What Happens When We Deny People Abortions? | Diana Greene Foster | TED

84,599 views ・ 2024-01-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Irene Lardo Revisore: Martina Abrami
00:03
I'd like to start by telling you the story
0
3504
2790
Vorrei iniziare raccontandovi la storia
00:06
of two women born early in the 20th century.
1
6336
4588
di due donne nate all'inizio del XX secolo.
00:10
They lived on different coasts, they had different religious backgrounds
2
10966
3628
Vivevano su coste diverse, avevano origini religiose diverse
00:14
and they were in different stages of life
3
14636
2336
e si trovavano in diverse fasi della vita
00:17
when each experienced an unwanted pregnancy.
4
17013
3671
quando ognuna ha vissuto una gravidanza indesiderata.
00:20
Sally was newly married at the start of the Great Depression.
5
20725
4380
Sally era appena sposata all'inizio della Grande depressione.
00:25
She and her husband decided
6
25105
1376
Lei e suo marito decisero
00:26
they couldn't afford to start a family yet,
7
26481
3295
che non potevano ancora permettersi di creare una famiglia.
00:29
but abortion was illegal in New York City,
8
29776
2461
L'aborto, però, era illegale a New York
00:32
and so she traveled to Puerto Rico to get an illegal abortion.
9
32237
4671
e così si recò a Porto Rico per abortire illegalmente.
00:36
Dorothy had recently graduated from high school
10
36908
2920
Dorothy si era appena diplomata
00:39
when she became pregnant by a much older golf instructor.
11
39828
3879
quando rimase incinta di un istruttore di golf molto più grande di lei.
00:43
Her conservative parents shunned her
12
43748
2670
I genitori conservatori la rinnegarono e lei dovette andarsene
00:46
and she had to go away
13
46459
1335
00:47
to a Salvation Army home for unwed mothers,
14
47836
2586
in una casa per madri nubili dell’Esercito della salvezza,
00:50
where she gave birth and placed the child for adoption.
15
50463
3921
dove partorì e diede la bambina in adozione.
00:54
These women were my grandmothers,
16
54426
1751
Queste donne erano le mie nonne
00:56
and they're part of the reason I became a demographer and professor
17
56219
3879
e sono una delle ragioni per cui sono diventata demografa
e ricercatrice delle cause e conseguenze di una gravidanza indesiderata.
01:00
studying the causes and consequences of unintended pregnancy.
18
60140
3879
01:05
For years, people have alleged that abortion harms women.
19
65604
3712
Per anni, le persone hanno affermato che l'aborto danneggia le donne.
01:09
The idea that abortion causes mental health harm in particular
20
69316
3795
L'idea che l'aborto causi in particolare danni alla salute mentale
01:13
has been used to justify laws that ban abortion
21
73111
3504
è stata utilizzata per giustificare leggi che vietano l'aborto
01:16
or try and dissuade people from choosing it.
22
76615
3461
o cercano di dissuadere le persone dal sceglierlo.
01:20
This came to a head in 2007,
23
80076
2753
La situazione è giunta al culmine nel 2007,
01:22
when Supreme Court Justice Anthony Kennedy
24
82829
3086
quando il giudice Anthony Kennedy della Corte suprema degli USA
01:25
allowed restrictions on abortion to stand
25
85957
3087
ha approvato le restrizioni all'aborto perché, ha affermato:
01:29
because, as he said, "While we find no reliable data
26
89085
4588
“Pur non trovando dati affidabili per misurare il fenomeno,
01:33
to measure the phenomenon,
27
93715
1627
01:35
it seems unexceptionable to conclude
28
95383
2962
sembra ineccepibile concludere
01:38
that some women come to regret their choice
29
98386
2461
che alcune donne arrivano a rimpiangere la scelta di abortire la vita infantile
01:40
to abort the infant life they once created and sustained.
30
100889
3837
che un tempo hanno creato e promosso.
01:44
Severe depression and loss of esteem can follow."
31
104768
4504
Possono derivarne gravi depressioni e perdite di stima".
01:49
"No reliable data"?
32
109981
1794
Nessun dato affidabile?
