What Happens When We Deny People Abortions? | Diana Greene Foster | TED

84,599 views ・ 2024-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
I'd like to start by telling you the story
0
3504
2790
J'aimerais vous raconter l'histoire
00:06
of two women born early in the 20th century.
1
6336
4588
de deux femmes nées au début du 20e siècle.
00:10
They lived on different coasts, they had different religious backgrounds
2
10966
3628
Elles vivaient sur des côtes différentes,
avaient des fois différentes
00:14
and they were in different stages of life
3
14636
2336
et se trouvaient à différentes étapes de leur vie
00:17
when each experienced an unwanted pregnancy.
4
17013
3671
lorsque chacune a connu une grossesse non désirée.
00:20
Sally was newly married at the start of the Great Depression.
5
20725
4380
Sally venait de se marier au début de la Grande Dépression.
00:25
She and her husband decided
6
25105
1376
Son mari et elle ont décidé
00:26
they couldn't afford to start a family yet,
7
26481
3295
qu'ils n'avaient pas encore les moyens de fonder une famille.
00:29
but abortion was illegal in New York City,
8
29776
2461
Mais l'avortement était illégal à New York,
00:32
and so she traveled to Puerto Rico to get an illegal abortion.
9
32237
4671
et Sally se rendit à Porto Rico pour avorter illégalement.
00:36
Dorothy had recently graduated from high school
10
36908
2920
Dorothy venait de terminer ses études secondaires
00:39
when she became pregnant by a much older golf instructor.
11
39828
3879
lorsqu'elle tomba enceinte d'un professeur de golf beaucoup plus âgé.
00:43
Her conservative parents shunned her
12
43748
2670
Ses parents conservateurs l'ont reniée
00:46
and she had to go away
13
46459
1335
et elle a dû fuir
00:47
to a Salvation Army home for unwed mothers,
14
47836
2586
dans un foyer de l'Armée du Salut pour mères célibataires,
00:50
where she gave birth and placed the child for adoption.
15
50463
3921
où elle a accouché et placé l'enfant pour l'adoption.
00:54
These women were my grandmothers,
16
54426
1751
Ces femmes étaient mes grands-mères,
00:56
and they're part of the reason I became a demographer and professor
17
56219
3879
et c'est en partie pour cela que je suis devenue démographe et professeur,
01:00
studying the causes and consequences of unintended pregnancy.
18
60140
3879
car je m'intéresse aux causes et conséquences des grossesses non désirées.
01:05
For years, people have alleged that abortion harms women.
19
65604
3712
Depuis des années, les gens prétendent que l'avortement nuit aux femmes.
01:09
The idea that abortion causes mental health harm in particular
20
69316
3795
L'idée selon laquelle l'avortement nuit à la santé mentale en particulier
01:13
has been used to justify laws that ban abortion
21
73111
3504
a été utilisée pour justifier des lois qui interdisent l'avortement
01:16
or try and dissuade people from choosing it.
22
76615
3461
ou tentent de dissuader les gens de le choisir.
01:20
This came to a head in 2007,
23
80076
2753
Cela a atteint son paroxysme en 2007,
01:22
when Supreme Court Justice Anthony Kennedy
24
82829
3086
lorsque le juge de la Cour suprême Anthony Kennedy
01:25
allowed restrictions on abortion to stand
25
85957
3087
a autorisé le maintien des restrictions à l'avortement
01:29
because, as he said, "While we find no reliable data
26
89085
4588
car, comme il l'a déclaré :
« Bien que nous ne trouvions aucune donnée fiable pour mesurer le phénomène,
01:33
to measure the phenomenon,
27
93715
1627
01:35
it seems unexceptionable to conclude
28
95383
2962
il semble incontestable de conclure
01:38
that some women come to regret their choice
29
98386
2461
que certaines femmes en viennent à regretter d'avoir choisi
01:40
to abort the infant life they once created and sustained.
30
100889
3837
d'interrompre la vie de l'enfant qu'elles ont créée et entretenue.
01:44
Severe depression and loss of esteem can follow."
31
104768
4504
Cela peut s'exprimer dans des dépressions graves et une perte d'estime. »
01:49
"No reliable data"?
32
109981
1794
« Aucune donnée fiable » ?
