What Happens When We Deny People Abortions? | Diana Greene Foster | TED

84,599 views ・ 2024-01-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Diana Tovar Revisor: Sebastian Betti
00:03
I'd like to start by telling you the story
0
3504
2790
Me gustaría empezar contándoles la historia
00:06
of two women born early in the 20th century.
1
6336
4588
de dos mujeres nacidas a principios del siglo XX.
00:10
They lived on different coasts, they had different religious backgrounds
2
10966
3628
Vivían en costas diferentes, tenían diferentes orígenes religiosos
00:14
and they were in different stages of life
3
14636
2336
y se encontraban en diferentes etapas de la vida
00:17
when each experienced an unwanted pregnancy.
4
17013
3671
cuando cada una experimentó un embarazo no deseado.
00:20
Sally was newly married at the start of the Great Depression.
5
20725
4380
Sally estaba recién casada al comienzo de la Gran Depresión.
00:25
She and her husband decided
6
25105
1376
Ella y su esposo decidieron
00:26
they couldn't afford to start a family yet,
7
26481
3295
que aún no podían permitirse formar una familia,
00:29
but abortion was illegal in New York City,
8
29776
2461
pero el aborto era ilegal en la ciudad de Nueva York,
00:32
and so she traveled to Puerto Rico to get an illegal abortion.
9
32237
4671
por lo que viajó a Puerto Rico para hacerse un aborto ilegal.
00:36
Dorothy had recently graduated from high school
10
36908
2920
Dorothy se había graduado recientemente de la secundaria
00:39
when she became pregnant by a much older golf instructor.
11
39828
3879
cuando quedó embarazada de un instructor de golf mucho mayor.
00:43
Her conservative parents shunned her
12
43748
2670
Sus padres conservadores la rechazaron
00:46
and she had to go away
13
46459
1335
y tuvo que irse
00:47
to a Salvation Army home for unwed mothers,
14
47836
2586
a un hogar del Ejército de Salvación para madres solteras,
00:50
where she gave birth and placed the child for adoption.
15
50463
3921
donde dio a luz y dio al niño en adopción.
00:54
These women were my grandmothers,
16
54426
1751
Estas mujeres eran mis abuelas,
00:56
and they're part of the reason I became a demographer and professor
17
56219
3879
y son parte de la razón por la que me convertí en demógrafa y profesora
01:00
studying the causes and consequences of unintended pregnancy.
18
60140
3879
para estudiar las causas y consecuencias de los embarazos no deseados.
01:05
For years, people have alleged that abortion harms women.
19
65604
3712
Durante años, la gente ha alegado que el aborto perjudica a las mujeres.
01:09
The idea that abortion causes mental health harm in particular
20
69316
3795
La idea de que el aborto causa daños a la salud mental en particular
01:13
has been used to justify laws that ban abortion
21
73111
3504
se ha utilizado para justificar las leyes que prohíben el aborto
01:16
or try and dissuade people from choosing it.
22
76615
3461
o para tratar de disuadir a las personas de que lo elijan.
01:20
This came to a head in 2007,
23
80076
2753
Esto llegó a un punto crítico en 2007,
01:22
when Supreme Court Justice Anthony Kennedy
24
82829
3086
cuando el juez de la Corte Suprema, Anthony Kennedy,
01:25
allowed restrictions on abortion to stand
25
85957
3087
permitió que se mantuvieran las restricciones al aborto
01:29
because, as he said, "While we find no reliable data
26
89085
4588
porque, como él dijo, “si bien no encontramos datos confiables
01:33
to measure the phenomenon,
27
93715
1627
para medir el fenómeno,
01:35
it seems unexceptionable to conclude
28
95383
2962
parece irreprochable concluir
01:38
that some women come to regret their choice
29
98386
2461
que algunas mujeres se arrepienten de su elección
01:40
to abort the infant life they once created and sustained.
30
100889
3837
de abortar la vida del bebé que alguna vez crearon y mantuvieron.
01:44
Severe depression and loss of esteem can follow."
31
104768
4504
Esto puede provocar una depresión grave y una pérdida de estima”.