01:51
Those are words a demographer lives for.
33
111775
3086
Sono le parole per cui vive un demografo.
01:54
(Laughter)
34
114861
1668
(Risate)
01:56
We began data collection the very next year.
35
116529
2628
L'anno successivo, abbiamo iniziato a raccogliere dati.
01:59
(Applause)
36
119157
2085
(Applausi)
02:01
(Cheers)
37
121242
1502
02:05
To study the outcomes for people who get abortions,
38
125872
3086
Per studiare le conseguenze dell’aborto è necessario un gruppo di confronto,
02:09
you need a comparison group,
39
129000
1960
idealmente persone che vogliono abortire e non possono farlo,
02:11
ideally people who want an abortion and can't get them,
40
131002
3337
02:14
because they would be in exactly the same circumstances,
41
134381
3378
perché si troverebbero esattamente nelle stesse circostanze,
02:17
but one group gets the abortion and the other group doesn't.
42
137801
4671
ma un gruppo riesce ad abortire e l'altro no.
02:22
My research team at the University of California,
43
142514
2794
Il mio team di ricerca a San Francisco, all’Università della California,
02:25
San Francisco,
44
145350
1335
02:26
went to 30 abortion facilities across the country,
45
146726
3879
si è recato in 30 strutture per l’aborto in tutto il Paese.
02:30
each one selected
46
150605
1627
Ogni clinica è stata selezionata perché abbastanza distante dalle altre,
02:32
because it was distant enough from other clinics
47
152232
3253
02:35
that if someone were too far along in pregnancy for that clinic,
48
155485
3795
al punto che se si era troppo avanti con la gravidanza per quella clinica,
02:39
there was very few other places they could go.
49
159280
3671
c’erano pochissimi altri posti in cui si poteva andare.
02:42
At each site, we focused on recruiting two groups of people,
50
162951
3795
In ogni luogo, ci siamo concentrati sul reclutamento di due gruppi di persone,
02:46
women who were just under the limit and got their abortions,
51
166746
4546
donne appena al di sotto del limite e che hanno potuto abortire
02:51
and women who showed up a little bit too late in pregnancy
52
171334
3587
e donne che si sono presentate un po’ troppo tardi e sono state respinte.
02:54
and were turned away.
53
174963
1793
02:57
I called it the Turnaway Study,
54
177340
2044
L’ho chiamato “Turnaway Study”
02:59
and the study design was a success.
55
179426
2711
e l'impostazione dello studio è stata un successo.
03:02
In analyzing the data,
56
182178
1252
Analizzando i dati, abbiamo osservato che all’inizio i due gruppi erano uguali.
03:03
we see those two groups were the same at the start.
57
183471
3462
03:06
Women who received and women who were denied abortions
58
186975
3545
Sia le donne che avevano ricevuto l’aborto che quelle a cui era stato negato
03:10
had similar mental health, physical health and socioeconomic well-being
59
190562
4880
avevano una salute mentale, fisica e un benessere socioeconomico simili
03:15
at the time they sought an abortion.
60
195442
2502
nel momento in cui hanno cercato di abortire.
03:17
We followed almost a thousand women,
61
197944
2669
Abbiamo seguito quasi mille donne,
03:20
calling them every six months for five years,
62
200613
2878
chiamandole ogni sei mesi per cinque anni,
03:23
using scientifically validated questions to measure their physical health,
63
203491
5172
utilizzando domande scientificamente convalidate
per misurare la loro salute fisica e mentale
03:28
their mental health and their families' well-being.
64
208705
3253
e il benessere delle loro famiglie.
03:32
And we can see that although they started the same,
65
212000
3420
Abbiamo visto che, pur avendo iniziato allo stesso modo, le vite nei due gruppi
03:35
those two groups,
66
215462
1251
03:36
their lives diverged in ways that could be directly attributed
67
216755
3795
divergono in modi direttamente attribuiti
03:40
to whether they got their abortion or were turned away.
68
220592
3336
al fatto che si sia riusciti ad abortire o si sia stati respinti.
