What Happens When We Deny People Abortions? | Diana Greene Foster | TED
93,656 views ・ 2024-01-12
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 세훈 정
검토: Hansol Ryu
00:03
I'd like to start by telling you the story
0
3504
2790
이야기를 하나 들려드리겠습니다.
00:06
of two women born early
in the 20th century.
1
6336
4588
20세기 초에 태어난
두 여성의 이야기죠.
00:10
They lived on different coasts,
they had different religious backgrounds
2
10966
3628
둘은 사는 지역도, 종교도 달랐고
00:14
and they were in different stages of life
3
14636
2336
삶의 서로 다른 단계에서
00:17
when each experienced
an unwanted pregnancy.
4
17013
3671
원치 않은 임신을 했습니다.
00:20
Sally was newly married
at the start of the Great Depression.
5
20725
4380
샐리는 대공황 초에 결혼했어요.
00:25
She and her husband decided
6
25105
1376
부부의 결정은
00:26
they couldn't afford
to start a family yet,
7
26481
3295
아직 아기를 키울 여력이
되지 않는다는 것이었지만
00:29
but abortion was illegal in New York City,
8
29776
2461
뉴욕에서는 임신중절이 불법이었기에
00:32
and so she traveled to Puerto Rico
to get an illegal abortion.
9
32237
4671
샐리는 푸에르토리코로 가서
불법 임신중절 시술을 받았어요.
00:36
Dorothy had recently graduated
from high school
10
36908
2920
도로시는 고등학교 졸업 직후
00:39
when she became pregnant
by a much older golf instructor.
11
39828
3879
훨씬 연상의 골프 강사를
만나 임신을 했습니다.
00:43
Her conservative parents shunned her
12
43748
2670
보수적인 부모님의 외면에
00:46
and she had to go away
13
46459
1335
집을 나와야했고
00:47
to a Salvation Army home
for unwed mothers,
14
47836
2586
원치 않는 임신을 한 여성을
돕는 구세군 시설에서
00:50
where she gave birth
and placed the child for adoption.
15
50463
3921
출산하고 아이를 입양 보냈죠.
00:54
These women were my grandmothers,
16
54426
1751
이야기 속 여성은 제 할머니들이고,
00:56
and they're part of the reason
I became a demographer and professor
17
56219
3879
저는 그 영향을 받아
인구 통계학자이자 교수로서
01:00
studying the causes and consequences
of unintended pregnancy.
18
60140
3879
원치 않는 임신의 원인과 결과에 대해
연구하게 되었습니다.
01:05
For years, people have alleged
that abortion harms women.
19
65604
3712
수 년 간 임신중절이 막연히
여성에게 해롭다는 주장이 있었습니다.
01:09
The idea that abortion causes
mental health harm in particular
20
69316
3795
특히 임신중절이 정신 건강을
해치는 원인이라는 생각은
01:13
has been used to justify laws
that ban abortion
21
73111
3504
임신중절을 금지하는 법률을 정당화하고
01:16
or try and dissuade people
from choosing it.
22
76615
3461
임신중절을 택하지 못하게
설득하는 구실로 사용됐습니다.
01:20
This came to a head in 2007,
23
80076
2753
이 문제는 2007년 정점을 찍는데,
01:22
when Supreme Court Justice Anthony Kennedy
24
82829
3086
미연방 대법관 앤서니 케네디가
01:25
allowed restrictions on abortion to stand
25
85957
3087
임신중절 규제를 유지한다는 판결을
내리며 이런 이유를 들었습니다.
01:29
because, as he said,
"While we find no reliable data
26
89085
4588
“우리는 이 현상을 측정할
신뢰성 있는 데이터를 찾지 못하지만,
01:33
to measure the phenomenon,
27
93715
1627
01:35
it seems unexceptionable to conclude
28
95383
2962
임신하고 보살피던 태아의
임신을 중단한다는 결정을
01:38
that some women
come to regret their choice
29
98386
2461
후회하게 되는 여성들이 있다는 결론에는
01:40
to abort the infant life
they once created and sustained.
30
100889
3837
이견이 있을 수 없는 것으로 보인다.
01:44
Severe depression
and loss of esteem can follow."
31
104768
4504
또한 심한 우울증과 자존감
상실이 이어질 수 있다.”
01:49
"No reliable data"?
32
109981
1794
“신뢰할 수 있는 데이터가 없다?”
