How We're Reverse Engineering the Human Brain in the Lab | Sergiu P. Pasca | TED

135,396 views ・ 2022-08-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:03
How does the human brain build itself?
0
3792
3128
Como é que o cérebro humano se constrói a si mesmo?
00:08
How do circuits in the human brain
1
8213
2377
Como é que os circuitos no cérebro humano estão ligados uns aos outros?
00:10
wire together?
2
10632
1251
00:12
For instance, how does one tiny neuron in the outer layer of the brain
3
12425
4130
Por exemplo, como é que um neurónio minúsculo na camada externa do cérebro
00:16
send a thin axon all the way to the spinal cord,
4
16596
2503
envia um axónio fino até à espinal medula,
00:19
find the right neuron
5
19140
1752
encontra o neurónio certo
00:20
and then control muscle contraction
6
20934
1752
e depois controla a contração muscular
00:22
as we extend a hand and grasp a glass of water?
7
22727
2920
enquanto esticamos a mão e pegamos num copo de água?
Estou aqui para vos dizer
00:27
I'm here to tell you
8
27023
1752
00:28
that we can finally grow parts of the human brain
9
28775
2795
que conseguimos finalmente criar partes do cérebro humano
00:31
from any individual
10
31570
1876
de qualquer indivíduo
00:33
and then build functioning human circuits
11
33446
2086
e construir circuitos humanos funcionais
00:35
in a laboratory cell culture dish.
12
35532
2461
numa placa de cultura de células em laboratório.
00:39
These clumps of neural tissue are known as brain organoids.
13
39077
5339
Esses aglomerados de tecido neuronal são conhecidos como organóides cerebrais.
00:44
And when we put them together to form circuits, they become “assembloids.”
14
44457
4338
E quando os juntamos para formar circuitos, tornam-se “assemblóides”.
00:49
Assembloids could be key to understanding how the human brain is built.
15
49838
4421
Estes podem ser a chave para entender como o cérebro humano é construído.
00:54
Today, most of what we know about the human brain
16
54301
2544
Hoje em dia, muito do que sabemos sobre o cérebro humano
00:56
comes from studies in animals, typically mice.
17
56886
3671
vem de estudos em animais, normalmente em ratos.
01:00
And while we've learned a lot from these animal brains,
18
60599
3461
E, apesar de termos aprendido muito a partir destes cérebros animais,
as características que tornam o cérebro humano único
01:04
the characteristics that make the human brain unique,
19
64102
2628
01:06
and uniquely susceptible to disease,
20
66730
2335
e suscetível a doenças de forma única
01:09
remain mysterious.
21
69065
1460
permanecem misteriosas.
01:11
I’m a physician by training and a professor at Stanford,
22
71276
3128
Sou médico de formação e professor em Stanford,
01:14
where my laboratory has been taking unconventional approaches
23
74404
3629
onde o meu laboratório tem realizado abordagens pouco convencionais
para estudar como o cérebro humano se desenvolve,
01:18
to study how the human brain develops,
24
78033
2961
01:20
how disorders in the human brain arise
25
80994
2669
como surgem perturbações no cérebro humano
01:23
and find new ways of treatment.
26
83663
2252
e encontrar novas formas de tratamento.
01:26
I think the best way to explain, though, how we do this
27
86750
4045
Mas acho que a melhor maneira de explicar como fazemos isto
01:30
is through the eyes of one of my patients.
28
90837
2419
é pelos olhos de um dos meus pacientes.
01:34
When I opened my lab at Stanford,
29
94382
2294
Quando abri o meu laboratório em Stanford,
01:36
Eduard, who's on the autism spectrum,
30
96718
2169
Eduard, que está no espetro do autismo,
01:38
sent me this drawing
31
98928
1293
mandou-me este desenho
01:40
depicting how he thought we were studying brain disorders.
32
100263
3337
a retratar como ele achava que estudávamos perturbações cerebrais.