03:45
And it didn't work out the way
69
225221
1460
E non è andata come Kennedy aveva concluso:
03:46
that Kennedy had "unexceptionably" concluded.
70
226723
2502
“ineccepibilmente”.
03:49
(Laughter)
71
229267
1251
(Risate)
03:50
In fact, we found no mental health harm from abortion.
72
230560
4713
Non abbiamo riscontrato alcun danno alla salute mentale causato dall'aborto.
03:55
Instead, we saw higher anxiety, lower self-esteem,
73
235273
4463
Abbiamo riscontrato, invece, una maggiore ansia,
una minore autostima e una minore soddisfazione nella vita
03:59
lower life satisfaction for the people who were denied the abortion.
74
239736
5464
nelle persone a cui è stato negato l’aborto.
04:05
But this difference didn't last.
75
245200
1960
Questa differenza non è durata a lungo.
04:07
Over time, the two groups looked the same,
76
247160
3754
Col tempo, i due gruppi sono risultati identici
04:10
not because both groups were doing poorly in terms of mental health.
77
250955
3963
e non perché entrambi stessero male in termini di salute mentale.
04:14
In fact, symptoms of depression and anxiety improved
78
254959
4004
Infatti, i sintomi di depressione e ansia sono migliorati
04:19
for both groups over time.
79
259005
3003
per entrambi i gruppi nel tempo.
04:22
But the two groups diverged in other important ways.
80
262050
4045
Ma i due gruppi si sono differenziati in altri modi importanti.
04:26
We find worse physical health for women
81
266137
2836
Abbiamo notato un peggioramento della salute fisica delle donne
04:29
who carried the pregnancy to term
82
269015
2419
che hanno portato a termine la gravidanza e hanno partorito.
04:31
and gave birth.
83
271476
1585
04:33
Consistent with the vast medical literature,
84
273102
2753
Coerentemente con la vasta letteratura medica,
04:35
we see that childbirth is associated with greater risks than abortion,
85
275855
4630
è emerso che il parto è associato a rischi maggiori rispetto all’aborto,
04:40
including hemorrhage, eclampsia,
86
280485
2961
tra cui emorragia, eclampsia e persino la morte.
04:43
and even death.
87
283446
1627
04:45
And the differences in physical health don't end at the time of childbirth.
88
285782
4046
E le differenze nella salute fisica non finiscono al momento del parto.
04:49
For years later, we saw higher chronic pain, more hypertension
89
289828
4796
Per anni, abbiamo assistito a un aumento del dolore cronico, dell’ipertensione
04:54
and overall worse physical health for women who were denied the abortion
90
294666
5547
e, in generale, a un peggioramento della salute fisica
delle donne a cui è stato negato l’aborto e che hanno partorito.
05:00
and gave birth.
91
300255
1585
05:01
We also find large socioeconomic differences,
92
301881
3671
Abbiamo osservato anche grandi differenze socioeconomiche,
05:05
where women who are denied abortions
93
305593
2336
per cui le donne a cui viene negato l’aborto
05:07
face more hardships than women who receive abortions.
94
307971
4337
affrontano maggiori difficoltà rispetto alle donne che abortiscono.
05:12
We find an increase in public assistance,
95
312350
2586
Abbiamo rilevato un aumento dell’assistenza pubblica,
05:14
but it's not enough to make up for a loss of full-time employment.
96
314978
4337
che, però, non è sufficiente a compensare la perdita del lavoro a tempo pieno.
05:20
Women, often raising children alone,
97
320441
2711
Le donne, che spesso crescono i figli da sole,
05:23
end up falling below the federal poverty level.
98
323152
4296
finiscono per scendere al di sotto della soglia americana di povertà.
05:27
Working with economists,
99
327448
1293
Insieme agli economisti, ho dimostrato che le partecipanti
05:28
I was able to show that those who received and those who were denied abortions
100
328741
4713
05:33
were similar economically for years before the year of the unwanted pregnancy,
101
333454
5381
erano simili a livello economico prima della gravidanza indesiderata,
05:38
but for years after, we see more debt, lower credit scores
102
338877
4754
ma negli anni successivi osserviamo più debiti, punteggi di credito più bassi
05:43
and a greater chance of eviction and bankruptcy
103
343673
2961
e maggiori possibilità di sfratto e bancarotta
05:46
for people who were turned away.