01:49
"No reliable data"?
32
109981
1794
¿No hay datos confiables?
01:51
Those are words a demographer lives for.
33
111775
3086
Esas son palabras por las que vive un demógrafo.
01:54
(Laughter)
34
114861
1668
(Risas)
01:56
We began data collection the very next year.
35
116529
2628
Empezamos a recopilar datos al año siguiente.
01:59
(Applause)
36
119157
2085
(Aplausos)
02:01
(Cheers)
37
121242
1502
(Vítores)
02:05
To study the outcomes for people who get abortions,
38
125872
3086
Para estudiar los resultados de las personas que se hacen abortos,
02:09
you need a comparison group,
39
129000
1960
se necesita un grupo de comparación,
02:11
ideally people who want an abortion and can't get them,
40
131002
3337
idealmente personas que quieren abortar y no pueden hacerlo,
02:14
because they would be in exactly the same circumstances,
41
134381
3378
porque estarían exactamente en las mismas circunstancias,
02:17
but one group gets the abortion and the other group doesn't.
42
137801
4671
pero un grupo se hace el aborto y el otro no.
02:22
My research team at the University of California,
43
142514
2794
Mi equipo de investigación de la Universidad de California,
02:25
San Francisco,
44
145350
1335
en San Francisco
02:26
went to 30 abortion facilities across the country,
45
146726
3879
visitó 30 centros de aborto en todo el país,
02:30
each one selected
46
150605
1627
cada uno seleccionado
02:32
because it was distant enough from other clinics
47
152232
3253
porque estaba lo suficientemente lejos de otras clínicas,
02:35
that if someone were too far along in pregnancy for that clinic,
48
155485
3795
de modo que si una mujer estaba demasiado avanzada en el embarazo para esa clínica,
02:39
there was very few other places they could go.
49
159280
3671
hubiera muy pocos lugares a los que pudiera acudir.
02:42
At each site, we focused on recruiting two groups of people,
50
162951
3795
En cada sitio, nos centramos en reclutar a dos grupos de personas,
02:46
women who were just under the limit and got their abortions,
51
166746
4546
mujeres que estaban justo por debajo del límite y se hicieron un aborto,
02:51
and women who showed up a little bit too late in pregnancy
52
171334
3587
y mujeres que llegaron demasiado tarde durante el embarazo
02:54
and were turned away.
53
174963
1793
y fueron rechazadas.
02:57
I called it the Turnaway Study,
54
177340
2044
Lo llamé el Estudio Turnaway
02:59
and the study design was a success.
55
179426
2711
y el diseño del estudio fue un éxito.
03:02
In analyzing the data,
56
182178
1252
Al analizar los datos,
03:03
we see those two groups were the same at the start.
57
183471
3462
vemos que esos dos grupos eran los mismos al principio.
03:06
Women who received and women who were denied abortions
58
186975
3545
Las mujeres que abortaron y las mujeres a las que se les negó el aborto
03:10
had similar mental health, physical health and socioeconomic well-being
59
190562
4880
tenían una salud mental, una salud física y un bienestar socioeconómico similar
03:15
at the time they sought an abortion.
60
195442
2502
en el momento en que solicitaron un aborto.
03:17
We followed almost a thousand women,
61
197944
2669
Hicimos un seguimiento de casi mil mujeres,
03:20
calling them every six months for five years,
62
200613
2878
las llamamos cada seis meses durante cinco años,
03:23
using scientifically validated questions to measure their physical health,
63
203491
5172
usamos preguntas validadas científicamente para medir su salud física,
03:28
their mental health and their families' well-being.
64
208705
3253
su salud mental y el bienestar de sus familias.
03:32
And we can see that although they started the same,
65
212000
3420
Y podemos observar que, aunque empezaron de la misma manera,
03:35
those two groups,
66
215462
1251
esos dos grupos,
03:36
their lives diverged in ways that could be directly attributed
67
216755
3795
sus vidas divergían en formas que podrían atribuirse directamente
03:40
to whether they got their abortion or were turned away.
68
220592
3336
a si abortaron o si fueron rechazadas.