01:51
Those are words a demographer lives for.
33
111775
3086
Ces mots sont du pain béni pour tout démographe.
01:54
(Laughter)
34
114861
1668
(Rires)
01:56
We began data collection the very next year.
35
116529
2628
Nous avons collecté de données dès l'année suivante.
01:59
(Applause)
36
119157
2085
(Applaudissements)
02:01
(Cheers)
37
121242
1502
(Acclamations)
02:05
To study the outcomes for people who get abortions,
38
125872
3086
Pour étudier l'incidence d'un avortement sur les personnes,
02:09
you need a comparison group,
39
129000
1960
on a besoin d'un groupe de comparaison,
02:11
ideally people who want an abortion and can't get them,
40
131002
3337
idéalement des personnes qui souhaitent avorter mais n'y ont pas accès,
02:14
because they would be in exactly the same circumstances,
41
134381
3378
car elles seraient exactement dans les mêmes circonstances.
02:17
but one group gets the abortion and the other group doesn't.
42
137801
4671
Les femmes d'une cohorte avorte et de l'autre non.
02:22
My research team at the University of California,
43
142514
2794
Mon équipe de recherche de l'université de Californie à San Francisco
02:25
San Francisco,
44
145350
1335
02:26
went to 30 abortion facilities across the country,
45
146726
3879
s'est rendue dans 30 centres d'avortement à travers le pays.
02:30
each one selected
46
150605
1627
Chacun d'entre eux a été sélectionné
02:32
because it was distant enough from other clinics
47
152232
3253
parce qu'il était suffisamment éloigné des autres cliniques
02:35
that if someone were too far along in pregnancy for that clinic,
48
155485
3795
pour éviter qu'une femme dont la grossesse est trop avancée
pour qu'une clinique accepte l'IVG,
02:39
there was very few other places they could go.
49
159280
3671
il y ait très peu d'autres endroits où elle puisse se rendre.
02:42
At each site, we focused on recruiting two groups of people,
50
162951
3795
Dans chaque centre, nous avons recruté deux cohortes de femmes :
02:46
women who were just under the limit and got their abortions,
51
166746
4546
celles juste en-dessous de la limite autorisée et qui ont avorté,
02:51
and women who showed up a little bit too late in pregnancy
52
171334
3587
et celles qui se sont présentées un peu trop tard dans leur grossesse
02:54
and were turned away.
53
174963
1793
et qui n'ont pas pu interrompre leur grossesse.
02:57
I called it the Turnaway Study,
54
177340
2044
J'ai appelé cette étude : Turnaway [Refusées]
02:59
and the study design was a success.
55
179426
2711
et la conception de l'étude a été un succès.
03:02
In analyzing the data,
56
182178
1252
En analysant les données,
03:03
we see those two groups were the same at the start.
57
183471
3462
nous constatons que les deux cohortes étaient les mêmes au départ.
03:06
Women who received and women who were denied abortions
58
186975
3545
Les femmes qui ont eu recours à un avortement et celles qui n'ont pas pu,
03:10
had similar mental health, physical health and socioeconomic well-being
59
190562
4880
avaient une santé mentale et physique et un bien-être socio-économique similaires
03:15
at the time they sought an abortion.
60
195442
2502
au moment où elles ont demandé un avortement.
03:17
We followed almost a thousand women,
61
197944
2669
Nous avons suivi près d'un millier de femmes,
03:20
calling them every six months for five years,
62
200613
2878
en les appelant tous les six mois pendant cinq ans,
03:23
using scientifically validated questions to measure their physical health,
63
203491
5172
pour mesurer leur santé physique avec des questions scientifiquement validées,
03:28
their mental health and their families' well-being.
64
208705
3253
ainsi que leur santé mentale et le bien-être de leur famille.
03:32
And we can see that although they started the same,
65
212000
3420
Et nous pouvons constater que,
bien que ces deux groupes aient commencé au même stade,
03:35
those two groups,
66
215462
1251
03:36
their lives diverged in ways that could be directly attributed
67
216755
3795
leurs vies ont divergé d'une manière qui pourrait être directement attribuée
03:40
to whether they got their abortion or were turned away.
68
220592
3336
au fait qu'elles aient pu interrompre leur grossesse ou pas.