104
346676
1877
nelle donne a cui l’aborto è stato negato.
05:50
And one other area of difference I'll mention.
105
350179
2962
Un’altra differenza riguarda la possibilità che le donne
05:53
We see differences in the chance
106
353182
1711
05:54
that women set and achieve aspirational plans for their future.
107
354934
4505
stabiliscano e realizzino piani ambiziosi per il loro futuro.
05:59
This includes things like breaking ties with abusive partners,
108
359439
5338
Ciò include cose come rompere i legami con partner violenti,
06:04
finding high quality romantic relationships,
109
364777
3796
trovare relazioni sentimentali di alta qualità,
06:08
getting advanced educational degrees,
110
368573
3754
conseguire titoli di studio avanzati,
06:12
financially supporting their older children
111
372327
2544
sostenere finanziariamente i figli più grandi
06:14
and even differences in the chance of having an intended pregnancy later.
112
374871
4838
e persino volere una gravidanza in un secondo momento.
06:20
The results of my study consistently show
113
380543
2753
I risultati hanno evidenziato sistematicamente
06:23
that when there is a difference,
114
383338
2002
che, quando c’è una differenza,
06:25
those who were able to get their wanted abortion
115
385381
2670
chi ha ottenuto l’aborto desiderato ha registrato risultati migliori
06:28
did better than those who weren't.
116
388092
2127
rispetto a chi non ci è riuscito.
06:31
This may come as a surprise to people
117
391262
1794
Questo dato può sorprendere chi non pensa al motivo per cui le donne abortiscono.
06:33
who don't think about why women get abortions.
118
393097
2962
06:36
Women often give many reasons:
119
396100
2670
Le donne spesso forniscono molte ragioni:
06:38
housing and financial circumstances,
120
398811
2878
la situazione abitativa e finanziaria,
06:41
their relationship with the man involved in the pregnancy,
121
401689
3337
il rapporto con l'uomo coinvolto nella gravidanza,
06:45
their need to take care of existing children.
122
405026
3545
la loro necessità di prendersi cura dei bambini esistenti.
06:48
More than half of those seeking abortions nationally
123
408571
3712
Più della metà di coloro che ricercano l'aborto a livello nazionale
06:52
are already parenting at least one child.
124
412283
3253
sono già genitori di almeno un figlio.
06:55
All of the areas women were concerned about --
125
415536
3003
Tutte le aree che preoccupano le donne,
06:58
finances, children, relationships, life aspirations --
126
418581
3796
come le finanze, i figli, le relazioni, o le aspirazioni di vita,
07:02
were the areas in which we see differences.
127
422418
2503
sono quelle in cui osserviamo differenze.
07:06
In the experiences of those denied abortions,
128
426339
3337
Nelle esperienze di coloro a cui è stato negato l'aborto,
07:09
we see all their concerns playing out exactly as they anticipated
129
429717
4755
osserviamo che tutte le preoccupazioni si sono avverate come avevano previsto
07:14
when they were deciding whether to have an abortion.
130
434514
3211
quando stavano decidendo se abortire o meno.
07:17
Their concerns were justified.
131
437767
3045
Le loro preoccupazioni erano giustificate.
07:21
Over the five years we followed them,
132
441771
2044
Nei cinque anni in cui le abbiamo seguite,
07:23
we see that over 95 percent of those who received their abortion
133
443815
4921
abbiamo osservato che oltre il 95% di coloro che avevano abortito
07:28
said it was the right decision for them.
134
448736
2544
ha dichiarato che era la decisione giusta per loro.
07:32
Very few of those people who gave birth
135
452323
3754
Pochissime tra le persone che hanno partorito
07:36
decided to place a child for adoption.
136
456077
2836
hanno deciso di dare un bambino in adozione.
07:38
Less than 10 percent.
137
458955
1752
Meno del 10%.