03:45
And it didn't work out the way
69
225221
1460
Y no funcionó de la manera
03:46
that Kennedy had "unexceptionably" concluded.
70
226723
2502
en que Kennedy había concluido de manera “excepcional”.
03:49
(Laughter)
71
229267
1251
(Risas)
03:50
In fact, we found no mental health harm from abortion.
72
230560
4713
De hecho, no encontramos ningún daño para la salud mental derivado del aborto.
03:55
Instead, we saw higher anxiety, lower self-esteem,
73
235273
4463
En vez de eso, vimos una mayor ansiedad, una menor autoestima,
03:59
lower life satisfaction for the people who were denied the abortion.
74
239736
5464
y una menor satisfacción con la vida
en las personas a las que se les negó el aborto.
04:05
But this difference didn't last.
75
245200
1960
Pero esta diferencia no duró.
04:07
Over time, the two groups looked the same,
76
247160
3754
Con el tiempo, los dos grupos parecían iguales,
04:10
not because both groups were doing poorly in terms of mental health.
77
250955
3963
no porque a ambos grupos les fuera mal en términos de salud mental.
04:14
In fact, symptoms of depression and anxiety improved
78
254959
4004
De hecho, los síntomas de depresión y ansiedad mejoraron
04:19
for both groups over time.
79
259005
3003
en ambos grupos con el tiempo.
04:22
But the two groups diverged in other important ways.
80
262050
4045
Sin embargo, los dos grupos divergieron en otros aspectos importantes.
04:26
We find worse physical health for women
81
266137
2836
Encontramos una peor salud física en las mujeres
04:29
who carried the pregnancy to term
82
269015
2419
que llevaron el embarazo a término
04:31
and gave birth.
83
271476
1585
y dieron a luz.
04:33
Consistent with the vast medical literature,
84
273102
2753
De acuerdo con la vasta literatura médica,
04:35
we see that childbirth is associated with greater risks than abortion,
85
275855
4630
vemos que el parto se asocia con mayores riesgos que el aborto,
04:40
including hemorrhage, eclampsia,
86
280485
2961
como la hemorragia, la eclampsia
04:43
and even death.
87
283446
1627
e incluso la muerte.
04:45
And the differences in physical health don't end at the time of childbirth.
88
285782
4046
Y las diferencias en la salud física no terminan en el momento del parto.
04:49
For years later, we saw higher chronic pain, more hypertension
89
289828
4796
Años después, vimos un aumento de dolor crónico, más hipertensión
04:54
and overall worse physical health for women who were denied the abortion
90
294666
5547
y, en general, una peor salud física
en las mujeres a las que se les negó el aborto
05:00
and gave birth.
91
300255
1585
y dieron a luz.
05:01
We also find large socioeconomic differences,
92
301881
3671
También encontramos grandes diferencias socioeconómicas,
05:05
where women who are denied abortions
93
305593
2336
donde las mujeres a las que se les niega el aborto
05:07
face more hardships than women who receive abortions.
94
307971
4337
se enfrentan a más dificultades que las mujeres que se someten a un aborto.
05:12
We find an increase in public assistance,
95
312350
2586
Encontramos un aumento en la asistencia pública,
05:14
but it's not enough to make up for a loss of full-time employment.
96
314978
4337
pero no es suficiente para compensar la pérdida de empleo a tiempo completo.
05:20
Women, often raising children alone,
97
320441
2711
Las mujeres que a menudo crían a sus hijos solas,
05:23
end up falling below the federal poverty level.
98
323152
4296
terminan cayendo por debajo del nivel federal de pobreza.
05:27
Working with economists,
99
327448
1293
Al trabajar con economistas,
05:28
I was able to show that those who received and those who were denied abortions
100
328741
4713
pude demostrar que quienes abortaron y a quienes se les negó el aborto
05:33
were similar economically for years before the year of the unwanted pregnancy,
101
333454
5381
tuvieron una situación económica similar durante años
antes del año del embarazo no deseado,
05:38
but for years after, we see more debt, lower credit scores
102
338877
4754
pero años después, vemos más deudas, puntajes crediticios más bajos
05:43
and a greater chance of eviction and bankruptcy
103
343673
2961
y mayores probabilidades de desalojo y quiebra
05:46
for people who were turned away.