01:44
Now to paraphrase him, he said,
33
104267
2002
Parafraseando-o:
01:46
"What I think you're doing is you're climbing up a ladder,
34
106311
2794
“O que eu acho que vocês fazem é subir a um escadote,
01:49
poking holes in people's brains
35
109105
2211
fazem buracos no cérebro das pessoas
01:51
and then use tiny telescopes to watch neural cells."
36
111316
3962
e depois usam telescópios minúsculos para ver células neuronais”.
01:55
Of course, that's not what we do.
37
115278
1627
Claro que não é isso que fazemos.
01:56
So I called him up, explained the process,
38
116905
3211
Então liguei-lhe, expliquei-lhe o processo
02:00
and then the next morning he sent me another drawing,
39
120116
2545
e, na manhã seguinte, ele mandou-me outro desenho
02:02
which I think ended up being a quite accurate representation
40
122661
2877
que acho que acabou por ser uma representação bastante fiel
02:05
of the work that we and many others now are doing.
41
125538
2837
do trabalho que nós e muitos outros fazemos agora.
02:08
Again, to paraphrase him, he said,
42
128416
2044
Novamente, parafraseando-o:
02:10
"You're taking skin cells
43
130502
1501
“Pegam em células da pele de pacientes que têm perturbações cerebrais específicas
02:12
from patients that have specific brain disorders,
44
132045
2919
e depois fazem uma magia qualquer nas células
02:15
then doing some mumbo jumbo to the cells
45
135006
2211
02:17
to push them back in time
46
137258
1627
para voltar atrás no tempo
02:18
and turn them into stem cells."
47
138927
2377
e transformá-las em células estaminais”.
02:21
And then he knew that stem cells can be coaxed to become any cell type.
48
141346
3628
Ele sabia que as células estaminais se podem tornar em qualquer tipo de célula.
“Depois pegam nelas e transformam-nas em células cerebrais
02:25
“So then you’re taking them and turning them into brain cells
49
145016
3671
02:28
that form brain circuits.”
50
148728
1752
que formam circuitos cerebrais”.
02:30
That's right. We can build human brain circuits in a dish.
51
150480
4546
Exato. Podemos construir circuitos cerebrais humanos numa placa.
Como é que isso é possível?
02:36
How is that possible?
52
156152
1252
02:38
Building on the hard work of biologists over the past 15 years or so,
53
158655
4921
Com base no trabalho árduo de biólogos ao longo dos últimos 15 anos,
02:43
we can today take any cell type from any individual
54
163576
4171
podemos hoje pegar em qualquer tipo de célula de qualquer pessoa,
02:47
and then push it back in time to turn them into stem cells
55
167789
2711
voltar atrás no tempo para as transformar em células estaminais
02:50
and then guide those stem cells to become any other cell type.
56
170542
3003
e depois orientá-las para as transformar em qualquer tipo de célula.
02:53
We start by asking a patient to provide a small skin sample.
57
173586
4130
Começamos por pedir a um paciente que forneça uma pequena amostra de pele.
02:58
We then take those skin cells,
58
178466
2836
Depois pegamos nessas células cutâneas,
03:01
reprogram them by putting a series of genetic factors
59
181344
3629
reprogramámo-las pondo uma série de fatores genéticos
03:05
and push them back in time
60
185014
1335
e voltamos atrás no tempo
03:06
so that those skin cells become stem cells.
61
186391
3670
para que essas células cutâneas se transformem em células estaminais.
03:10
It's like cellular alchemy.
62
190103
1293
É como se fosse alquimia celular.
03:12
These stem cells have almost magical abilities
63
192605
2711
Estas células estaminais têm capacidades quase mágicas
03:15
to turn into any other cell type.
64
195316
2711
para se transformarem em qualquer outro tipo de célula.
Então o que é que fazemos?
03:18
So what do we do?
65
198027
1335
03:19
We take the stem cells, we dissociate them,
66
199362
3962
Pegamos nas células estaminais, separámo-las,
03:23
we then aggregate them
67
203324
1335
depois agregámo-las para formarem esferas ou pequenas bolas de células.