03:45
And it didn't work out the way
69
225221
1460
Et cela ne s'est pas passé comme Kennedy l'avait conclu :
03:46
that Kennedy had "unexceptionably" concluded.
70
226723
2502
« de manière incontestable ».
03:49
(Laughter)
71
229267
1251
(Rires)
03:50
In fact, we found no mental health harm from abortion.
72
230560
4713
Nous n'avons découvert aucun danger pour la santé mentale lié à l'avortement.
03:55
Instead, we saw higher anxiety, lower self-esteem,
73
235273
4463
Au contraire, nous avons constaté une anxiété accrue,
une baisse de l'estime de soi et de la satisfaction à l'égard de la vie
03:59
lower life satisfaction for the people who were denied the abortion.
74
239736
5464
chez les personnes qui se virent refuser un avortement.
04:05
But this difference didn't last.
75
245200
1960
Mais cette différence n'a pas duré.
04:07
Over time, the two groups looked the same,
76
247160
3754
Au fil du temps, les deux cohortes se ressemblent à nouveau,
04:10
not because both groups were doing poorly in terms of mental health.
77
250955
3963
non pas parce que les deux s'en sortaient mal en termes de santé mentale.
04:14
In fact, symptoms of depression and anxiety improved
78
254959
4004
En fait, les symptômes de dépression et d'anxiété se sont améliorés
04:19
for both groups over time.
79
259005
3003
pour les deux cohortes au fil du temps.
04:22
But the two groups diverged in other important ways.
80
262050
4045
Mais elles divergeaient sur d'autres points importants.
04:26
We find worse physical health for women
81
266137
2836
Nous constatons un état de santé physique moins bon chez les femmes
04:29
who carried the pregnancy to term
82
269015
2419
qui ont mené leur grossesse à terme et qui ont accouché.
04:31
and gave birth.
83
271476
1585
04:33
Consistent with the vast medical literature,
84
273102
2753
Conformément à la vaste littérature médicale,
04:35
we see that childbirth is associated with greater risks than abortion,
85
275855
4630
nous constatons que l'accouchement est associé à des risques plus importants
que l'avortement,
04:40
including hemorrhage, eclampsia,
86
280485
2961
notamment des hémorragies, des éclampsies, voire la mort.
04:43
and even death.
87
283446
1627
04:45
And the differences in physical health don't end at the time of childbirth.
88
285782
4046
Les différences dans la santé physique ne s'arrêtent pas avec l'accouchement.
04:49
For years later, we saw higher chronic pain, more hypertension
89
289828
4796
Pendant des années,
nous constatons une augmentation de la douleur chronique, de l'hypertension
04:54
and overall worse physical health for women who were denied the abortion
90
294666
5547
et de façon générale, une moins bonne santé physique
des femmes qui n'ont pas pu avorter et qui ont donné naissance.
05:00
and gave birth.
91
300255
1585
05:01
We also find large socioeconomic differences,
92
301881
3671
Nous constatons également de grandes différences socio-économiques,
05:05
where women who are denied abortions
93
305593
2336
les femmes qui se voient refuser l'avortement
05:07
face more hardships than women who receive abortions.
94
307971
4337
étant confrontées à plus de difficultés que les femmes qui avortent.
05:12
We find an increase in public assistance,
95
312350
2586
Nous constatons une augmentation de l'aide publique,
05:14
but it's not enough to make up for a loss of full-time employment.
96
314978
4337
mais insuffisante pour compenser la perte d'emploi à temps plein.
05:20
Women, often raising children alone,
97
320441
2711
Les femmes, qui élèvent souvent seules leurs enfants,
05:23
end up falling below the federal poverty level.
98
323152
4296
finissent par tomber en dessous du seuil de pauvreté.
05:27
Working with economists,
99
327448
1293
Avec des économistes,
05:28
I was able to show that those who received and those who were denied abortions
100
328741
4713
j'ai pu démontrer que toutes les femmes
05:33
were similar economically for years before the year of the unwanted pregnancy,
101
333454
5381
avaient connu une situation économique similaire
pendant des années avant l'année de la grossesse non désirée,
05:38
but for years after, we see more debt, lower credit scores
102
338877
4754
mais qu'après celle-ci,
on constate une augmentation de l'endettement,
une baisse de la solvabilité
05:43
and a greater chance of eviction and bankruptcy
103
343673
2961
et une augmentation des risques d'expulsion et de faillite
05:46
for people who were turned away.
