Climate Change Isn't a Distant Threat -- It's Our Reality | Selina Neirok Leem | TED Countdown

79,823 views ・ 2022-04-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
(Marshallese) Ukot boka eo.
0
4900
1680
(Em marshalês) Ukot boka eo.
00:08
“Turn the tides.
1
8220
1360
“Mudem a maré.
00:10
We must give back,”
2
10180
1560
"“Temos de restituir”,
00:11
chant my ancestors.
3
11740
1960
entoam os meus antepassados.
00:16
The thunder strikes --
4
16340
1400
O trovão ribomba. (Bate as mãos)
00:17
(Hands clap)
5
17740
1000
00:19
as the sea demoness swept through the lands
6
19500
2320
enquanto a diaba do mar varre as terras
00:21
with a fiery likeness of Letao’s fire.
7
21820
2560
com uma semelhança ardente do fogo de Letao.
00:25
Tearing apart livelihood,
8
25180
2680
Despedaçando o modo de vida,
00:27
the mounting waves and erosions leave my island gaping
9
27860
3520
as ondas crescentes e as erosões fazem com que a minha ilha
00:31
like the mouth of a dead fish.
10
31380
2920
pareça a boca de um peixe morto.
00:37
Tense muscles of uncles and aunties
11
37380
3720
Músculos tensos de tios e tias
que transportaram cimento para uma barreira no mar,
00:41
that hauled cement for the seawall,
12
41100
1800
00:42
cooked meals for the hungry bellies.
13
42900
2160
cozinharam refeições para as barrigas esfomeadas.
00:45
Release in relief.
14
45700
2400
Libertação com alívio.
00:49
The tides have gone out.
15
49420
2280
As marés foram-se embora.
00:54
I look to my grandparents’ graves,
16
54260
4200
Olho para as sepulturas dos meus avós,
00:58
intimate with limp seaweeds.
17
58460
2840
invadidas por algas flácidas.
01:02
The disrespect.
18
62580
1680
A falta de respeito.
01:16
(Marshallese) Iakwe nan aolep.
19
76740
1440
(Em marshalês) Iakwe nan aolep.
01:20
My name is Selina Leem.
20
80860
1480
Chamo-me Selina Leem.
01:24
At 18 at the COP 21,
21
84100
2720
Com 18 anos na COP 21,
01:26
alongside late ambassador for climate change Tony de Brum,
22
86820
3840
juntamente com o falecido embaixador para a alteração climática, Tony de Brum,
01:30
I introduced myself as a small island girl with big dreams.
23
90660
4280
apresentei-me como uma rapariga duma ilha pequena, com grandes sonhos.
01:36
Five years later, I reintroduced myself
24
96140
3840
Cinco anos depois, voltei a apresentar-me
01:39
as a climate warrior from Aelon Kein Ad,
25
99980
2520
como uma guerreira do clima, de Aelon Kein Ad,
01:42
the Marshall Islands.
26
102500
1200
as Ilhas Marshall.
01:45
Situated between Hawaii and Australia,
27
105260
3200
Situada entre o Havai e a Austrália,
01:48
our chain of islands decorate the Pacific Ocean like seashells,
28
108460
4280
a cadeia de ilhas enfeita o Oceano Pacífico como conchas marinhas,
01:52
and they are home to about 60,000 people.
29
112740
2760
e são o lar de 60 000 pessoas.
01:57
Our islands average about two meters above sea level,
30
117180
4000
As nossas ilhas têm, em média, dois metros acima do nível do mar
02:01
and it is not uncommon to see both the ocean and lagoon side
31
121180
4480
e não é raro vermos o oceano e a lagoa
02:05
from wherever you stand.
32
125660
1600
de qualquer lado onde estejamos.
02:08
We say our highest point
33
128780
1680
Dizemos que o ponto mais alto das ilhas
02:10
is the bridge which curves about seven meters above the sea.
34
130460
3640
é a ponte que serpenteia a sete metros acima do nível do mar.
02:16
The massive body of water is our reality and our livelihood.
35
136140
3920
O enorme corpo de água é a nossa realidade e o nosso sustento.
02:21
With a history of seafaring,
36
141020
2280
Com uma história de nação de marinheiros,
02:23
the ocean connected our islands together
37
143300
2600
o oceano agrupa as nossas ilhas
02:25
as well as providing many resources to fish,
38
145900
3720
e fornece muitos recursos,
como o peixe para alimentação,
02:29
to feed,
39
149620
1200
02:30
and to adorn our handicrafts with seashells that we make a living from.
40
150820
5280
e as conchas marinhas que enfeitam o nosso artesanato,
com que ganhamos dinheiro.
02:37
But the climate crisis has brought calamities to my people,
41
157260
4120
Mas a crise climática tem trazido calamidades ao meu povo,
02:41
threatening our very livelihoods.
42
161380
2040
ameaçando a nossa subsistência.
02:44
In the Pacific, king tide season is from November to April.
43
164460
4560
No Pacífico, a estação das marés vivas é de novembro a abril.
02:49
This is when the tides are at their highest,
44
169940
2800
É quando as marés atingem a maior altura,
02:52
and each year the sea level rises.
45
172740
2720
e todos os anos, o nível do mar sobe.
02:57
In these months, especially houses by the seashore end up flooded
46
177220
3760
Nestes meses, as casas junto da costa
03:00
or damaged completely.
47
180980
1560
ficam inundadas ou destruídas totalmente.
