What Happens When We Deny People Abortions? | Diana Greene Foster | TED

57,539 views ・ 2024-01-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:03
I'd like to start by telling you the story
0
3504
2790
Gostaria de começar por vos contar a história
00:06
of two women born early in the 20th century.
1
6336
4588
de duas mulheres nascidas no início do século XX.
00:10
They lived on different coasts, they had different religious backgrounds
2
10966
3628
Viviam em costas diferentes, tinham contextos religiosos diferentes
00:14
and they were in different stages of life
3
14636
2336
e estavam em fases diferentes da vida
quando as duas tiveram gravidezes indesejadas.
00:17
when each experienced an unwanted pregnancy.
4
17013
3671
00:20
Sally was newly married at the start of the Great Depression.
5
20725
4380
Sally era recém-casada no início da Grande Depressão.
00:25
She and her husband decided
6
25105
1376
Ela e o marido decidiram
00:26
they couldn't afford to start a family yet,
7
26481
3295
que ainda não tinham dinheiro para começar uma família,
00:29
but abortion was illegal in New York City,
8
29776
2461
mas o aborto era ilegal na cidade de Nova Iorque,
00:32
and so she traveled to Puerto Rico to get an illegal abortion.
9
32237
4671
e então ela viajou para Porto Rico para fazer um aborto ilegal.
00:36
Dorothy had recently graduated from high school
10
36908
2920
Dorothy tinha acabado de terminar o secundário
00:39
when she became pregnant by a much older golf instructor.
11
39828
3879
quando engravidou de um instrutor de golfe muito mais velho.
00:43
Her conservative parents shunned her
12
43748
2670
Os seus pais conservadores rejeitaram-na
00:46
and she had to go away
13
46459
1335
e ela teve de ir
00:47
to a Salvation Army home for unwed mothers,
14
47836
2586
para uma casa do Exército da Salvação para mães solteiras,
00:50
where she gave birth and placed the child for adoption.
15
50463
3921
onde deu à luz e colocou a criança para adoção.
00:54
These women were my grandmothers,
16
54426
1751
Estas mulheres eram as minhas avós
00:56
and they're part of the reason I became a demographer and professor
17
56219
3879
e fazem parte da razão pela qual me tornei demógrafa e professora
01:00
studying the causes and consequences of unintended pregnancy.
18
60140
3879
e estudo as causas e consequências da gravidez não intencional.
01:05
For years, people have alleged that abortion harms women.
19
65604
3712
Durante anos, as pessoas alegaram que o aborto prejudica as mulheres.
01:09
The idea that abortion causes mental health harm in particular
20
69316
3795
A ideia de que o aborto causa danos à saúde mental em particular
01:13
has been used to justify laws that ban abortion
21
73111
3504
tem sido usada para justificar leis que proíbem o aborto
01:16
or try and dissuade people from choosing it.
22
76615
3461
ou tentam dissuadir as pessoas de o escolherem.
Isto atingiu o pico em 2007,
01:20
This came to a head in 2007,
23
80076
2753
01:22
when Supreme Court Justice Anthony Kennedy
24
82829
3086
quando Anthony Kennedy, juiz do Supremo Tribunal,
01:25
allowed restrictions on abortion to stand
25
85957
3087
permitiu que as restrições ao aborto se mantivessem
porque, como ele disse:
01:29
because, as he said, "While we find no reliable data
26
89085
4588
“Embora não encontremos dados fiáveis para medir o fenómeno,
01:33
to measure the phenomenon,
27
93715
1627
01:35
it seems unexceptionable to conclude
28
95383
2962
"parece correto concluir
01:38
that some women come to regret their choice
29
98386
2461
"que algumas mulheres acabam por se arrepender
01:40
to abort the infant life they once created and sustained.
30
100889
3837
"de abortar a vida infantil que chegaram a criar e sustentar.
01:44
Severe depression and loss of esteem can follow."
31
104768
4504
"Pode seguir-se depressão severa e perda de autoestima.”
01:49
"No reliable data"?
32
109981
1794
Sem dados fiáveis?