07:40
So there's another example
138
460748
1794
Ecco un altro esempio di un giudice della Corte suprema degli USA
07:42
of a Supreme Court justice making an assumption
139
462583
2628
che fa un’ipotesi che si è rivelata sbagliata.
07:45
that turned out to be wrong.
140
465253
1877
07:47
You may remember Amy Coney Barrett,
141
467171
2169
Forse ricorderete che Amy Coney Barrett,
07:49
in deliberating on ending 50 years of abortion rights in our country,
142
469382
4171
nel decidere di porre fine a 50 anni di diritti all’aborto negli USA,
07:53
suggested that women could drop their babies off at fire stations.
143
473594
5131
ha suggerito alle donne di lasciare i loro bambini nelle caserme dei pompieri.
07:59
We find that once people have taken the risk
144
479809
3670
Abbiamo rilevato che una volta che le persone hanno corso il rischio
08:03
and made the monumental sacrifice of giving birth to a child,
145
483479
5506
e fatto il sacrificio monumentale di dare alla luce un bambino,
08:08
most people decide to parent that child.
146
488985
3795
la maggior parte decide di tenere quel bambino.
08:12
Adoption is not an easy choice.
147
492780
2544
L'adozione non è una scelta facile.
08:15
And in fact, the women who placed children for adoption
148
495324
3838
Infatti, le donne che hanno dato i bambini in adozione
08:19
were the most likely to say
149
499162
1626
erano le più propense a dire di avere problemi a gestire la situazione.
08:20
that they were having difficulty coping with their experience.
150
500788
3545
08:26
It's not news to me that some people think abortion is wrong,
151
506377
4213
Non mi è nuovo che alcune persone pensino che l'aborto sia sbagliato,
08:30
but when someone's in the circumstance where they are pregnant
152
510631
4505
ma quando una persona si trova nella circostanza di essere incinta
08:35
and they cannot support a child and take care of their existing children
153
515178
4921
e di non poter mantenere un bambino e prendersi cura dei figli esistenti
08:40
or make a decent life for themself,
154
520141
3211
o di costruirsi una vita dignitosa,
08:43
they're trying to make a decision
155
523394
1669
sta cercando di prendere una decisione
08:45
that is right for their life and their family.
156
525063
3420
che sia giusta per la sua vita e per la sua famiglia.
08:49
As the abortion provider Dr. George Tiller used to say
157
529650
4296
Come sosteneva il dott. George Tiller, che si occupava di aborti,
08:53
before his murder in 2009:
158
533946
2920
prima del suo omicidio nel 2009:
08:56
Trust women.
159
536866
1418
“fidatevi delle donne”.
08:58
(Applause)
160
538284
2419
(Applausi)
09:06
Access to safe, legal abortion is important for all of us.
161
546375
3337
L'accesso all'aborto sicuro e legale è importante per tutti noi.
09:09
Unintended pregnancy is very common in my family,
162
549754
4588
Le gravidanza indesiderate sono molto comuni nella mia famiglia,
09:14
in all of our families,
163
554383
1544
in tutte le nostre famiglie,
09:15
across our country, in red states and blue states,
164
555968
3629
in tutto il Paese, senza distinzioni politiche,
09:19
and across the globe.
165
559639
1918
e in tutto il mondo.
09:21
I've worked with scientists in Tunisia, Colombia, South Africa,
166
561599
3879
Ho lavorato con scienziati in Tunisia, Colombia, Sudafrica,
09:25
Bangladesh and Nepal
167
565520
1751
Bangladesh e Nepal
09:27
to study the experiences of people who are pregnant when they aren't ready.
168
567271
4588
per studiare le esperienze di chi resta incinta senza essere pronta.
09:31
And we see these same concerns about wanting to have children
169
571859
3837
Osserviamo le stesse preoccupazioni quando si parla di voler avere figli
09:35
under the right circumstances.
170
575696
2586
nelle giuste circostanze.
09:39
Access to abortion is universally,
171
579200
3545
L’accesso all’aborto è sempre e comunque di fondamentale importanza
09:42
fundamentally important to the well-being of families.
172
582745
4046
per il benessere delle famiglie.