104
346676
1877
para las personas que fueron rechazadas.
05:50
And one other area of difference I'll mention.
105
350179
2962
Y otra área de diferencia que mencionaré.
05:53
We see differences in the chance
106
353182
1711
Vemos diferencias en las posibilidades
05:54
that women set and achieve aspirational plans for their future.
107
354934
4505
de que las mujeres establezcan y logren planes ambiciosos para su futuro.
05:59
This includes things like breaking ties with abusive partners,
108
359439
5338
Esto incluye cosas como romper los lazos con parejas abusivas,
06:04
finding high quality romantic relationships,
109
364777
3796
encontrar relaciones románticas de alta calidad,
06:08
getting advanced educational degrees,
110
368573
3754
obtener títulos educativos avanzados,
06:12
financially supporting their older children
111
372327
2544
apoyar económicamente a sus hijos mayores
06:14
and even differences in the chance of having an intended pregnancy later.
112
374871
4838
e incluso las diferencias en las probabilidades
de tener un embarazo deseado más adelante.
06:20
The results of my study consistently show
113
380543
2753
Los resultados de mi estudio muestran de manera consistente
06:23
that when there is a difference,
114
383338
2002
que cuando hay una diferencia,
06:25
those who were able to get their wanted abortion
115
385381
2670
las mujeres que pudieron abortar como deseaban
06:28
did better than those who weren't.
116
388092
2127
les fue mejor que a las que no lo hicieron.
06:31
This may come as a surprise to people
117
391262
1794
Esto puede sorprender a las personas
06:33
who don't think about why women get abortions.
118
393097
2962
que no piensan en por qué las mujeres abortan.
06:36
Women often give many reasons:
119
396100
2670
Las mujeres suelen dar muchos motivos:
06:38
housing and financial circumstances,
120
398811
2878
sus circunstancias económicas y de vivienda,
06:41
their relationship with the man involved in the pregnancy,
121
401689
3337
su relación con el hombre implicado en el embarazo,
06:45
their need to take care of existing children.
122
405026
3545
su necesidad de cuidar a los niños que ya tienen.
06:48
More than half of those seeking abortions nationally
123
408571
3712
Más de la mitad de las personas que buscan abortar a nivel nacional
06:52
are already parenting at least one child.
124
412283
3253
ya están criando al menos un hijo.
06:55
All of the areas women were concerned about --
125
415536
3003
Todas las áreas que preocupaban a las mujeres,
06:58
finances, children, relationships, life aspirations --
126
418581
3796
las finanzas, los hijos, las relaciones, las aspiraciones de vida,
07:02
were the areas in which we see differences.
127
422418
2503
eran las áreas en las que vemos diferencias.
07:06
In the experiences of those denied abortions,
128
426339
3337
En las experiencias de las personas a las que se les negó el aborto,
07:09
we see all their concerns playing out exactly as they anticipated
129
429717
4755
vemos que todas sus preocupaciones
se desarrollaron exactamente como las habían previsto
07:14
when they were deciding whether to have an abortion.
130
434514
3211
cuando estaban decidiendo si abortar o no.
07:17
Their concerns were justified.
131
437767
3045
Sus preocupaciones eran justificadas.
07:21
Over the five years we followed them,
132
441771
2044
Durante los cinco años que las acompañamos,
07:23
we see that over 95 percent of those who received their abortion
133
443815
4921
vimos que más del 95% de las mujeres que se sometieron a un aborto
07:28
said it was the right decision for them.
134
448736
2544
dijeron que fue la decisión correcta para ellas.
07:32
Very few of those people who gave birth
135
452323
3754
Muy pocas de las personas que dieron a luz
07:36
decided to place a child for adoption.
136
456077
2836
decidieron dar al niño en adopción.
07:38
Less than 10 percent.
137
458955
1752
Menos del 10 %.