104
346676
1877
pour les femmes dont on a refusé l'IVG.
05:50
And one other area of difference I'll mention.
105
350179
2962
Il y a une autre différence à mentionner :
05:53
We see differences in the chance
106
353182
1711
celle dans les chances dont disposent les femmes
05:54
that women set and achieve aspirational plans for their future.
107
354934
4505
pour définir et réaliser des projets ambitieux pour leur avenir.
05:59
This includes things like breaking ties with abusive partners,
108
359439
5338
Cela inclut des choses comme rompre les liens avec des partenaires violents,
06:04
finding high quality romantic relationships,
109
364777
3796
trouver des relations amoureuses de haute qualité,
06:08
getting advanced educational degrees,
110
368573
3754
obtenir des diplômes d'études supérieures,
06:12
financially supporting their older children
111
372327
2544
épauler financièrement leurs enfants plus âgés
06:14
and even differences in the chance of having an intended pregnancy later.
112
374871
4838
voire avoir une grossesse voulue plus tard.
06:20
The results of my study consistently show
113
380543
2753
Les résultats de mon étude montrent de manière consistante
06:23
that when there is a difference,
114
383338
2002
que lorsqu'il y a une différence,
06:25
those who were able to get their wanted abortion
115
385381
2670
les femmes qui ont pu avorter selon leur vœu
06:28
did better than those who weren't.
116
388092
2127
ont mieux réussi que celles qui ne sont pas dans le cas.
06:31
This may come as a surprise to people
117
391262
1794
Cela peut surprendre les personnes
06:33
who don't think about why women get abortions.
118
393097
2962
qui ne se demandent pas pourquoi les femmes avortent.
06:36
Women often give many reasons:
119
396100
2670
Les femmes invoquent souvent de nombreuses raisons :
06:38
housing and financial circumstances,
120
398811
2878
leur situation de logement et leur situation financière,
06:41
their relationship with the man involved in the pregnancy,
121
401689
3337
leur relation avec l'homme impliqué dans la grossesse,
06:45
their need to take care of existing children.
122
405026
3545
leur besoin de s'occuper de leurs enfants existants.
06:48
More than half of those seeking abortions nationally
123
408571
3712
Plus de la moitié des femmes qui souhaitent avorter dans notre pays
06:52
are already parenting at least one child.
124
412283
3253
élèvent déjà au moins un enfant.
06:55
All of the areas women were concerned about --
125
415536
3003
Nous observons des différences dans tous les domaines qui préoccupent les femmes :
06:58
finances, children, relationships, life aspirations --
126
418581
3796
les finances, les enfants, les relations, les aspirations de vie.
07:02
were the areas in which we see differences.
127
422418
2503
07:06
In the experiences of those denied abortions,
128
426339
3337
Les expériences des femmes à qui on a refusé un avortement
07:09
we see all their concerns playing out exactly as they anticipated
129
429717
4755
montrent une concrétisation de toutes les préoccupations
qu'elles anticipaient au moment de décider d'interrompre leur grossesse.
07:14
when they were deciding whether to have an abortion.
130
434514
3211
07:17
Their concerns were justified.
131
437767
3045
Leurs inquiétudes étaient justifiées.
07:21
Over the five years we followed them,
132
441771
2044
Au cours des cinq années de suivi,
07:23
we see that over 95 percent of those who received their abortion
133
443815
4921
plus de 95 % des femmes qui ont subi un avortement
07:28
said it was the right decision for them.
134
448736
2544
ont déclaré que c'était la bonne décision pour elles.
07:32
Very few of those people who gave birth
135
452323
3754
Très peu de femmes qui ont donné naissance
07:36
decided to place a child for adoption.
136
456077
2836
ont décidé de placer leur enfant en adoption.
07:38
Less than 10 percent.
137
458955
1752
Moins de 10 %.
07:40
So there's another example
138
460748
1794
Voici donc un autre exemple
07:42
of a Supreme Court justice making an assumption
139
462583
2628
d'un juge de la Cour suprême qui a fait une supposition
07:45
that turned out to be wrong.