01:51
Those are words a demographer lives for.
33
111775
3086
인구 통계학자를
달려들게 하는 말입니다.
01:54
(Laughter)
34
114861
1668
(웃음)
01:56
We began data collection
the very next year.
35
116529
2628
저희는 바로 다음 해부터
자료 수집을 시작했습니다.
01:59
(Applause)
36
119157
2085
(박수)
02:01
(Cheers)
37
121242
1502
(환호)
02:05
To study the outcomes
for people who get abortions,
38
125872
3086
임신중절의 영향을 연구하려면
02:09
you need a comparison group,
39
129000
1960
비교 집단이 필요합니다.
02:11
ideally people who want an abortion
and can't get them,
40
131002
3337
임신 중절을 원하지만 할 수 없는
사람들이 이상적입니다.
02:14
because they would be
in exactly the same circumstances,
41
134381
3378
상황은 똑같지만,
02:17
but one group gets the abortion
and the other group doesn't.
42
137801
4671
한쪽은 임신중절을 했고,
다른 쪽은 아니기 때문이죠.
02:22
My research team
at the University of California,
43
142514
2794
UC 샌프란시스코 대학의
02:25
San Francisco,
44
145350
1335
제 연구팀은
02:26
went to 30 abortion facilities
across the country,
45
146726
3879
전국 30개의 임신중절
시설을 방문했습니다.
02:30
each one selected
46
150605
1627
저희가 고른 시설들은
02:32
because it was distant enough
from other clinics
47
152232
3253
다른 진료소와 멀리 떨어져 있어서
02:35
that if someone were too far along
in pregnancy for that clinic,
48
155485
3795
그곳에서 임신중절을 하기에
너무 늦었다고 진단받았다면
02:39
there was very few
other places they could go.
49
159280
3671
갈 수 있는 다른 진료소가
별로 없는 곳들이었어요.
02:42
At each site, we focused
on recruiting two groups of people,
50
162951
3795
각 장소에서 두 그룹을
모집하는 데 집중했습니다.
02:46
women who were just under the limit
and got their abortions,
51
166746
4546
임신중절이 불가능해지는 주수
직전에 와서 시술을 받은 여성들과,
02:51
and women who showed up
a little bit too late in pregnancy
52
171334
3587
그보다 아주 조금 늦게 와서
02:54
and were turned away.
53
174963
1793
병원에서 돌려보낸 그룹이죠.
02:57
I called it the Turnaway Study,
54
177340
2044
제목은 <돌려보내진 사람들 연구>인데
02:59
and the study design was a success.
55
179426
2711
연구 설계는 성공적이었습니다.
03:02
In analyzing the data,
56
182178
1252
데이터를 분석해 보니
03:03
we see those two groups
were the same at the start.
57
183471
3462
처음에는 두 그룹이 같았어요.
03:06
Women who received
and women who were denied abortions
58
186975
3545
임신중절 시술을 받은 여성과
거부당한 여성 모두
03:10
had similar mental health, physical health
and socioeconomic well-being
59
190562
4880
임신 중절을 희망하던 시기에는
비슷한 정신적, 신체적 건강과
사회 경제적 상태에 있었어요.
03:15
at the time they sought an abortion.
60
195442
2502
03:17
We followed almost a thousand women,
61
197944
2669
저희는 천 여 명을 추적했습니다.
03:20
calling them every six months
for five years,
62
200613
2878
5년 동안 6개월마다 전화를 걸어
03:23
using scientifically validated questions
to measure their physical health,
63
203491
5172
과학적으로 검증된 지문을 통해
그들의 정신적, 신체적 건강과
가정의 건강도를 측정했습니다.
03:28
their mental health
and their families' well-being.
64
208705
3253
03:32
And we can see that although
they started the same,
65
212000
3420
처음에는 두 그룹의 상태가
거의 같았지만
03:35
those two groups,
66
215462
1251
이후 그들의 삶은 극명하게 달라졌으며,
03:36
their lives diverged in ways
that could be directly attributed
67
216755
3795
그 차이를 직접적으로 설명하는 요소는
03:40
to whether they got their abortion
or were turned away.
68
220592
3336
임신중절을 받았는지,
돌려보내졌는지의 여부였습니다.
03:45
And it didn't work out the way
69
225221
1460
케네디의 결론과는 달랐어요.
03:46
that Kennedy had
"unexceptionably" concluded.