01:51
Those are words a demographer lives for.
33
111775
3086
São estas as palavras para as quais um demógrafo vive.
01:54
(Laughter)
34
114861
1668
(Risos)
01:56
We began data collection the very next year.
35
116529
2628
Começámos a recolha de dados no ano seguinte.
01:59
(Applause)
36
119157
2085
(Aplausos)
02:01
(Cheers)
37
121242
1502
(Vivas)
02:05
To study the outcomes for people who get abortions,
38
125872
3086
Para estudar os resultados para as pessoas que fazem abortos,
é necessário um grupo de comparação,
02:09
you need a comparison group,
39
129000
1960
idealmente pessoas que querem um aborto e não conseguem obtê-lo,
02:11
ideally people who want an abortion and can't get them,
40
131002
3337
02:14
because they would be in exactly the same circumstances,
41
134381
3378
porque estariam exatamente nas mesmas circunstâncias,
02:17
but one group gets the abortion and the other group doesn't.
42
137801
4671
mas um grupo faz o aborto e o outro grupo não.
02:22
My research team at the University of California,
43
142514
2794
A minha equipa de investigação
na Universidade da Califórnia, em São Francisco,
02:25
San Francisco,
44
145350
1335
02:26
went to 30 abortion facilities across the country,
45
146726
3879
foi a 30 clínicas de aborto em todo o país,
02:30
each one selected
46
150605
1627
cada uma delas selecionada
02:32
because it was distant enough from other clinics
47
152232
3253
por estar suficientemente distante de outras clínicas
02:35
that if someone were too far along in pregnancy for that clinic,
48
155485
3795
porque se alguém estivesse muito adiantado na gravidez para aquela clínica,
02:39
there was very few other places they could go.
49
159280
3671
havia poucos outros lugares para onde pudesse ir.
02:42
At each site, we focused on recruiting two groups of people,
50
162951
3795
Em cada local, focámo-nos em recrutar dois grupos de pessoas,
02:46
women who were just under the limit and got their abortions,
51
166746
4546
mulheres que estavam pouco abaixo do limite e fizeram abortos,
02:51
and women who showed up a little bit too late in pregnancy
52
171334
3587
e mulheres que apareceram um pouco tarde demais na gravidez
02:54
and were turned away.
53
174963
1793
e foram rejeitadas.
02:57
I called it the Turnaway Study,
54
177340
2044
Chamei-lhe o Estudo Turnaway,
02:59
and the study design was a success.
55
179426
2711
e a conceção do estudo foi um sucesso.
03:02
In analyzing the data,
56
182178
1252
Ao analisar os dados,
03:03
we see those two groups were the same at the start.
57
183471
3462
vemos que esses dois grupos eram iguais no início.
03:06
Women who received and women who were denied abortions
58
186975
3545
As mulheres que foram aceites
e as mulheres a quem foi negado o aborto
03:10
had similar mental health, physical health and socioeconomic well-being
59
190562
4880
tinham saúde mental, saúde física e bem-estar socioeconómico semelhantes
03:15
at the time they sought an abortion.
60
195442
2502
na altura em que procuraram um aborto.
03:17
We followed almost a thousand women,
61
197944
2669
Seguimos quase mil mulheres,
03:20
calling them every six months for five years,
62
200613
2878
ligando-lhes de seis em seis meses durante cinco anos,
03:23
using scientifically validated questions to measure their physical health,
63
203491
5172
usando perguntas cientificamente validadas para medir a sua saúde física,
03:28
their mental health and their families' well-being.
64
208705
3253
a sua saúde mental e o bem-estar das suas famílias.
03:32
And we can see that although they started the same,
65
212000
3420
E podemos ver que, embora tenham começado da mesma forma,
03:35
those two groups,
66
215462
1251
esses dois grupos,
03:36
their lives diverged in ways that could be directly attributed
67
216755
3795
as suas vidas divergiram de maneiras que poderiam ser atribuídas diretamente
03:40
to whether they got their abortion or were turned away.
68
220592
3336
ao facto de terem feito o aborto ou de terem sido rejeitadas.