140
465253
1877
qui se révèle être fausse.
07:47
You may remember Amy Coney Barrett,
141
467171
2169
Vous vous souvenez peut-être qu'Amy Coney Barrett,
07:49
in deliberating on ending 50 years of abortion rights in our country,
142
469382
4171
en délibérant sur la fin de 50 ans de droit à l'avortement dans notre pays,
07:53
suggested that women could drop their babies off at fire stations.
143
473594
5131
a suggéré que les femmes puissent déposer leurs bébés dans les casernes de pompiers.
07:59
We find that once people have taken the risk
144
479809
3670
Nous constatons qu'une fois que les femmes ont pris le risque
08:03
and made the monumental sacrifice of giving birth to a child,
145
483479
5506
et fait le sacrifice monumental de donner naissance à un enfant,
08:08
most people decide to parent that child.
146
488985
3795
la plupart décident de devenir parents de cet enfant.
08:12
Adoption is not an easy choice.
147
492780
2544
L'abandon n'est pas un choix facile.
08:15
And in fact, the women who placed children for adoption
148
495324
3838
Et de fait, les femmes qui ont placé des enfants pour adoption
08:19
were the most likely to say
149
499162
1626
étaient les plus susceptibles de dire
08:20
that they were having difficulty coping with their experience.
150
500788
3545
qu'elles avaient de la difficulté à vivre avec leur choix.
08:26
It's not news to me that some people think abortion is wrong,
151
506377
4213
Ce n'est pas un scoop que certains voient une mauvaise chose dans l'avortement,
08:30
but when someone's in the circumstance where they are pregnant
152
510631
4505
mais lorsqu'une femme est enceinte
08:35
and they cannot support a child and take care of their existing children
153
515178
4921
et qu'elle ne peut pas subvenir aux besoins de son enfant,
prendre soin de ses enfants existants,
08:40
or make a decent life for themself,
154
520141
3211
ou mener une vie décente,
08:43
they're trying to make a decision
155
523394
1669
elle essaie de prendre une décision
08:45
that is right for their life and their family.
156
525063
3420
qui est bonne pour sa vie et pour sa famille.
08:49
As the abortion provider Dr. George Tiller used to say
157
529650
4296
Comme le disait le Dr George Tiller, chirurgien qui pratique l'IVG,
08:53
before his murder in 2009:
158
533946
2920
avant son assassinat en 2009 :
08:56
Trust women.
159
536866
1418
« Faites confiance aux femmes. »
08:58
(Applause)
160
538284
2419
(Applaudissements)
09:06
Access to safe, legal abortion is important for all of us.
161
546375
3337
L'accès à un avortement sûr et légal est important pour nous tous.
09:09
Unintended pregnancy is very common in my family,
162
549754
4588
Les grossesses non désirées sont très courantes dans ma famille,
09:14
in all of our families,
163
554383
1544
dans toutes nos familles,
09:15
across our country, in red states and blue states,
164
555968
3629
à travers notre pays, dans les États républicains et démocrates
09:19
and across the globe.
165
559639
1918
et dans le monde entier.
09:21
I've worked with scientists in Tunisia, Colombia, South Africa,
166
561599
3879
J'ai travaillé avec des scientifiques en Tunisie, en Colombie,
en Afrique du Sud, au Bangladesh et au Népal,
09:25
Bangladesh and Nepal
167
565520
1751
09:27
to study the experiences of people who are pregnant when they aren't ready.
168
567271
4588
pour étudier les expériences des femmes enceintes lorsqu'elles ne sont pas prêtes.
09:31
And we see these same concerns about wanting to have children
169
571859
3837
On constate des préoccupations identiques quant au fait de vouloir avoir des enfants
09:35
under the right circumstances.
170
575696
2586
dans de bonnes circonstances.
09:39
Access to abortion is universally,
171
579200
3545
L'accès à l'avortement est universel
09:42
fundamentally important to the well-being of families.
172
582745
4046
et d'une importance fondamentale pour le bien-être des familles.
09:46
(Applause)
173
586833
1251
(Applaudissements)
09:50
The overwhelming international trend is towards liberalizing abortion laws
174
590336
5339
La tendance internationale dominante est à la libéralisation
des lois sur l'avortement
09:55
and not, like the United States, of imposing new restrictions.