70
226723
2502
‘이견이 있을 수 없다’더니.
03:49
(Laughter)
71
229267
1251
(웃음)
03:50
In fact, we found
no mental health harm from abortion.
72
230560
4713
실제로 저희는 임신중절에 따른
정신적 피해를 발견하지 못했습니다.
03:55
Instead, we saw higher anxiety,
lower self-esteem,
73
235273
4463
오히려 임신중절을 거부당한 사람들이
더 높은 불안도, 낮은 자존감,
낮은 삶의 만족도를 보였어요.
03:59
lower life satisfaction for the people
who were denied the abortion.
74
239736
5464
04:05
But this difference didn't last.
75
245200
1960
이 차이는 영원하진 않았습니다.
04:07
Over time, the two groups looked the same,
76
247160
3754
시간이 흐르면서
두 그룹은 거의 같아졌는데
04:10
not because both groups were doing poorly
in terms of mental health.
77
250955
3963
양쪽 다 정신 건강이 나빠진
쪽으로 같아진 게 아니에요.
04:14
In fact, symptoms of depression
and anxiety improved
78
254959
4004
실제로 우울증과 불안 증상은
시간이 흐르면서
04:19
for both groups over time.
79
259005
3003
두 그룹 모두 호전되었습니다.
04:22
But the two groups diverged
in other important ways.
80
262050
4045
하지만 중요한 면에서 차이를 보였죠.
04:26
We find worse physical health for women
81
266137
2836
임신을 끝까지 유지하고
04:29
who carried the pregnancy to term
82
269015
2419
출산한 여성들의
04:31
and gave birth.
83
271476
1585
신체 건강이 더 나빴습니다.
04:33
Consistent with the vast
medical literature,
84
273102
2753
여러 의학 논문에서 보였듯
04:35
we see that childbirth is associated
with greater risks than abortion,
85
275855
4630
출산의 위험이
임신중절의 위험보다 컸습니다.
04:40
including hemorrhage, eclampsia,
86
280485
2961
출혈, 임신 중독 자간증,
04:43
and even death.
87
283446
1627
심지어 사망 위험도요.
04:45
And the differences in physical health
don't end at the time of childbirth.
88
285782
4046
신체 건강의 격차는 출산
시점에서 끝나지 않습니다.
04:49
For years later, we saw
higher chronic pain, more hypertension
89
289828
4796
몇 년이 지나도 만성 통증, 고혈압,
04:54
and overall worse physical health
for women who were denied the abortion
90
294666
5547
전반적인 신체 건강 면에서 모두
임신중절을 거부당해 출산한 여성들의
상태가 더 나쁜 것으로 드러났죠.
05:00
and gave birth.
91
300255
1585
05:01
We also find large
socioeconomic differences,
92
301881
3671
사회 경제적 격차도 크게 벌어졌는데
05:05
where women who are denied abortions
93
305593
2336
임신중절을 거부당한 그룹은
05:07
face more hardships
than women who receive abortions.
94
307971
4337
그렇지 않은 그룹에 비해
더 큰 고난을 겪습니다.
05:12
We find an increase in public assistance,
95
312350
2586
정부 지원이 증가했지만
05:14
but it's not enough to make up
for a loss of full-time employment.
96
314978
4337
풀타임 직장을 그만두는 데서 오는
손해를 만회하기에는 충분치 않습니다.
05:20
Women, often raising children alone,
97
320441
2711
대개 홀로 자녀를 키우는 이 여성들은
05:23
end up falling below
the federal poverty level.
98
323152
4296
결국 연방 빈곤 수준 밑으로 떨어집니다.
05:27
Working with economists,
99
327448
1293
저는 경제학자들과 협력해서
05:28
I was able to show that those who received
and those who were denied abortions
100
328741
4713
임신중절 시술을 받은 그룹과
아닌 그룹의 경제 수준은
05:33
were similar economically for years
before the year of the unwanted pregnancy,
101
333454
5381
임신 전 여러 해 동안 거의
같았음을 보였습니다.
05:38
but for years after, we see more debt,
lower credit scores
102
338877
4754
하지만 그 뒤로 여러 해 동안
부채가 많고, 신용 점수가 낮고,
05:43
and a greater chance
of eviction and bankruptcy
103
343673
2961
쫓겨나거나 파산할 가능성이 더 높은 건
05:46
for people who were turned away.