07:40
So there's another example
138
460748
1794
Así que hay otro ejemplo
07:42
of a Supreme Court justice making an assumption
139
462583
2628
de un juez de la Corte Suprema
que hizo una suposición que resultó ser errónea.
07:45
that turned out to be wrong.
140
465253
1877
07:47
You may remember Amy Coney Barrett,
141
467171
2169
Tal vez recuerden a Amy Coney Barrett,
07:49
in deliberating on ending 50 years of abortion rights in our country,
142
469382
4171
al deliberar sobre el fin de 50 años de derechos al aborto en nuestro país,
07:53
suggested that women could drop their babies off at fire stations.
143
473594
5131
sugirió que las mujeres podían dejar a sus bebés en las estaciones de bomberos.
07:59
We find that once people have taken the risk
144
479809
3670
Descubrimos que una vez que las personas han asumido el riesgo
08:03
and made the monumental sacrifice of giving birth to a child,
145
483479
5506
y han hecho el monumental sacrificio de dar a luz a un hijo,
08:08
most people decide to parent that child.
146
488985
3795
la mayoría de las personas deciden ser padres de ese niño.
08:12
Adoption is not an easy choice.
147
492780
2544
La adopción no es una elección fácil.
08:15
And in fact, the women who placed children for adoption
148
495324
3838
De hecho, las mujeres que dieron a sus hijos en adopción
08:19
were the most likely to say
149
499162
1626
fueron las más propensas a decir
08:20
that they were having difficulty coping with their experience.
150
500788
3545
que tenían dificultades para sobrellevar su experiencia.
08:26
It's not news to me that some people think abortion is wrong,
151
506377
4213
No es nuevo para mí que algunas personas piensen que el aborto está mal,
08:30
but when someone's in the circumstance where they are pregnant
152
510631
4505
pero cuando una persona está embarazada
08:35
and they cannot support a child and take care of their existing children
153
515178
4921
y no puede mantener a su hijo, y cuidar de los que ya tiene,
08:40
or make a decent life for themself,
154
520141
3211
o tener una vida decente para sí misma,
08:43
they're trying to make a decision
155
523394
1669
está intentando tomar una decisión
08:45
that is right for their life and their family.
156
525063
3420
adecuada para su vida y la de su familia.
08:49
As the abortion provider Dr. George Tiller used to say
157
529650
4296
Como solía decir el doctor George Tiller, un proveedor de servicios de aborto,
08:53
before his murder in 2009:
158
533946
2920
antes de ser asesinado en 2009:
08:56
Trust women.
159
536866
1418
Confíen en las mujeres.
08:58
(Applause)
160
538284
2419
(Aplausos)
09:06
Access to safe, legal abortion is important for all of us.
161
546375
3337
El acceso a un aborto seguro y legal es importante para todos nosotros.
09:09
Unintended pregnancy is very common in my family,
162
549754
4588
Los embarazos no deseados son muy comunes en mi familia,
09:14
in all of our families,
163
554383
1544
en todas nuestras familias,
09:15
across our country, in red states and blue states,
164
555968
3629
en todo nuestro país, en los estados rojos y azules,
09:19
and across the globe.
165
559639
1918
y en todo el mundo.
09:21
I've worked with scientists in Tunisia, Colombia, South Africa,
166
561599
3879
He trabajado con científicos de Túnez, Colombia, Sudáfrica,
09:25
Bangladesh and Nepal
167
565520
1751
Bangladesh y Nepal,
09:27
to study the experiences of people who are pregnant when they aren't ready.
168
567271
4588
para estudiar las experiencias de las personas que están embarazadas
cuando no están preparadas.
09:31
And we see these same concerns about wanting to have children
169
571859
3837
Y vemos estas mismas preocupaciones acerca de querer tener hijos
09:35
under the right circumstances.
170
575696
2586
en las circunstancias adecuadas.
09:39
Access to abortion is universally,
171
579200
3545
El acceso al aborto es universal
09:42
fundamentally important to the well-being of families.
172
582745
4046
y fundamental para el bienestar de las familias.