03:45
And it didn't work out the way
69
225221
1460
E não funcionou da forma como Kennedy tinha concluído:
03:46
that Kennedy had "unexceptionably" concluded.
70
226723
2502
“corretamente”.
03:49
(Laughter)
71
229267
1251
(Risos)
03:50
In fact, we found no mental health harm from abortion.
72
230560
4713
Na verdade, não encontrámos nenhum dano à saúde mental devido ao aborto.
03:55
Instead, we saw higher anxiety, lower self-esteem,
73
235273
4463
Em vez disso, vimos maior ansiedade, menor autoestima,
03:59
lower life satisfaction for the people who were denied the abortion.
74
239736
5464
menor satisfação com a vida das pessoas a quem foi negado o aborto.
04:05
But this difference didn't last.
75
245200
1960
Mas esta diferença não durou.
04:07
Over time, the two groups looked the same,
76
247160
3754
Com o tempo, os dois grupos pareciam iguais,
04:10
not because both groups were doing poorly in terms of mental health.
77
250955
3963
não porque ambos os grupos estivessem mal em termos de saúde mental.
04:14
In fact, symptoms of depression and anxiety improved
78
254959
4004
Na verdade, os sintomas de depressão e ansiedade
melhoraram para ambos os grupos ao longo do tempo.
04:19
for both groups over time.
79
259005
3003
Mas os dois grupos divergiram de outras formas importantes.
04:22
But the two groups diverged in other important ways.
80
262050
4045
04:26
We find worse physical health for women
81
266137
2836
Observámos pior saúde física
para as mulheres que levaram a gravidez até ao fim
04:29
who carried the pregnancy to term
82
269015
2419
04:31
and gave birth.
83
271476
1585
e deram à luz.
04:33
Consistent with the vast medical literature,
84
273102
2753
Em consistência com a vasta literatura médica,
04:35
we see that childbirth is associated with greater risks than abortion,
85
275855
4630
vemos que o parto está associado a riscos maiores do que o aborto,
04:40
including hemorrhage, eclampsia,
86
280485
2961
incluindo hemorragia, eclâmpsia e até morte.
04:43
and even death.
87
283446
1627
04:45
And the differences in physical health don't end at the time of childbirth.
88
285782
4046
E as diferenças na saúde física não acabam na altura do parto.
04:49
For years later, we saw higher chronic pain, more hypertension
89
289828
4796
Durante anos depois, assistimos a dores crónicas mais elevadas, maior hipertensão
04:54
and overall worse physical health for women who were denied the abortion
90
294666
5547
e pior saúde física em mulheres a quem foi negado o aborto
05:00
and gave birth.
91
300255
1585
e que deram à luz.
05:01
We also find large socioeconomic differences,
92
301881
3671
Também encontramos grandes diferenças socioeconómicas,
05:05
where women who are denied abortions
93
305593
2336
em que as mulheres a quem é negado o aborto
05:07
face more hardships than women who receive abortions.
94
307971
4337
enfrentam mais dificuldades do que as mulheres que fazem abortos.
05:12
We find an increase in public assistance,
95
312350
2586
Encontramos um aumento da assistência pública,
05:14
but it's not enough to make up for a loss of full-time employment.
96
314978
4337
mas não é suficiente para compensar a perda de emprego a tempo inteiro.
05:20
Women, often raising children alone,
97
320441
2711
As mulheres que, muitas vezes, criam os filhos sozinhas,
05:23
end up falling below the federal poverty level.
98
323152
4296
acabam por cair abaixo do nível de pobreza federal.
05:27
Working with economists,
99
327448
1293
Ao trabalhar com economistas,
05:28
I was able to show that those who received and those who were denied abortions
100
328741
4713
pude demonstrar que aquelas que fizeram um aborto
e aquelas a quem o aborto foi negado
05:33
were similar economically for years before the year of the unwanted pregnancy,
101
333454
5381
eram economicamente semelhantes durante anos antes do ano da gravidez indesejada,
05:38
but for years after, we see more debt, lower credit scores
102
338877
4754
mas durante anos depois, vemos mais dívidas, menor pontuação de crédito
05:43
and a greater chance of eviction and bankruptcy
103
343673
2961
e uma maior probabilidade de despejo e falência
05:46
for people who were turned away.