03:24
so that they form spheres or tiny balls of cells.
68
204659
3879
03:28
We then take those, move them into a special plate
69
208580
3295
Depois pegamos nelas, passámo-las para uma placa especial
03:31
where there is a kind of chemical soup.
70
211916
2378
onde há uma espécie de sopa química.
03:34
And that chemical soup will allow them to grow
71
214335
2711
E essa sopa química vai permitir que cresçam
03:37
and transform and turn into a brain organoid.
72
217088
4338
e se transformem num organóide cerebral.
03:42
By providing different cues, we can turn this brain organoid
73
222302
4504
Dando diferentes estímulos, podemos transformar esse organóide cerebral
03:46
to resemble specific regions of the central nervous system.
74
226848
3378
para se assemelhar a regiões específicas do sistema nervoso central.
03:50
For instance, we have a recipe
75
230268
1793
Por exemplo, temos uma receita
03:52
that allows them to become a cerebral cortex,
76
232103
2586
que lhes permite transformarem-se num córtex cerebral,
03:54
the outer layer of the brain.
77
234689
1585
a camada externa do cérebro.
Usando uma combinação de fatores ligeiramente diferente,
03:56
By using a slightly different combination of factors,
78
236274
2544
03:58
we can turn them into a spinal cord.
79
238818
2336
podemos transformá-los numa espinal medula.
04:01
The secret to this process is careful guidance.
80
241154
3920
O segredo para este processo é orientação cuidadosa.
04:05
In the end, they look like this.
81
245074
1919
No fim, ficam assim.
04:08
Tiny clusters of brain cells at the bottom of a dish.
82
248244
3712
Pequenos aglomerados de células cerebrais no fundo de uma placa de Petri.
04:12
And let me be clear.
83
252749
1626
E deixem-me ser claro.
04:14
This are not brains in a jar.
84
254417
1919
Isto não são cérebros num frasco.
04:16
(Laughter)
85
256628
1001
(Risos)
04:17
These are parts of the nervous system in a laboratory dish.
86
257670
4046
Isto são partes do sistema nervoso numa placa de Petri.
04:23
Each of them contains millions of cells,
87
263134
3003
Cada uma delas contém milhões de células
04:26
and we can even listen as they fire electrical signals.
88
266179
4254
e podemos até ouvi-las a emitirem sinais elétricos.
04:30
(Electrical signals firing)
89
270475
1877
(Som de sinais elétricos)
04:32
Or we can watch them
90
272393
2837
Ou podemos vê-las
04:35
as they sparkle with electrical activity.
91
275230
2210
a brilharem com atividade elétrica.
04:38
Or we can image inside and watch the cells as they communicate with each other.
92
278399
4797
Ou podemos imaginar por dentro e ver as células a comunicarem entre si.
04:43
Isn't it remarkable to think that just a few months ago
93
283196
2961
Não é notável pensar que apenas há uns meses
04:46
these cells were skin cells in a patient,
94
286157
2336
estas células eram células cutâneas num paciente
04:48
and now they are neural cells at the bottom of a dish
95
288493
2919
e agora são células neuronais no fundo de uma placa de Petri
04:51
that we can study at ease.
96
291412
1710
que podemos estudar à vontade?
04:53
(Applause)
97
293164
1418
(Aplausos)
04:54
Thank you.
98
294624
1293
Obrigado.
04:59
So with these models of brain growth,
99
299003
2628
Então, com estes modelos de crescimento cerebral
05:01
we started wondering: Could we use them to start to understand disease?
100
301673
3420
começámos a pensar: podemos usá-los para começar a perceber as doenças?
05:05
So for instance, we wanted to know,
101
305927
1835
Por exemplo, queríamos saber:
05:07
could we understand how low oxygen impacts the brains of premature babies?
102
307804
6048
conseguimos perceber como baixo oxigénio impacta o cérebro de bebés prematuros?
05:14
So to do this, we took brain organoids and put them in a special incubator.
103
314477
5714
Para isto, pegámos em organóides cerebrais e pusemo-los numa incubadora especial.