09:46
(Applause)
173
586833
1251
(Applausi)
09:50
The overwhelming international trend is towards liberalizing abortion laws
174
590336
5339
La tendenza internazionale prevalente
è la liberalizzazione delle leggi sull’aborto
09:55
and not, like the United States, of imposing new restrictions.
175
595716
4672
e non, come gli Stati Uniti, l’imposizione di nuove restrizioni.
10:00
Until the United States rejoins the rest of the world,
176
600429
3129
Fino a quando gli Stati Uniti non si uniranno al resto del mondo,
10:03
there is a lot we can do to support pregnant people,
177
603599
3045
possiamo fare molto per sostenere le donne incinte,
10:06
whether they do or do not want to carry that pregnancy to term.
178
606686
4254
indipendentemente dal fatto che vogliano o meno portare a termine la gravidanza.
10:10
We need much more generous and less punitive supports
179
610940
4588
Abbiamo bisogno di aiuti molto più generosi e meno punitivi
10:15
for low-income families,
180
615528
2002
per le famiglie a basso reddito,
10:17
like income supports,
181
617530
2502
come sostegni al reddito, periodi di copertura sanitaria prolungati,
10:20
extended periods of health care coverage,
182
620032
3170
10:23
child care and parental leave,
183
623202
2753
assistenza all'infanzia e congedo parentale,
10:25
so nobody decides to end an otherwise wanted pregnancy
184
625997
4337
in modo che nessuno decida di porre fine a una gravidanza desiderata
10:30
for economic reasons alone.
185
630376
2461
solo per motivi economici.
10:32
But when someone's in the position where they don't have the circumstances
186
632879
3962
Ma quando una persona non si trova nelle circostanze di volere un figlio
10:36
where they want to raise a child
187
636883
1584
10:38
and they want to end their pregnancy,
188
638509
2002
e vorrebbe porre fine alla gravidanza,
10:40
they need the information and resources to do so safely.
189
640553
4046
ha bisogno delle informazioni e delle risorse per farlo in sicurezza.
10:45
Since the 2022 Supreme Court Dobbs decision
190
645766
3712
Dalla sentenza Dobbs v. Jackson del 2022 che ha annullato la Roe v. Wade
10:49
that overturned Roe
191
649520
1585
10:51
and ended federal protections for abortion rights,
192
651105
3212
e posto fine alle tutele governative per il diritto all’aborto,
10:54
we see that people who are experiencing an unwanted pregnancy are determined.
193
654317
5630
osserviamo che le persone che stanno vivendo
una gravidanza indesiderata sono determinate.
10:59
People have strong motivation
194
659947
1710
Le persone sono fortemente motivate perché comprendono le conseguenze
11:01
because they understand the consequences of carrying an unwanted pregnancy to term.
195
661657
5047
di portare a termine una gravidanza indesiderata.
11:07
People who have the resources to circumvent their state law
196
667246
4922
Le persone che hanno le risorse per aggirare la legge del loro stato
11:12
by traveling or ordering medication abortion pills online, do.
197
672210
5296
viaggiando o ordinando farmaci abortivi online, lo fanno.
11:18
Now with large swaths of the Southern United States and Midwest
198
678299
6131
Con vaste aree degli Stati Uniti meridionali e del Midwest
11:24
without a single legal abortion clinic,
199
684472
3420
senza una sola clinica abortiva legale,
11:27
women who can travel hundreds of miles
200
687934
4045
chi può, percorre centinaia di chilometri per abortire fuori dallo stato.
11:31
to get an abortion out of state.
201
691979
3254
11:35
People without the emotional and financial and social resources to travel --
202
695233
5672
Ma le persone senza risorse emotive, finanziarie e sociali per viaggiare,
11:40
that includes minors and immigrants
203
700905
2794
ovvero minori, immigrati
11:43
and people whose travel is restricted because of their own health or the law --
204
703699
5464
e persone i cui viaggi sono limitati a causa della salute o della legge,
11:49
will experience all the hardships we've documented in the Turnaway Study.
205
709205
5255
sperimenteranno tutte le difficoltà che abbiamo osservato nel Turnaway Study.