09:46
(Applause)
173
586833
1251
(Aplausos)
09:50
The overwhelming international trend is towards liberalizing abortion laws
174
590336
5339
La abrumadora tendencia internacional
es hacia la liberalización de las leyes sobre el aborto
09:55
and not, like the United States, of imposing new restrictions.
175
595716
4672
y no como en EE. UU.,
hacia la imposición de nuevas restricciones.
10:00
Until the United States rejoins the rest of the world,
176
600429
3129
Hasta que Estados Unidos se reincorpore al resto del mundo,
10:03
there is a lot we can do to support pregnant people,
177
603599
3045
hay mucho que podemos hacer para apoyar a las personas embarazadas,
10:06
whether they do or do not want to carry that pregnancy to term.
178
606686
4254
quieran o no llevar el embarazo a término.
10:10
We need much more generous and less punitive supports
179
610940
4588
Necesitamos apoyos mucho más generosos y menos punitivos
10:15
for low-income families,
180
615528
2002
para las familias de bajos ingresos,
10:17
like income supports,
181
617530
2502
como ayudas económicas,
10:20
extended periods of health care coverage,
182
620032
3170
períodos prolongados de cobertura de atención médica,
10:23
child care and parental leave,
183
623202
2753
cuidado de niños y licencias parentales,
10:25
so nobody decides to end an otherwise wanted pregnancy
184
625997
4337
para que nadie decida interrumpir un embarazo que de otro modo sería deseado
10:30
for economic reasons alone.
185
630376
2461
únicamente por motivos económicos.
10:32
But when someone's in the position where they don't have the circumstances
186
632879
3962
Pero cuando una persona no tiene las circunstancias deseadas
10:36
where they want to raise a child
187
636883
1584
para criar a un niño
10:38
and they want to end their pregnancy,
188
638509
2002
y quiere interrumpir su embarazo,
10:40
they need the information and resources to do so safely.
189
640553
4046
necesita la información y los recursos para hacerlo de manera segura.
10:45
Since the 2022 Supreme Court Dobbs decision
190
645766
3712
Desde la decisión Dobbs de la Corte Suprema de 2022
10:49
that overturned Roe
191
649520
1585
que revocó a Roe
10:51
and ended federal protections for abortion rights,
192
651105
3212
y puso fin a las protecciones federales para el derecho al aborto,
10:54
we see that people who are experiencing an unwanted pregnancy are determined.
193
654317
5630
vemos que las personas que están experimentando
un embarazo no deseado están decididas.
10:59
People have strong motivation
194
659947
1710
Las personas tienen una gran motivación
11:01
because they understand the consequences of carrying an unwanted pregnancy to term.
195
661657
5047
porque comprenden las consecuencias
de llevar a término un embarazo no deseado.
11:07
People who have the resources to circumvent their state law
196
667246
4922
Las personas que tienen los recursos para eludir la ley estatal
11:12
by traveling or ordering medication abortion pills online, do.
197
672210
5296
al viajar o pedir píldoras abortivas en línea, sí lo hacen.
11:18
Now with large swaths of the Southern United States and Midwest
198
678299
6131
Ahora hay grandes zonas del sur y del Medio Oeste de EE. UU.
11:24
without a single legal abortion clinic,
199
684472
3420
sin una sola clínica legal de abortos, lo que significa que
11:27
women who can travel hundreds of miles
200
687934
4045
las mujeres pueden viajar cientos de millas
11:31
to get an abortion out of state.
201
691979
3254
para abortar fuera del estado.
11:35
People without the emotional and financial and social resources to travel --
202
695233
5672
Las personas sin los recursos emocionales,
económicos y sociales necesarios para viajar,
11:40
that includes minors and immigrants
203
700905
2794
esto incluye a las menores de edad, las inmigrantes,
11:43
and people whose travel is restricted because of their own health or the law --
204
703699
5464
y las personas cuyos viajes están restringidos
por motivos de salud o por la ley,
11:49
will experience all the hardships we've documented in the Turnaway Study.
205
709205
5255
sufrirán todas las dificultades que hemos documentado en el estudio Turnaway.