05:21
We then lowered the concentration of oxygen and watched them.
104
321150
4046
Depois baixámos a concentração de oxigénio e observámos.
05:26
We discovered something quite interesting.
105
326364
2252
Descobrimos algo bastante interessante.
05:28
Only one specific cell type was affected by the low oxygen.
106
328616
3754
Só um tipo específico de célula foi afetado pelo baixo oxigénio.
05:32
That cell type is responsible for the expansion of the human cortex.
107
332370
4213
Esse tipo de célula é responsável pela expansão do córtex humano.
05:36
We found exactly how that happens
108
336624
1752
Descobrimos exatamente como isso acontece
05:38
and even found the drug that could prevent that process.
109
338418
2878
e até descobrimos o medicamento que pode evitar esse processo.
05:42
These clumps of three-dimensional tissue
110
342463
4296
Estes aglomerados de tecido em três dimensões
05:46
can be grown in a dish for years.
111
346801
3087
podem crescer numa placa durante anos.
05:49
In fact, we've maintained the longest cultures
112
349929
2211
Temos mantido as culturas mais longas que se sabe até há data,
05:52
that have been reported to date, going beyond 800 days.
113
352181
2837
com mais de 800 dias.
05:55
At nine to 10 months, which is the equivalent of birth,
114
355768
3546
Com nove a dez meses, que é o equivalente a um nascimento,
05:59
they slowly transitioned, and they started to resemble the postnatal brain.
115
359314
4629
transformaram-se lentamente e começaram a assemelhar-se ao cérebro pós-natal.
Descobrimos um relógio cerebral
06:05
We have discovered a brain clock
116
365028
3295
06:08
which keeps track of time in a dish and outside of the uterus.
117
368323
4379
que está a par do tempo numa placa e fora do útero.
06:13
Understanding the molecular mechanisms that underlie this brain clock
118
373536
4171
Perceber os mecanismos moleculares subjacentes a esse relógio cerebral
06:17
could be key to finding new strategies
119
377749
2544
pode ser a chave para descobrir novas estratégias
06:20
to either accelerate or decelerate or rejuvenate human brain cells.
120
380335
4921
para acelerar, desacelerar ou rejuvenescer as células do cérebro humano.
06:26
The work that I've shown you so far
121
386424
2002
O trabalho que vos mostrei até agora
06:28
is pioneering not just because of what it teaches us
122
388468
2627
é pioneiro não só pelo que nos ensina sobre o cérebro humano,
06:31
about the human brain,
123
391137
1251
06:32
but also because of the frontiers of ethics.
124
392430
2836
mas também por causa das fronteiras da ética.
06:36
Organoids and assembloids are not full replicas of the human brain.
125
396601
4171
Os organóides e assemblóides não são réplicas completas do cérebro humano.
06:40
They're not brains in a jar. They're not minibrain.
126
400772
2460
Não são cérebros num frasco, não são minicérebros.
06:43
They're not some stepping stone to a Frankenstein monster.
127
403232
3170
Não são uma espécie de ponto de partida para um monstro de Frankenstein.
06:47
They have no blood flow,
128
407654
1334
Não têm fluxo sanguíneo,
06:48
they receive no meaningful inputs and outputs.
129
408988
2670
não recebem estímulos nem resultados significativos.
06:51
But at one point, they may become more complex.
130
411658
2711
Mas a certa altura, podem tornar-se mais complexos.
06:55
At one point, they may receive sensory input.
131
415453
2544
A certa altura, podem receber estímulos sensoriais.
06:58
So as the science advances,
132
418748
1835
À medida que a ciência avança,
07:00
we in the scientific community have been very careful
133
420625
2794
nós, na comunidade científica, temos sido muito cuidadosos
07:03
about discussing what are some of the ethical questions,
134
423461
3378
em discutir algumas das questões éticas,
07:06
the societal implications and potential regulations.
135
426881
3378
as implicações sociais e potenciais regulamentações.