104
346676
1877
para as pessoas que foram rejeitadas.
05:50
And one other area of difference I'll mention.
105
350179
2962
E há outra área de diferença que vou mencionar.
05:53
We see differences in the chance
106
353182
1711
Vemos diferenças na probabilidade
05:54
that women set and achieve aspirational plans for their future.
107
354934
4505
de as mulheres estabelecerem e realizarem planos ambiciosos para o seu futuro.
05:59
This includes things like breaking ties with abusive partners,
108
359439
5338
Isto inclui coisas como romper laços com parceiros abusivos,
06:04
finding high quality romantic relationships,
109
364777
3796
encontrar relações românticas de alta qualidade,
06:08
getting advanced educational degrees,
110
368573
3754
obter diplomas educacionais avançados,
06:12
financially supporting their older children
111
372327
2544
apoiar financeiramente os filhos mais velhos
06:14
and even differences in the chance of having an intended pregnancy later.
112
374871
4838
e até diferenças na oportunidade de ter uma gravidez pretendida mais tarde.
06:20
The results of my study consistently show
113
380543
2753
Os resultados do meu estudo mostram consistentemente
06:23
that when there is a difference,
114
383338
2002
que, quando há uma diferença,
06:25
those who were able to get their wanted abortion
115
385381
2670
aquelas que conseguiram o aborto desejado
06:28
did better than those who weren't.
116
388092
2127
tiveram melhor desempenho do que as que não o fizeram.
Isto pode ser uma surpresa para as pessoas
06:31
This may come as a surprise to people
117
391262
1794
06:33
who don't think about why women get abortions.
118
393097
2962
que não pensam sobre o porquê de as mulheres abortarem.
06:36
Women often give many reasons:
119
396100
2670
As mulheres dão muitas razões:
06:38
housing and financial circumstances,
120
398811
2878
habitação e circunstâncias financeiras,
06:41
their relationship with the man involved in the pregnancy,
121
401689
3337
a sua relação com o homem envolvido na gravidez,
06:45
their need to take care of existing children.
122
405026
3545
a sua necessidade de cuidar dos filhos existentes.
06:48
More than half of those seeking abortions nationally
123
408571
3712
Mais de metade das que procuram abortos a nível nacional
06:52
are already parenting at least one child.
124
412283
3253
já estão a criar pelo menos um filho.
06:55
All of the areas women were concerned about --
125
415536
3003
Todas as áreas com as quais as mulheres estavam preocupadas
06:58
finances, children, relationships, life aspirations --
126
418581
3796
— finanças, filhos, relações, ambições de vida —
07:02
were the areas in which we see differences.
127
422418
2503
foram as áreas em que vimos diferenças.
07:06
In the experiences of those denied abortions,
128
426339
3337
Nas experiências daquelas a quem foram negados abortos,
07:09
we see all their concerns playing out exactly as they anticipated
129
429717
4755
vemos todas as suas preocupações a ocorrer exatamente como elas previram
07:14
when they were deciding whether to have an abortion.
130
434514
3211
quando estavam a decidir se iriam fazer um aborto.
07:17
Their concerns were justified.
131
437767
3045
As suas preocupações eram justificadas.
07:21
Over the five years we followed them,
132
441771
2044
Ao longo dos cinco anos em que as acompanhamos,
07:23
we see that over 95 percent of those who received their abortion
133
443815
4921
vemos que mais de 95% das que fizeram o aborto
07:28
said it was the right decision for them.
134
448736
2544
disseram que foi a decisão certa para elas.
07:32
Very few of those people who gave birth
135
452323
3754
Muito poucas das pessoas que deram à luz
decidiram colocar a criança para adoção.
07:36
decided to place a child for adoption.
136
456077
2836
07:38
Less than 10 percent.
137
458955
1752
Menos de 10%.