11:54
The importance of control over childbearing
206
714502
3003
La importancia del control sobre la maternidad
11:57
is also shown in the stories of my grandmothers.
207
717546
4004
también se muestra en las historias de mis abuelas.
12:01
My father's mother, Sally,
208
721592
2920
La madre de mi padre, Sally,
12:04
got her abortion in Puerto Rico and went on with her life,
209
724553
3963
abortó en Puerto Rico y continuó con su vida,
12:08
which included having three children later,
210
728557
2586
lo que incluyó tener tres hijos más tarde,
12:11
when her financial footing was more secure.
211
731185
2836
cuando su situación financiera era más segura.
12:14
She was warm and funny and a wonderful mom.
212
734021
3837
Era cálida, divertida y una madre maravillosa.
12:18
My --
213
738651
1335
Mi...
12:19
(Applause)
214
739986
1293
(Aplausos)
12:21
My other grandmother, who gave birth,
215
741279
3044
Mi otra abuela, que dio a luz,
12:24
she experienced severe complications from childbirth,
216
744323
4380
tuvo graves complicaciones durante el parto,
12:28
both physical and emotional.
217
748703
2919
tanto físicas como emocionales.
12:31
After placing my mother for adoption,
218
751664
2210
Después de dar a mi madre en adopción,
12:33
she struggled to find strong romantic relationships
219
753916
3462
tuvo problemas para encontrar relaciones amorosas sólidas
12:37
and she never did get to have more children,
220
757420
2210
y nunca llegó a tener más hijos,
12:39
although she desperately wanted to.
221
759672
2878
aunque deseaba tenerlos desesperadamente.
12:42
My mother found her when I was 12,
222
762591
2712
Mi madre la encontró cuando yo tenía 12 años,
12:45
and she and I became very close.
223
765344
2503
y ella y yo nos hicimos muy cercanas.
12:47
She was my nearest relative when I went off to college at UC Berkeley
224
767888
4338
Ella era mi pariente más cercana
cuando fui a la Universidad de California en Berkeley
12:52
and she even came to visit me
225
772268
1793
e incluso vino a visitarme
12:54
when I was in graduate school at Princeton.
226
774103
2502
cuando estaba en la escuela de posgrado en Princeton.
12:56
And I was the one by her side, holding her hand,
227
776605
3963
Y yo estuve a su lado, cogiéndola de la mano,
13:00
when she died many years later.
228
780568
2335
cuando murió muchos años después.
13:03
(Applause)
229
783404
4212
(Aplausos)
13:09
What I think about her experience is that her life took a detour
230
789201
4171
Lo que pienso de su experiencia es que su vida dio un vuelco
13:13
when she got pregnant as a teenager
231
793414
2002
cuando quedó embarazada siendo adolescente
13:15
and she never found a way to get back on the track she wanted.
232
795458
5046
y nunca encontró la manera de volver al camino que quería.
13:20
The experiences of my grandmothers are consistent with the Turnaway Study,
233
800546
4296
Las experiencias de mis abuelas concuerdan con el estudio Turnaway,
13:24
and also show us what to expect in this post-Dobbs world.
234
804884
5755
y también nos muestra qué esperar en este mundo posterior a Dobbs.
13:30
What we know is that being able
235
810681
3128
Lo que sabemos es que poder tomar
13:33
to make one's own decision about childbearing
236
813851
2669
las propias decisiones sobre la maternidad
13:36
without government interference
237
816562
2211
sin la interferencia del gobierno
13:38
is crucial for the economic well-being of families
238
818773
3503
es crucial para el bienestar económico de las familias
13:42
and allows people to pursue personal and educational goals,
239
822276
4463
y permite a las personas perseguir metas personales y educativas,
13:46
including having wanted children later.
240
826739
3128
incluso desear tener hijos más adelante.
13:51
Access to abortion is about control
241
831911
3378
El acceso al aborto tiene que ver con el control
13:55
over one's body, life and destiny.
242
835331
3754
sobre el propio cuerpo, la propia vida y el propio destino.
13:59
Thank you.
243
839126
1252
Gracias.
14:00
(Applause and cheers)
244
840419
3629
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7