07:11
Most of the work that I’ve shown you so far
136
431260
2086
Muito do trabalho que vos mostrei até agora
07:13
has been in one specific brain region.
137
433388
2085
tem sido numa região cerebral específica.
07:16
But to really understand circuits,
138
436224
2419
Mas para perceber realmente os circuitos,
07:18
we actually need to build more complicated brain circuits.
139
438643
3962
precisamos de construir circuitos cerebrais mais complicados.
07:22
And so to do this, six years ago,
140
442605
2544
E, para fazer isto, há seis anos,
07:25
we came up with a new approach to build human circuits
141
445149
3295
criámos uma nova abordagem para construir circuitos humanos
07:28
called an assembloid.
142
448444
1293
chamados assemblóides.
07:30
Assembloids are essentially blocks of tissue
143
450738
3087
Os assemblóides são essencialmente blocos de tecido
07:33
that we build in a dish from multiple organoids put together.
144
453825
4379
que construímos numa placa a partir de vários organóides juntos.
07:38
When we put two brain organoids together,
145
458246
3170
Quando juntámos dois organóides cerebrais,
07:41
we discovered something really fascinating.
146
461457
3921
descobrimos algo bastante fascinante.
07:45
First, they fused to each other.
147
465420
2877
Primeiro, fundiram-se.
07:48
But then they started to communicate,
148
468339
3003
Mas depois, começaram a comunicar
07:51
and brain cells from one side
149
471384
2878
e as células cerebrais de um lado
07:54
started to slowly migrate onto the other side
150
474303
2753
começaram lentamente a migrar para o outro lado e a formar circuitos,
07:57
and form circuits,
151
477098
1418
07:58
much like they would in the actual brain.
152
478516
2294
muito como fariam no cérebro real.
08:00
In fact, we can even watch them live as they move from one side to the other.
153
480810
4504
De facto, podemos até vê-las ao vivo enquanto se movem de um lado para o outro.
08:05
I still remember how we were in the lab in absolute awe
154
485314
3337
Ainda me lembro de estarmos no laboratório completamente maravilhados
08:08
when we saw for the first time
155
488651
1752
quando vimos pela primeira vez
08:10
how human cells undergo this peculiar jumping behavior.
156
490403
3295
como as células humanas passam por este comportamento saltitante peculiar.
Isto é tudo fascinante, mas para que é que serve realmente?
08:14
This is all fascinating, but what is it actually good for?
157
494157
3587
08:18
Dysfunction in the human brain causes brain disorders,
158
498703
4004
Uma disfunção no cérebro humano causa perturbações cerebrais,
08:22
such as autism and schizophrenia and Alzheimer's disease,
159
502749
3044
como o autismo, a esquizofrenia e a doença de Alzheimer,
08:25
devastating conditions that are poorly understood.
160
505835
2669
condições devastadoras que são pouco compreendidas.
08:28
Nearly one in five individuals suffers from a psychiatric disease.
161
508671
4254
Quase uma em cada cinco pessoas sofre de uma doença psiquiátrica.
08:32
What is even more striking
162
512967
1502
Ainda mais impressionante
08:34
is that the lowest success rate for finding new drugs
163
514510
2711
é que a taxa de sucesso mais baixa a descobrir novos medicamentos
08:37
is in psychiatry, out of all the branches of medicine,
164
517263
3253
é na psiquiatria, de todas as áreas da medicina,
08:40
likely because until now we couldn't really access the human brain.
165
520558
5255
provavelmente porque, até agora, não conseguíamos aceder ao cérebro humano.
08:46
Using brain organoids and assembloids,
166
526689
3504
Usando organóides cerebrais e assemblóides,
08:50
we can create avatars for a patient's brain development
167
530193
4337
conseguimos criar avatares do desenvolvimento cerebral de um paciente
08:54
and then use those to dissect the molecular mechanism of disease.
168
534530
4213
e depois usá-los para dissecar o mecanismo molecular da doença.
08:59
Let me give you one example.
169
539535
2378
Deixem-me dar-vos um exemplo.