104
346676
1877
임신중절을 거부당한 그룹이었습니다.
05:50
And one other area
of difference I'll mention.
105
350179
2962
다른 점 하나를 더 언급하자면,
05:53
We see differences in the chance
106
353182
1711
저희는 여성들이 더 나은 미래를
위한 계획을 세우고
05:54
that women set and achieve
aspirational plans for their future.
107
354934
4505
그것을 이룰 확률에서도
차이를 발견했습니다.
05:59
This includes things like breaking ties
with abusive partners,
108
359439
5338
여기에는 폭력적인
상대와의 관계를 끊는 것,
06:04
finding high quality
romantic relationships,
109
364777
3796
성숙한 연인 관계를 맺는 것,
06:08
getting advanced educational degrees,
110
368573
3754
고등 교육 학위를 취득하는 것,
06:12
financially supporting
their older children
111
372327
2544
이미 낳은 자녀를
재정적으로 지원하는 것,
06:14
and even differences in the chance
of having an intended pregnancy later.
112
374871
4838
장차 원하는 임신을 할 확률의
차이도 포함됩니다.
06:20
The results of my study consistently show
113
380543
2753
제 연구 결과는 일관적입니다.
06:23
that when there is a difference,
114
383338
2002
만약 두 그룹 사이에 차이가 있다면
06:25
those who were able
to get their wanted abortion
115
385381
2670
원하는 대로 임신중절을
할 수 있었던 그룹이
06:28
did better than those who weren't.
116
388092
2127
그렇지 못한 그룹보다 나았다는 겁니다.
06:31
This may come as a surprise to people
117
391262
1794
여성들이 왜 임신중절을 택하는지
06:33
who don't think
about why women get abortions.
118
393097
2962
생각해보지 않은 사람들에게는
이 결과가 의외일 수 있죠.
06:36
Women often give many reasons:
119
396100
2670
여성들에게는 여러 이유가 있습니다.
06:38
housing and financial circumstances,
120
398811
2878
주거 및 재정 상황,
06:41
their relationship with the man
involved in the pregnancy,
121
401689
3337
임신과 관련된 남성과의 관계,
06:45
their need to take care
of existing children.
122
405026
3545
기존 자녀를 돌봐야 할 책임 등이요.
06:48
More than half of those
seeking abortions nationally
123
408571
3712
전국적으로 임신중절을
원하는 사람 중 절반 이상이
06:52
are already parenting at least one child.
124
412283
3253
이미 한 명 이상의 아이를
키우고 있습니다.
06:55
All of the areas
women were concerned about --
125
415536
3003
여성들이 고려한 모든 분야,
06:58
finances, children,
relationships, life aspirations --
126
418581
3796
재정, 자녀, 상대와의 관계,
인생의 방향성 등에서
07:02
were the areas
in which we see differences.
127
422418
2503
저희는 실제로 격차를
확인할 수 있었습니다.
07:06
In the experiences
of those denied abortions,
128
426339
3337
임신중절을 거부당한
사람들의 삶을 살펴보면
07:09
we see all their concerns
playing out exactly as they anticipated
129
429717
4755
그들이 임신중절 여부를 결정할 당시
염려했던 모든 것들이
07:14
when they were deciding
whether to have an abortion.
130
434514
3211
그들이 예상한 대로
흘러갔음을 알 수 있습니다.
07:17
Their concerns were justified.
131
437767
3045
그들의 염려는 타당했던 겁니다.
07:21
Over the five years we followed them,
132
441771
2044
이들을 5년 이상 추적했고
07:23
we see that over 95 percent
of those who received their abortion
133
443815
4921
임신중절을 한 그룹의 95% 이상은
07:28
said it was the right decision for them.
134
448736
2544
그것이 옳은 결정이었다고 답했습니다.
07:32
Very few of those people who gave birth
135
452323
3754
출산한 사람 중 극소수만이
07:36
decided to place a child for adoption.
136
456077
2836
아이를 입양 보냈습니다.
07:38
Less than 10 percent.
137
458955
1752
10%보다 적었어요.
07:40
So there's another example
138
460748
1794
여기서 또 대법관의 오류를 발견합니다.
07:42
of a Supreme Court justice
making an assumption
139
462583
2628
대법관은 당연하다고 한 가정이
07:45
that turned out to be wrong.
140
465253
1877
틀린 것으로 드러난 예죠.
