIH.
13:11
Now, I'm not sensitive
250
791840
1456
Pero, no me afecta
13:13
and I'm only truly dirty after a day in the field,
251
793320
2840
y realmente solo estoy sucio después de un día en el campo,
13:17
but this is damaging language.
252
797120
1936
pero este lenguaje lastima.
13:19
This is a community-driven stigma
253
799080
2416
Esta es una comunidad influenciada por el estigma
13:21
that keeps many gay men from disclosing their status,
254
801520
3256
que hace que muchos gays no expresen abiertamente su estado,
13:24
and it keeps those newly diagnosed
255
804800
1656
y hace que los nuevos diagnosticados
13:26
from seeking support within their own community,
256
806480
2296
no busquen apoyo en su propia comunidad,
13:28
and I find that truly distressing.
257
808800
2040
y encuentro esto verdaderamente angustioso.
13:31
But thankfully, the positive responses have been a lot more numerous,
258
811400
4016
Pero agradezco que los comentarios positivos fuesen más
13:35
and they came from guys who were curious.
259
815440
2136
y que viniesen de chicos curiosos.
13:37
And they were curious about the risks of transmission,
260
817600
3016
Y sentían curiosidad de los riesgos de transmisión,
13:40
or what exactly "undetectable" meant,
261
820640
2616
o sobre qué significaba "indetectable"
13:43
or where they could get tested,
262
823280
1736
o dónde podían hacerse un chequeo,
13:45
or some guys would ask me about my experiences,
263
825040
2216
o algunos me preguntaron por experiencias
13:47
and I could share my story with them.
264
827280
1800
y compartía mis historias con ellos.
13:49
But most importantly,
265
829800
2336
Pero lo más importante,
13:52
I would get approached by guys who were newly diagnosed with HIV
266
832160
4216
me acerqué a chicos que habían sido diagnosticados recientemente
13:56
and they were scared, and they were alone,
267
836400
2216
y estaban asustados, estaban solos,
13:58
and they didn't know what step to take next.
268
838640
2520
y no sabían cuál era el siguiente paso.
14:01
They didn't want to tell their family,
269
841760
1856
No querían contarle a su familia,
14:03
they didn't want to tell their friends
270
843640
1856
no querían contarle a sus amigos
14:05
and they felt damaged, and they felt dirty.
271
845520
2560
y se sentían lastimados, se sentían sucios.
14:09
And I did whatever I could to immediately calm them,
272
849240
3336
Y yo hice lo posible para calmarlos inmediatamente,
14:12
and then I would put them in contact with AcadianaCares,
273
852600
2816
y los ponía en contacto con AcadianaCares
14:15
which is a wonderful resource we have in our community
274
855440
3216
que es una fuente maravillosa que tenemos en nuestra comunidad
14:18
for those with HIV.
275
858680
1360
para quienes tienen VIH.
14:20
And I'd put them in contact with people I knew personally
276
860480
2896
Y los puse en contacto con la gente que conocía personalmente
14:23
so that they could not only have this safe space to feel human again,
277
863400
4456
para que no solo tuvieran este espacio seguro para sentirse humanos de nuevo,
14:27
but so they could also have the resources they needed
278
867880
2496
sino para que tuvieran los recursos que necesitaban
14:30
in affording their treatment.
279
870400
1656
para poder pagar el tratamiento.
14:32
And this was by far the most humbling aspect
280
872080
3336
Y este fue por mucho el aspecto más aleccionador
14:35
of my transparency,
281
875440
1976
de mi transparencia,
14:37
that I could have some positive impact on those who were suffering like I did,
282
877440
5416
que podía tener un impacto positivo en quienes sufrían como lo hice yo,
14:42
that I could help those who were in the dark,
283
882880
2576
que podía ayudar a los que estaban en el lado oscuro
14:45
because I had been there, and it wasn't a good place to be.
284
885480
2920
porque yo había estado antes allí, y no era un buen lugar para estar.
14:49
These guys came from all different backgrounds,
285
889240
2336
Ellos venían de diversas situaciones
14:51
and many of them weren't as informed as I had been,
286
891600
2696
y muchos no estaban informados como yo lo estaba,
14:54
and they were coming to me from a place of fear.