175
595716
4672
et non, comme aux États-Unis, à l'imposition de nouvelles restrictions.
10:00
Until the United States rejoins the rest of the world,
176
600429
3129
Jusqu'à ce que les États-Unis rejoignent le reste du monde,
10:03
there is a lot we can do to support pregnant people,
177
603599
3045
nous pouvons faire beaucoup pour épauler les femmes enceintes,
10:06
whether they do or do not want to carry that pregnancy to term.
178
606686
4254
qu'elles souhaitent ou non mener leur grossesse à terme.
10:10
We need much more generous and less punitive supports
179
610940
4588
Nous avons besoin de mesures de soutien plus généreuses et moins punitives
10:15
for low-income families,
180
615528
2002
pour les familles à faible revenu,
10:17
like income supports,
181
617530
2502
telles que des aides au revenu,
10:20
extended periods of health care coverage,
182
620032
3170
des périodes prolongées de couverture des soins de santé,
10:23
child care and parental leave,
183
623202
2753
des services de garde d'enfants et des congés parentaux,
10:25
so nobody decides to end an otherwise wanted pregnancy
184
625997
4337
afin que personne ne décide de mettre fin à une grossesse autrement désirée
10:30
for economic reasons alone.
185
630376
2461
pour des raisons économiques uniquement.
10:32
But when someone's in the position where they don't have the circumstances
186
632879
3962
Mais lorsqu'une femme se trouve dans une situation
où elle ne souhaite pas élever un enfant et souhaite mettre fin à sa grossesse,
10:36
where they want to raise a child
187
636883
1584
10:38
and they want to end their pregnancy,
188
638509
2002
10:40
they need the information and resources to do so safely.
189
640553
4046
elle a besoin des informations et des ressources indispensables
pour le faire en toute sécurité.
10:45
Since the 2022 Supreme Court Dobbs decision
190
645766
3712
Depuis la décision Dobbs de la Cour suprême en 2022
10:49
that overturned Roe
191
649520
1585
qui a annulé l'arrêt Roe
10:51
and ended federal protections for abortion rights,
192
651105
3212
et mis fin aux protections fédérales pour le droit à l'avortement,
10:54
we see that people who are experiencing an unwanted pregnancy are determined.
193
654317
5630
on constate que les femmes qui vivent une grossesse non désirée
sont déterminées.
10:59
People have strong motivation
194
659947
1710
Elles sont très motivées
11:01
because they understand the consequences of carrying an unwanted pregnancy to term.
195
661657
5047
cat elles comprennent les conséquences d'une grossesse non désirée à terme.
11:07
People who have the resources to circumvent their state law
196
667246
4922
Celles qui ont les ressources nécessaires pour contourner la loi de leur État
11:12
by traveling or ordering medication abortion pills online, do.
197
672210
5296
en voyageant ou en achetant des médicaments abortifs en ligne le font.
11:18
Now with large swaths of the Southern United States and Midwest
198
678299
6131
Aujourd'hui, il n'y a aucune clinique d'avortement légale
dans une grande partie du sud des États-Unis et du Midwest.
11:24
without a single legal abortion clinic,
199
684472
3420
11:27
women who can travel hundreds of miles
200
687934
4045
Les femmes qui le peuvent parcourent des centaines de kilomètres
11:31
to get an abortion out of state.
201
691979
3254
pour se faire avorter hors de leur État.
11:35
People without the emotional and financial and social resources to travel --
202
695233
5672
Celles qui n'ont pas les ressources émotionnelles, financières et sociales
nécessaires pour voyager,
11:40
that includes minors and immigrants
203
700905
2794
y compris les mineures, les immigrantes,
11:43
and people whose travel is restricted because of their own health or the law --
204
703699
5464
les femmes dont les déplacements sont limités
pour des raisons de santé ou légales,
11:49
will experience all the hardships we've documented in the Turnaway Study.
205
709205
5255
connaîtront toutes les difficultés documentées dans l'étude Turnaway.
11:54
The importance of control over childbearing
206
714502
3003
L'importance du contrôle de la procréation
11:57
is also shown in the stories of my grandmothers.