07:47
You may remember Amy Coney Barrett,
141
467171
2169
에이미 코니 배럿을 기억하실 겁니다.
07:49
in deliberating on ending 50 years
of abortion rights in our country,
142
469382
4171
우리나라에서 50년 간 보장됐던
임신중절 권리를 박탈하는 심의에서
07:53
suggested that women could
drop their babies off at fire stations.
143
473594
5131
정 안 되면 아기를 소방서에
두고 가면 된다고 했었죠.
07:59
We find that once people
have taken the risk
144
479809
3670
저희가 발견한 것은,
일단 위험을 감수하고
08:03
and made the monumental sacrifice
of giving birth to a child,
145
483479
5506
출산이란 숭고한 희생을 치른 여성은
08:08
most people decide to parent that child.
146
488985
3795
대부분 직접 아이를
키우기로 했다는 겁니다.
08:12
Adoption is not an easy choice.
147
492780
2544
입양은 쉬운 선택이 아닙니다.
08:15
And in fact, the women
who placed children for adoption
148
495324
3838
사실, 아이를 입양 보낸 여성들에게서
자신의 경험을 극복하기
힘들었다는 대답을
08:19
were the most likely to say
149
499162
1626
08:20
that they were having difficulty
coping with their experience.
150
500788
3545
가장 빈번하게 들었습니다.
08:26
It's not news to me that some people
think abortion is wrong,
151
506377
4213
임신중절이 잘못이라고 생각하는
이들이 있다는 건 놀랍지 않아요.
08:30
but when someone's in the circumstance
where they are pregnant
152
510631
4505
하지만 누군가 임신을 했는데
08:35
and they cannot support a child
and take care of their existing children
153
515178
4921
아이를 부양하면서
기존 자녀를 돌볼 수 없거나
08:40
or make a decent life for themself,
154
520141
3211
괜찮은 삶을 살 수 없는 상황이라면
08:43
they're trying to make a decision
155
523394
1669
그들은 스스로의 삶과
08:45
that is right for their life
and their family.
156
525063
3420
가족에게 옳은 결정을 하려는 것입니다.
08:49
As the abortion provider
Dr. George Tiller used to say
157
529650
4296
임신중절 시술 의사 조지 틸러는
이렇게 말하곤 했습니다.
08:53
before his murder in 2009:
158
533946
2920
2009년에 살해당하기 전까지요.
08:56
Trust women.
159
536866
1418
여성을 믿으세요.
08:58
(Applause)
160
538284
2419
(박수)
09:06
Access to safe, legal abortion
is important for all of us.
161
546375
3337
안전하고 합법적인 임신중절을
제공받는 것은 모두에게 중요합니다.
09:09
Unintended pregnancy
is very common in my family,
162
549754
4588
의도치 않은 임신은
매우 흔한 일이에요.
제 가족과 모든 가정, 그리고
09:14
in all of our families,
163
554383
1544
09:15
across our country,
in red states and blue states,
164
555968
3629
미국 전역의 공화당과 민주당
지지 지역에서,
09:19
and across the globe.
165
559639
1918
또 세계 전역에서요.
09:21
I've worked with scientists
in Tunisia, Colombia, South Africa,
166
561599
3879
저는 튀니지, 콜롬비아,
남아프리카 공화국,
09:25
Bangladesh and Nepal
167
565520
1751
방글라데시, 네팔의
과학자와 협력해서
09:27
to study the experiences of people
who are pregnant when they aren't ready.
168
567271
4588
준비되지 않았을 때 임신을 한
사람들의 사례를 연구했습니다.
09:31
And we see these same concerns
about wanting to have children
169
571859
3837
저희가 공통적으로 발견하는 지점은,
사람들은 아이를 낳을 때
09:35
under the right circumstances.
170
575696
2586
그럴 만한 상황이길
바란다는 것이었어요.
09:39
Access to abortion is universally,
171
579200
3545
임신중절에 대한 접근은
행복한 가정을 만드는 데에
09:42
fundamentally important
to the well-being of families.
172
582745
4046
보편적이고 근본적인 요건입니다.
09:46
(Applause)
173
586833
1251
(박수)
09:50
The overwhelming international trend
is towards liberalizing abortion laws
174
590336
5339
국제적으로 대세인 흐름은
임신중절 법의 자유화이지
09:55
and not, like the United States,
of imposing new restrictions.