07:40
So there's another example
138
460748
1794
Portanto, há outro exemplo
07:42
of a Supreme Court justice making an assumption
139
462583
2628
de um juiz do Supremo Tribunal a fazer uma suposição
07:45
that turned out to be wrong.
140
465253
1877
que acabou por estar errada.
07:47
You may remember Amy Coney Barrett,
141
467171
2169
Devem lembrar-se de Amy Coney Barrett,
07:49
in deliberating on ending 50 years of abortion rights in our country,
142
469382
4171
ao deliberar sobre o fim dos 50 anos do direito ao aborto no nosso país,
07:53
suggested that women could drop their babies off at fire stations.
143
473594
5131
sugeriu que as mulheres podem deixar os seus bebés nos quartéis de bombeiros.
07:59
We find that once people have taken the risk
144
479809
3670
Descobrimos que uma vez que as pessoas assumem o risco
08:03
and made the monumental sacrifice of giving birth to a child,
145
483479
5506
e fazem o sacrifício monumental de dar à luz uma criança,
08:08
most people decide to parent that child.
146
488985
3795
a maioria das pessoas decide criar essa criança.
08:12
Adoption is not an easy choice.
147
492780
2544
A adoção não é uma escolha fácil.
08:15
And in fact, the women who placed children for adoption
148
495324
3838
E, de facto, as mulheres que colocaram crianças para adoção
08:19
were the most likely to say
149
499162
1626
eram as mais propensas a dizer
08:20
that they were having difficulty coping with their experience.
150
500788
3545
que estavam a ter dificuldade em lidar com a sua experiência.
08:26
It's not news to me that some people think abortion is wrong,
151
506377
4213
Não é novidade para mim que algumas pessoas pensem que o aborto é errado,
08:30
but when someone's in the circumstance where they are pregnant
152
510631
4505
mas quando alguém está na circunstância em que está grávida
08:35
and they cannot support a child and take care of their existing children
153
515178
4921
e não pode sustentar uma criança e cuidar dos seus filhos existentes
08:40
or make a decent life for themself,
154
520141
3211
ou ter uma vida decente para si,
08:43
they're trying to make a decision
155
523394
1669
está a tentar tomar a decisão certa
08:45
that is right for their life and their family.
156
525063
3420
para a sua vida e para a sua família.
08:49
As the abortion provider Dr. George Tiller used to say
157
529650
4296
Como dizia o provedor de abortos, o Dr. George Tiller,
08:53
before his murder in 2009:
158
533946
2920
antes do seu assassínio em 2009:
08:56
Trust women.
159
536866
1418
"Confiem nas mulheres."
08:58
(Applause)
160
538284
2419
(Aplausos)
09:06
Access to safe, legal abortion is important for all of us.
161
546375
3337
O acesso a um aborto seguro e legal é importante para todos nós.
09:09
Unintended pregnancy is very common in my family,
162
549754
4588
A gravidez não intencional é muito comum na minha família,
09:14
in all of our families,
163
554383
1544
em todas as nossas famílias,
09:15
across our country, in red states and blue states,
164
555968
3629
em todo o nosso país, nos estados vermelhos e nos estados azuis,
09:19
and across the globe.
165
559639
1918
e em todo o mundo.
09:21
I've worked with scientists in Tunisia, Colombia, South Africa,
166
561599
3879
Trabalhei com cientistas na Tunísia, na Colômbia, na África do Sul,
09:25
Bangladesh and Nepal
167
565520
1751
no Bangladexe e no Nepal
09:27
to study the experiences of people who are pregnant when they aren't ready.
168
567271
4588
para estudar a experiência das pessoas que ficam grávidas
quando não estão preparadas.
09:31
And we see these same concerns about wanting to have children
169
571859
3837
E vemos essas mesmas preocupações em querer ter filhos
09:35
under the right circumstances.
170
575696
2586
nas circunstâncias certas.
09:39
Access to abortion is universally,
171
579200
3545
O acesso ao aborto é importante,
09:42
fundamentally important to the well-being of families.
172
582745
4046
universal e fundamentalmente para o bem-estar das famílias.