207
717546
4004
est également démontrée dans les histoires de mes grands-mères.
12:01
My father's mother, Sally,
208
721592
2920
La mère de mon père, Sally,
12:04
got her abortion in Puerto Rico and went on with her life,
209
724553
3963
s'est fait avorter à Porto Rico et a poursuivi sa vie,
12:08
which included having three children later,
210
728557
2586
notamment en ayant eu trois enfants plus tard,
12:11
when her financial footing was more secure.
211
731185
2836
quand sa situation financière fut plus sûre.
12:14
She was warm and funny and a wonderful mom.
212
734021
3837
Elle était chaleureuse et drôle et c'était une maman merveilleuse.
12:18
My --
213
738651
1335
Mon -
12:19
(Applause)
214
739986
1293
(Applaudissements)
12:21
My other grandmother, who gave birth,
215
741279
3044
Mon autre grand-mère, qui a donné naissance,
12:24
she experienced severe complications from childbirth,
216
744323
4380
a connu de graves complications
12:28
both physical and emotional.
217
748703
2919
physiques et émotionnelles lors de l'accouchement.
12:31
After placing my mother for adoption,
218
751664
2210
Après avoir placé ma mère pour adoption,
12:33
she struggled to find strong romantic relationships
219
753916
3462
elle a eu du mal à trouver des relations amoureuses solides
12:37
and she never did get to have more children,
220
757420
2210
et elle n'a jamais pu avoir d'autres enfants,
12:39
although she desperately wanted to.
221
759672
2878
même si elle le voulait désespérément.
12:42
My mother found her when I was 12,
222
762591
2712
Ma mère l'a retrouvée quand j'avais 12 ans,
12:45
and she and I became very close.
223
765344
2503
et elle et moi sommes devenues très proches.
12:47
She was my nearest relative when I went off to college at UC Berkeley
224
767888
4338
Elle était ma plus proche parente quand je suis allée à l'université de Berkeley
12:52
and she even came to visit me
225
772268
1793
et elle est même venue me rendre visite quand j'étais étudiante à Princeton.
12:54
when I was in graduate school at Princeton.
226
774103
2502
12:56
And I was the one by her side, holding her hand,
227
776605
3963
Et j'étais à ses côtés, lui tenant la main,
13:00
when she died many years later.
228
780568
2335
quand elle est morte, de nombreuses années plus tard.
13:03
(Applause)
229
783404
4212
(Applaudissements)
13:09
What I think about her experience is that her life took a detour
230
789201
4171
Ce que je pense de son expérience, c'est que sa vie a changé
13:13
when she got pregnant as a teenager
231
793414
2002
lorsqu'adolescente, elle est tombée enceinte,
13:15
and she never found a way to get back on the track she wanted.
232
795458
5046
et qu'elle n'a jamais trouvé le moyen de reprendre la vie qu'elle souhaitait.
13:20
The experiences of my grandmothers are consistent with the Turnaway Study,
233
800546
4296
Les expériences de mes grands-mères sont conformes à l'étude Turnaway
13:24
and also show us what to expect in this post-Dobbs world.
234
804884
5755
et nous montrent également à quoi nous attendre dans ce monde post-Dobbs.
13:30
What we know is that being able
235
810681
3128
Ce que nous savons, c'est que le fait de pouvoir
13:33
to make one's own decision about childbearing
236
813851
2669
prendre ses propres décisions en matière de procréation
13:36
without government interference
237
816562
2211
sans ingérence gouvernementale
13:38
is crucial for the economic well-being of families
238
818773
3503
est crucial pour le bien-être économique des familles
13:42
and allows people to pursue personal and educational goals,
239
822276
4463
et permet aux personnes de poursuivre des objectifs personnels et éducatifs,
13:46
including having wanted children later.
240
826739
3128
notamment ceux d'avoir des enfants plus tard.
13:51
Access to abortion is about control
241
831911
3378
L'accès à l'avortement est une question d'avoir le contrôle de son corps,
13:55
over one's body, life and destiny.
242
835331
3754
de sa vie et de son destin.
13:59
Thank you.
243
839126
1252
Merci.
14:00
(Applause and cheers)
244
840419
3629
(Applaudissements) (Acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7