03:03
Schools and churches have had to open their doors for community members
48
183220
3680
As escolas e igrejas tiveram de abrir a porta aos membros da comunidade
03:06
to come sleep at
49
186900
2000
para dormirem
03:08
when announcements come in the radio advising to find shelter
50
188900
4200
quando avisaram na rádio que procurassem abrigo,
03:13
because of incoming tides.
51
193100
1600
por causa das marés que iam chegar.
03:15
And we huddled together with our blankets and pillows,
52
195540
3920
Juntámo-nos todos com cobertores e almofadas.
03:19
no matter that we are strangers as we sleep next to one another.
53
199460
3440
Apesar de sermos estranhos, dormimos ao lado uns dos outros.
03:24
Seawalls are rebuilt as soon as it’s low tide,
54
204300
3000
As barreiras marítimas são reconstruídas logo que a maré baixa,
03:27
only to be broken down again
55
207300
2920
para voltarem a ser destruídas
03:30
by the waves that grow higher each year.
56
210220
2720
pelas ondas que são maiores de ano para ano.
03:34
And these waves,
57
214220
1720
Estas ondas,
03:35
their path continues on into the islands,
58
215940
3080
continuam o seu caminho pelas ilhas dentro,
03:39
bringing with it garbage we’ve thrown into it.
59
219020
3080
transportando o lixo que deitámos fora.
03:43
You see the graves of your loved ones submerged in water,
60
223700
4320
Vemos as sepulturas dos nossos entes queridos
debaixo de água, conspurcadas.
03:48
littered.
61
228020
1000
03:49
Then the vegetation starts to brown;
62
229900
2400
Depois a vegetação começa a amarelecer;
03:52
it is dying.
63
232300
1120
está a morrer.
03:54
The soil becomes salinated.
64
234980
1840
O solo fica cheio de sal.
03:57
You pray the bigger trees hold on
65
237780
2240
Rezamos para que as árvores maiores resistam
04:00
for their roots are needed to prevent further erosion.
66
240020
3920
porque as raízes são necessárias para impedir maior erosão.
04:05
In the most effected parts of the lands,
67
245180
2520
Nas partes mais afetadas das ilhas,
04:07
the land has regressed,
68
247700
1800
a terra vai desaparecendo,
04:09
coming closer and closer to the road each year.
69
249500
3240
aproximando-se cada vez mais da estrada, ano após ano.
04:13
Our driest part of the year happens within this time period, too.
70
253660
4120
A parte mais seca do ano também ocorre neste período.
04:18
We are unable to use groundwater well because it becomes saltier as well.
71
258620
5000
Não podemos usar os poços de água subterrânea
porque a água também fica mais salgada.
04:24
In the capital, Majuro, once per week,
72
264380
3000
Na capital, Majuro, uma vez por semana,
04:27
water is dispensed
73
267380
1680
fornece-se água
04:29
and my neighbors and I fill up our tanks,
74
269060
2600
e os meus vizinhos e eu enchemos os nossos tanques,
04:31
our water catchments,
75
271660
1960
as bacias de água,
04:33
our bottles and our buckets.
76
273620
1840
as garrafas e os baldes.
04:36
Our government has had to declare a state of national emergency,
77
276660
6000
O governo teve de declarar o estado de emergência nacional,
04:42
calling for help from our friends.
78
282660
1960
pedindo ajuda aos nossos amigos.
04:46
Sea-level rising,
79
286620
1400
A subida do nível do mar, as inundações,
04:48
flooding,
80
288020
1000
04:49
droughts,
81
289020
1000
as secas, a erosão,
04:50
erosion have been the reality of my people for many, many, many years.
82
290020
6360
tudo tem sido a realidade do meu povo desde há muitos anos.
04:59
We’ve been told to move.
83
299020
1680
Disseram-nos para nos mudarmos.
05:01
To become climate change refugees.
84
301820
2720
Para sermos refugiados da alteração climática.
05:06
I’m not even sure who would even take us in.
85
306940
2320
Eu nem sequer tenho a certeza de quem nos receberá.
05:10
But to those who think that we can just accept our fate,
86
310140
4080
Mas para quem pense que podemos aceitar o nosso destino,
05:14
I want to say:
87
314220
2360
eu quero dizer:
A adaptação e o saber indígena são as soluções.
05:17
Adaptation and Indigenous knowledge are the solutions.
88
317820
3560
05:23
These islands are our ancestors,
89
323820
2400
Estas ilhas são os nossos antepassados,
05:26
our predecessors,
90
326220
1720
os nossos precursores,
05:27
our homes.
91
327940
1280
as nossas casas.
05:31
We are at the risk of losing all of that
92
331300
2600
Estamos em riscos de perder tudo isto
05:33
for something we contributed very, very little to.
93
333900
3560
por razões para as quais contribuímos muito pouco.
05:38
Raising and expanding the islands is something my country is thinking of.
94
338620
5040
O meu país está a pensar em elevar e aumentar as ilhas.
05:44
However, we don’t have the resources nor the infrastructure.
95
344460
3760
Contudo, não temos os recursos nem as infraestruturas.
05:49
Regardless,
96
349700
1880
Apesar disso,
05:51
we remain adamant.
97
351580
1200
continuamos intransigentes.
05:54
We continue to fight for our livelihoods
98
354060
2760
Continuamos a lutar pela nossa subsistência
05:56
and not abandon our home.
99
356820
2640
e não abandonamos a nossa terra.
06:00
Thank you.
100
360860
1040
Obrigada.
06:02
(Marshallese) Komool tata.
101
362700
1640
(Em marshalês) Komool tata.
06:04
(Applause)
102
364500
5760
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7