09:46
(Applause)
173
586833
1251
(Aplausos)
09:50
The overwhelming international trend is towards liberalizing abortion laws
174
590336
5339
A esmagadora tendência internacional é para a liberalização das leis do aborto
09:55
and not, like the United States, of imposing new restrictions.
175
595716
4672
e não, como nos Estados Unidos, de impor novas restrições.
10:00
Until the United States rejoins the rest of the world,
176
600429
3129
Até que os Estados Unidos se voltem a juntar ao resto do mundo,
10:03
there is a lot we can do to support pregnant people,
177
603599
3045
há muito que podemos fazer para apoiar as grávidas,
10:06
whether they do or do not want to carry that pregnancy to term.
178
606686
4254
quer elas queiram ou não levar essa gravidez até ao fim.
10:10
We need much more generous and less punitive supports
179
610940
4588
Precisamos de apoios muito mais generosos e menos punitivos
10:15
for low-income families,
180
615528
2002
para as famílias de baixos rendimentos,
10:17
like income supports,
181
617530
2502
como apoios de rendimentos,
10:20
extended periods of health care coverage,
182
620032
3170
longos períodos de cobertura de cuidados de saúde,
10:23
child care and parental leave,
183
623202
2753
creches e licença parental,
10:25
so nobody decides to end an otherwise wanted pregnancy
184
625997
4337
para que ninguém decida acabar com uma gravidez desejada
10:30
for economic reasons alone.
185
630376
2461
apenas por razões económicas.
10:32
But when someone's in the position where they don't have the circumstances
186
632879
3962
Mas quando alguém está numa posição em que não tem as circunstâncias
10:36
where they want to raise a child
187
636883
1584
em que quer criar um filho
10:38
and they want to end their pregnancy,
188
638509
2002
e quer terminar a gravidez,
10:40
they need the information and resources to do so safely.
189
640553
4046
precisa da informação e dos recursos para o fazer com segurança.
10:45
Since the 2022 Supreme Court Dobbs decision
190
645766
3712
Desde o caso Dobbs do Supremo Tribunal de 2022
10:49
that overturned Roe
191
649520
1585
que anulou a decisão de Roe
10:51
and ended federal protections for abortion rights,
192
651105
3212
e acabou com as proteções federais para o direito ao aborto,
10:54
we see that people who are experiencing an unwanted pregnancy are determined.
193
654317
5630
vemos que as pessoas com uma gravidez indesejada estão determinadas.
10:59
People have strong motivation
194
659947
1710
As pessoas têm uma forte motivação
11:01
because they understand the consequences of carrying an unwanted pregnancy to term.
195
661657
5047
porque compreendem as consequências de levar uma gravidez indesejada ao fim.
11:07
People who have the resources to circumvent their state law
196
667246
4922
As pessoas que têm os recursos para contornar a sua lei estadual,
11:12
by traveling or ordering medication abortion pills online, do.
197
672210
5296
viajando ou encomendando pílulas abortivas medicamentosas online, compreendem isso.
11:18
Now with large swaths of the Southern United States and Midwest
198
678299
6131
Agora, com grandes áreas do sul e do Centro-Oeste dos Estados Unidos
11:24
without a single legal abortion clinic,
199
684472
3420
sem uma única clínica legal de aborto,
11:27
women who can travel hundreds of miles
200
687934
4045
as mulheres que podem, viajam centenas de quilómetros
11:31
to get an abortion out of state.
201
691979
3254
para fazer um aborto fora do estado.
11:35
People without the emotional and financial and social resources to travel --
202
695233
5672
As pessoas sem os recursos emocionais, financeiros e sociais para viajar
11:40
that includes minors and immigrants
203
700905
2794
— incluindo menores e imigrantes
11:43
and people whose travel is restricted because of their own health or the law --
204
703699
5464
e pessoas cujas viagens são restritas por causa da sua própria saúde ou da lei —
11:49
will experience all the hardships we've documented in the Turnaway Study.
205
709205
5255
vão sentir todas as dificuldades que documentámos no Estudo Turnaway.