175
595716
4672
미국처럼 새 규제를
도입하는 게 아닙니다.
10:00
Until the United States
rejoins the rest of the world,
176
600429
3129
미국이 이런 세계의 흐름에
다시 합류하기 전까지,
10:03
there is a lot we can do
to support pregnant people,
177
603599
3045
임신한 사람들을 지원할
방법은 많습니다.
10:06
whether they do or do not
want to carry that pregnancy to term.
178
606686
4254
그들이 출산을 원하든
원하지 않든요.
10:10
We need much more generous
and less punitive supports
179
610940
4588
저소득층 가정을 지원할 때
훨씬 관대하고
징벌적이지 않은 방식을 찾아야 합니다.
10:15
for low-income families,
180
615528
2002
10:17
like income supports,
181
617530
2502
재정적 지원,
10:20
extended periods of health care coverage,
182
620032
3170
건강 보험 기간 연장,
10:23
child care and parental leave,
183
623202
2753
자녀 돌봄과 육아 휴직 등이요.
10:25
so nobody decides to end
an otherwise wanted pregnancy
184
625997
4337
누구도 단순한 경제적 이유 하나 때문에
10:30
for economic reasons alone.
185
630376
2461
원했던 임신을 끝내지 않도록요.
10:32
But when someone's in the position
where they don't have the circumstances
186
632879
3962
그러나 누군가의 상황이,
자녀를 기를 만한 상황이 아니어서
10:36
where they want to raise a child
187
636883
1584
10:38
and they want to end their pregnancy,
188
638509
2002
임신을 끝내고 싶다면,
10:40
they need the information
and resources to do so safely.
189
640553
4046
안전하게 임신을 중단할 수 있는
정보와 자원이 필요합니다.
10:45
Since the 2022
Supreme Court Dobbs decision
190
645766
3712
2022년 돕스 대법원 판결이
10:49
that overturned Roe
191
649520
1585
로의 판결을 뒤집고
10:51
and ended federal protections
for abortion rights,
192
651105
3212
임신중절 권리에 대한
연방 정부의 보호를 종료한 이후
10:54
we see that people who are experiencing
an unwanted pregnancy are determined.
193
654317
5630
우리는 원치 않는 임신을 한 사람들이
얼마나 확고한지 알 수 있었습니다.
10:59
People have strong motivation
194
659947
1710
사람들에겐 뚜렷한 이유가 있었어요.
11:01
because they understand the consequences
of carrying an unwanted pregnancy to term.
195
661657
5047
원치 않는 임신으로 출산까지
했을 때의 결과를 아니까요.
11:07
People who have the resources
to circumvent their state law
196
667246
4922
다른 지역으로 가거나
인터넷에서 임신중절 약을 사는 등
11:12
by traveling or ordering
medication abortion pills online, do.
197
672210
5296
주의 법을 피할 여력이 있는 사람들은,
그렇게 합니다.
11:18
Now with large swaths
of the Southern United States and Midwest
198
678299
6131
현재 미국 남부와 중서부의
광대한 지역에
11:24
without a single legal abortion clinic,
199
684472
3420
합법적 임신중절 병원이 하나도 없으므로
11:27
women who can travel hundreds of miles
200
687934
4045
그럴 여력이 있는 여성들은
다른 주에서 임신중절 시술을 받으려
수백 마일을 이동합니다.
11:31
to get an abortion out of state.
201
691979
3254
11:35
People without the emotional and financial
and social resources to travel --
202
695233
5672
여행에 필요한 정서적, 재정적,
사회적 여유가 없는 사람들,
11:40
that includes minors and immigrants
203
700905
2794
미성년자, 이민자, 그리고
11:43
and people whose travel is restricted
because of their own health or the law --
204
703699
5464
건강이나 법적 문제로 여행이 제한된
이들을 포함하는 이 사람들은
11:49
will experience all the hardships
we've documented in the Turnaway Study.
205
709205
5255
우리가 <돌려보내진 사람들 연구>에서
기록한 모든 고초를 겪게 될 겁니다.
11:54
The importance
of control over childbearing
206
714502
3003
출산을 스스로 결정할 권리의 중요성은
11:57
is also shown in the stories
of my grandmothers.
207
717546
4004
제 할머니들의 이야기에서도
잘 드러납니다.