287
894320
2240
y venían a mí desde su lugar con miedo.
14:57
Some of these people I knew personally,
288
897800
1896
Algunas de las personas las conocía,
14:59
or they knew of me,
289
899720
1536
y otras me conocían a mí,
15:01
but many more, they were anonymous.
290
901280
2336
pero muchas otras, eran anónimas.
15:03
They were these blank profiles who were too afraid to show their faces
291
903640
3576
Eran estos perfiles vacíos que tenían mucho miedo de mostrar sus rostros
15:07
after what they had told me.
292
907240
1360
después de lo que me dijeron.
15:09
And on the topic of transparency,
293
909200
2976
Y hablando de la transparencia
15:12
I want to leave y'all with a few thoughts.
294
912200
2040
quiero dejarlos con algunas cosas en mente.
15:14
I found that with whatever risk or gamble I took
295
914960
3256
Me di cuenta de que ante cualquier riesgo o apuesta que asumía
15:18
in putting my face out there,
296
918240
1976
al poner mi cara al frente,
15:20
it was well worth any negative comment,
297
920240
2216
valían la pena los comentarios negativos,
15:22
any flak I received,
298
922480
1360
y cualquier crítica recibida
15:24
because I felt I was able to make this real and this tangible impact.
299
924520
3920
porque sentía que podía marcar un impacto real y tangible.
15:29
And it showed me that our efforts resound,
300
929400
3136
Y me demostró que los esfuerzos resuenan,
15:32
that we can alter the lives that we encounter for the good,
301
932560
3776
que podemos cambiar las vidas para bien
15:36
and they in turn can take that momentum and push it even further.
302
936360
3080
y ellos a su vez pueden tomar ese impulso y llevarlo más allá.
15:40
And if any of you or anyone you know is dealing with HIV,
303
940480
3776
Y si cualquiera de Uds. enfrenta el VIH o sabe de alguien que enfrente el VIH,
15:44
or if you want to see what resources you have in your community,
304
944280
3056
o si quieren saber qué fuentes existen en su comunidad
15:47
or just educate yourself more on the disease,
305
947360
2560
o solo quieren documentarse sobre la enfermedad,
15:50
here are some wonderful national sites that you can access
306
950880
3016
estos son algunos maravillosos lugares nacionales para acceder
15:53
and you are more than welcome to find me after this talk
307
953920
2656
y son más que bienvenidos de encontrarme después de esto
15:56
and ask me anything you'd like.
308
956600
1640
y preguntarme lo que quieran.
15:59
We've all heard the phrase "to see the forest through the trees,"
309
959000
4160
Todos hemos escuchado la frase "que el árbol no tape el bosque".
16:03
so I implore all of you here to really see the human through the disease.
310
963840
4440
Así que les imploro que en realidad vean al ser humano detrás de su enfermedad.
16:09
It's a very easy thing to see numbers and statistics
311
969080
3976
Es sencillo ver números y estadísticas
16:13
and only see the perceived dangers.
312
973080
2560
y los peligros percibidos.
16:16
It's a much harder thing to see all the faces behind those numbers.
313
976360
4720
Es más difícil ver los rostros que hay tras esos números.
16:22
So when you find yourself thinking those things, those words,
314
982400
3016
Así que cuando se encuentren pensando esas cosas, esas palabras,
16:25
what you might have thought looking at David Kirby,
315
985440
2400
que pudieron haber pensado al mirar a David Kirby,
16:28
I ask you instead,
316
988920
2376
les pido que mejor
16:31
think son,
317
991320
1200
piensen en un "hijo"
16:33
or think brother,
318
993320
1200
o en un "hermano"
16:35
think friend
319
995440
1200
o en un "amigo"
16:37
and most importantly, think human.
320
997360
2240
y lo más importante, que piensen en la "persona".
16:40
Seek education when faced with ignorance,
321
1000720
3096
Busquen educación de cara a la ignorancia
16:43
and always be mindful,
322
1003840
1896
y siempre sean conscientes
16:45
and always be compassionate.
323
1005760
2240
y siempre sean compasivos.
16:48
Thank you.
324
1008560
1216
Gracias.
16:49
(Applause)
325
1009800
3760
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7