11:54
The importance of control over childbearing
206
714502
3003
A importância do controlo sobre a gravidez
11:57
is also shown in the stories of my grandmothers.
207
717546
4004
é também demonstrada nas histórias das minhas avós.
12:01
My father's mother, Sally,
208
721592
2920
A mãe do meu pai, Sally,
12:04
got her abortion in Puerto Rico and went on with her life,
209
724553
3963
fez o aborto em Porto Rico e continuou com a sua vida,
12:08
which included having three children later,
210
728557
2586
que incluiu ter três filhos mais tarde,
12:11
when her financial footing was more secure.
211
731185
2836
quando a sua base financeira era mais segura.
Ela era calorosa e engraçada e uma mãe maravilhosa.
12:14
She was warm and funny and a wonderful mom.
212
734021
3837
12:18
My --
213
738651
1335
A minha...
12:19
(Applause)
214
739986
1293
(Aplausos)
12:21
My other grandmother, who gave birth,
215
741279
3044
A minha outra avó, que deu à luz,
12:24
she experienced severe complications from childbirth,
216
744323
4380
teve complicações graves por causa do parto,
12:28
both physical and emotional.
217
748703
2919
tanto físicas como emocionais.
12:31
After placing my mother for adoption,
218
751664
2210
Depois de dar a minha mãe para adoção,
12:33
she struggled to find strong romantic relationships
219
753916
3462
ela lutou para encontrar relações românticas fortes
12:37
and she never did get to have more children,
220
757420
2210
e nunca teve mais filhos,
12:39
although she desperately wanted to.
221
759672
2878
embora quisesse desesperadamente.
12:42
My mother found her when I was 12,
222
762591
2712
A minha mãe encontrou-a quando eu tinha 12 anos
12:45
and she and I became very close.
223
765344
2503
e ela e eu ficamos muito próximas.
12:47
She was my nearest relative when I went off to college at UC Berkeley
224
767888
4338
Ela era a minha parente mais próxima quando fui para a faculdade na UC Berkeley
12:52
and she even came to visit me
225
772268
1793
e até veio visitar-me
12:54
when I was in graduate school at Princeton.
226
774103
2502
quando eu estava na pós-graduação em Princeton.
12:56
And I was the one by her side, holding her hand,
227
776605
3963
E era eu que estava ao seu lado, a segurar a sua mão,
13:00
when she died many years later.
228
780568
2335
quando ela morreu muitos anos depois.
13:03
(Applause)
229
783404
4212
(Aplausos)
13:09
What I think about her experience is that her life took a detour
230
789201
4171
O que penso da sua experiência é que a sua vida sofreu um desvio
13:13
when she got pregnant as a teenager
231
793414
2002
quando engravidou na adolescência
13:15
and she never found a way to get back on the track she wanted.
232
795458
5046
e ela nunca encontrou uma maneira de voltar ao rumo que queria.
13:20
The experiences of my grandmothers are consistent with the Turnaway Study,
233
800546
4296
As experiências das minhas avós são consistentes com o Estudo Turnaway,
13:24
and also show us what to expect in this post-Dobbs world.
234
804884
5755
e também nos mostram o que esperar neste mundo pós-Dobbs.
13:30
What we know is that being able
235
810681
3128
O que sabemos é que poder tomar a própria decisão sobre a gravidez
13:33
to make one's own decision about childbearing
236
813851
2669
13:36
without government interference
237
816562
2211
sem interferência do governo
13:38
is crucial for the economic well-being of families
238
818773
3503
é crucial para o bem-estar económico das famílias
13:42
and allows people to pursue personal and educational goals,
239
822276
4463
e permite que as pessoas prossigam objetivos pessoais e educativos,
13:46
including having wanted children later.
240
826739
3128
incluindo ter filhos desejados mais tarde.
13:51
Access to abortion is about control
241
831911
3378
O acesso ao aborto tem a ver com o controlo
13:55
over one's body, life and destiny.
242
835331
3754
do próprio corpo, da própria vida e do próprio destino.
13:59
Thank you.
243
839126
1252
Obrigada.
14:00
(Applause and cheers)
244
840419
3629
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7