12:01
My father's mother, Sally,
208
721592
2920
친할머니, 샐리는
12:04
got her abortion in Puerto Rico
and went on with her life,
209
724553
3963
푸에르토리코에서 임신중절
시술을 받고 삶을 이어갔습니다.
12:08
which included
having three children later,
210
728557
2586
그 후 재정 상태가 더 안정되었을 때
12:11
when her financial footing
was more secure.
211
731185
2836
세 자녀를 낳기도 한 삶이요.
12:14
She was warm and funny
and a wonderful mom.
212
734021
3837
할머니는 다정하고 재밌고
훌륭한 엄마였어요.
12:18
My --
213
738651
1335
제 --
12:19
(Applause)
214
739986
1293
(박수)
12:21
My other grandmother, who gave birth,
215
741279
3044
제 외할머니는 출산하셨고,
12:24
she experienced severe
complications from childbirth,
216
744323
4380
출산 후유증으로 심각한
합병증을 겪으셨어요.
12:28
both physical and emotional.
217
748703
2919
신체적, 정서적 양쪽 모두요.
12:31
After placing my mother for adoption,
218
751664
2210
제 어머니를 입양 보내신 후,
12:33
she struggled to find
strong romantic relationships
219
753916
3462
할머니는 견실한 이성 관계를
찾는 데에 어려움을 겪었고
12:37
and she never did get
to have more children,
220
757420
2210
다시는 아이를 가질 수 없었습니다.
12:39
although she desperately wanted to.
221
759672
2878
매우 간절히 원했는데도요.
12:42
My mother found her when I was 12,
222
762591
2712
어머니는 제가 열두 살 때
외할머니를 찾았고,
12:45
and she and I became very close.
223
765344
2503
외할머니와 저는 아주 친해졌습니다.
12:47
She was my nearest relative
when I went off to college at UC Berkeley
224
767888
4338
UC 버클리 대학에 다니던 시절
할머니는 가장 가까운 친척이었어요.
12:52
and she even came to visit me
225
772268
1793
심지어 외할머니는 프린스턴 대학원에
다니던 저를 방문하시기도 했죠.
12:54
when I was in graduate
school at Princeton.
226
774103
2502
12:56
And I was the one by her side,
holding her hand,
227
776605
3963
그리고 몇 년 후
외할머니가 돌아가실 때
할머니 손을 잡고 임종을
지킨 것도 바로 저였죠.
13:00
when she died many years later.
228
780568
2335
13:03
(Applause)
229
783404
4212
(박수)
13:09
What I think about her experience
is that her life took a detour
230
789201
4171
제가 생각하기에, 외할머니의 인생은
십대 시절 임신했을 때
13:13
when she got pregnant as a teenager
231
793414
2002
완전히 다른 방향으로 흘러가 버렸고
13:15
and she never found a way
to get back on the track she wanted.
232
795458
5046
할머니는 원하던 삶으로 돌아갈 방법을
끝까지 찾을 수 없었습니다.
13:20
The experiences of my grandmothers
are consistent with the Turnaway Study,
233
800546
4296
저희 할머니들의 인생 경험은
<돌려보내진 사람들 연구>와 일치하며,
13:24
and also show us what to expect
in this post-Dobbs world.
234
804884
5755
돕스 판결 이후의 세상이
어떻게 될지도 생각하게 합니다.
13:30
What we know is that being able
235
810681
3128
우리가 아는 바에 따르면
13:33
to make one's own decision
about childbearing
236
813851
2669
정부의 간섭 없이 출산에 관한 결정을
13:36
without government interference
237
816562
2211
본인 스스로 내릴 권리는
13:38
is crucial for the economic
well-being of families
238
818773
3503
가정의 경제적 안정에 매우 중요하며,
13:42
and allows people to pursue
personal and educational goals,
239
822276
4463
사람들로 하여금 개인적, 학업적으로
더 나은 삶을 꿈꿀 수 있게 합니다.
13:46
including having wanted children later.
240
826739
3128
거기에는 나중에 원할 때
아이를 낳는 삶도 포함되죠.
13:51
Access to abortion is about control
241
831911
3378
임신중절 시술에 대한 접근권은
13:55
over one's body, life and destiny.
242
835331
3754
개인의 신체, 삶 그리고 운명을
통제할 권리에 관한 문제입니다.
13:59
Thank you.
243
839126
1252
감사합니다.
14:00
(Applause and cheers)
244
840419
3629
(박수와 환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.