11:54
The importance of control over childbearing
206
714502
3003
L’importanza del controllo sulla maternità
11:57
is also shown in the stories of my grandmothers.
207
717546
4004
è dimostrata anche dalle storie delle mie nonne.
12:01
My father's mother, Sally,
208
721592
2920
La madre di mio padre, Sally,
12:04
got her abortion in Puerto Rico and went on with her life,
209
724553
3963
ha abortito a Porto Rico e ha continuato la sua vita,
12:08
which included having three children later,
210
728557
2586
che ha visto la nascita di tre figli in seguito,
12:11
when her financial footing was more secure.
211
731185
2836
quando le sue condizioni finanziarie erano più sicure.
12:14
She was warm and funny and a wonderful mom.
212
734021
3837
Era cordiale e divertente ed era una mamma meravigliosa.
12:18
My --
213
738651
1335
L’altra mia nonna, che ha partorito,
12:19
(Applause)
214
739986
1293
12:21
My other grandmother, who gave birth,
215
741279
3044
12:24
she experienced severe complications from childbirth,
216
744323
4380
ha avuto gravi complicazioni durante il parto,
12:28
both physical and emotional.
217
748703
2919
sia fisiche che emotive.
12:31
After placing my mother for adoption,
218
751664
2210
Dopo aver dato mia madre in adozione,
12:33
she struggled to find strong romantic relationships
219
753916
3462
ha faticato a trovare relazioni sentimentali forti
12:37
and she never did get to have more children,
220
757420
2210
e non è mai riuscita ad avere altri figli,
12:39
although she desperately wanted to.
221
759672
2878
anche se lo desiderava disperatamente.
12:42
My mother found her when I was 12,
222
762591
2712
Mia madre la incontrò quando avevo 12 anni e abbiamo legato molto.
12:45
and she and I became very close.
223
765344
2503
12:47
She was my nearest relative when I went off to college at UC Berkeley
224
767888
4338
Era la mia parente più stretta quando sono andata al college alla UC Berkeley
12:52
and she even came to visit me
225
772268
1793
ed è venuta persino a trovarmi durante la specializzazione a Princeton.
12:54
when I was in graduate school at Princeton.
226
774103
2502
12:56
And I was the one by her side, holding her hand,
227
776605
3963
Ed ero al suo fianco, a tenerle la mano, quando è morta molti anni dopo.
13:00
when she died many years later.
228
780568
2335
13:03
(Applause)
229
783404
4212
(Applausi)
13:09
What I think about her experience is that her life took a detour
230
789201
4171
Quello che penso della sua esperienza è che la sua vita è cambiata
13:13
when she got pregnant as a teenager
231
793414
2002
quando è rimasta incinta da adolescente
13:15
and she never found a way to get back on the track she wanted.
232
795458
5046
e non ha mai trovato un modo per tornare sulla strada che desiderava.
13:20
The experiences of my grandmothers are consistent with the Turnaway Study,
233
800546
4296
Le esperienze delle mie nonne sono coerenti con il Turnaway Study
13:24
and also show us what to expect in this post-Dobbs world.
234
804884
5755
e ci mostrano anche cosa aspettarci in questo mondo post-Dobbs.
13:30
What we know is that being able
235
810681
3128
Essere in grado di prendere le proprie decisioni sulla gravidanza,
13:33
to make one's own decision about childbearing
236
813851
2669
13:36
without government interference
237
816562
2211
senza l’interferenza del governo,
13:38
is crucial for the economic well-being of families
238
818773
3503
è fondamentale per il benessere economico delle famiglie
13:42
and allows people to pursue personal and educational goals,
239
822276
4463
e consente alle persone di perseguire obiettivi personali ed educativi,
13:46
including having wanted children later.
240
826739
3128
compreso quello di avere figli desiderati nel futuro.
13:51
Access to abortion is about control
241
831911
3378
L’accesso all’aborto è una questione di controllo del proprio corpo,
13:55
over one's body, life and destiny.
242
835331
3754
della propria vita e del proprio destino.
13:59
Thank you.
243
839126
1252
Grazie.
14:00
(Applause and cheers)
244
840419
3629
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7