09:01
As you have seen,
170
541954
1752
Como viram,
09:03
assembloids can be used
171
543748
1835
os assemblóides podem ser usados
09:05
to model this healthy jumping behavior of neurons.
172
545625
3420
para modelar este comportamento saltitante saudável dos neurónios.
O que fizemos foi criar assemblóides de pacientes com síndrome de Timothy,
09:09
So what we did is we created assembloids from patients with Timothy syndrome,
173
549087
5755
09:14
which is a rare genetic disease associated with autism and epilepsy.
174
554884
4713
que é uma doença genética rara associada ao autismo e à epilepsia.
09:19
When we looked inside the assembloids, we noticed something remarkable.
175
559639
4087
Quando olhámos para dentro dos assemblóides, reparámos nalgo notável.
09:23
The cells were moving much faster,
176
563768
3253
As células moviam-se muito mais rapidamente,
mas sempre que saltavam, saltavam uma distância mais curta.
09:27
but every time they would jump, they would jump a shorter distance.
177
567021
3253
Então, no fim, eram deixadas para trás.
09:30
So in the end, they would be left behind.
178
570274
2378
09:32
Over the past six years in extensive studies,
179
572652
2461
Nos últimos seis anos, em estudos extensivos,
09:35
we've actually dissected the molecular mechanism of this defect
180
575113
3753
dissecámos o mecanismo molecular deste defeito
09:38
and even found ways of restoring it.
181
578866
2253
e até encontrámos formas de o restaurar.
09:41
And we're excited to be moving towards a potential therapeutic avenue
182
581119
3545
E estamos entusiasmados para avançar para uma potencial terapêutica
09:44
in the next year or so.
183
584705
1293
no próximo ano, mais ou menos.
09:46
(Applause)
184
586040
4463
(Aplausos)
09:50
The premise of organoids and assembloids
185
590545
2836
A promessa dos organóides e assemblóides
09:53
is that they will slowly allow us to gain new insights
186
593422
4046
é que vão lentamente permitir-nos ganhar novas perspetivas
09:57
into the hidden biology of the human brain.
187
597510
2836
na biologia escondida do cérebro humano.
10:00
And by doing so,
188
600388
1251
E, ao fazê-lo,
10:01
they could revolutionize the way we think about human brain development, evolution,
189
601681
3920
podem revolucionar a forma como pensamos no desenvolvimento, evolução,
10:05
function and disease.
190
605601
1377
função e doença do cérebro humano.
Então, o que se segue?
10:08
So what's next?
191
608062
1251
10:09
Well, to really be able to gain insight into more complex brain disorders,
192
609856
5005
Bem, para conseguirmos obter conhecimento de perturbações cerebrais mais complexas,
10:14
we need to build more complex circuits.
193
614861
2919
precisamos de construir circuitos mais complexos.
10:17
So in the last minute, let me show you
194
617780
2878
Então, no último minuto, deixem-me mostrar-vos
10:20
the most complicated circuit we have built to date.
195
620658
3170
o circuito mais complicado que construímos até agora.
10:24
The circuit that controls voluntary movement.
196
624370
3086
O circuito que controla o movimento voluntário.
Para fazer isto, criámos três organóides.
10:28
To do this, we've created three organoids.
197
628040
3796
10:31
One, shown here in purple, that resembles the cortex.
198
631878
3253
Um, aqui a roxo, que se assemelha ao córtex.
10:35
One, in yellow, that resembles the spinal cord,
199
635173
2377
Um, a amarelo, que se assemelha à espinal medula,
10:37
and one, in red, that resembles human muscle.
200
637592
2961
e um, a vermelho, que se assemelha ao músculo humano.
10:40
We then put them together and watched them fuse
201
640595
2711
Depois juntámo-los e vimo-los a fundirem-se
10:43
and noticed something really spectacular.
202
643347
2461
e reparámos numa coisa mesmo espetacular.
10:46
Neurons on the cortical side started extending axons,
203
646517
3587
Os neurónios no lado cortical começaram a estender axónios,
10:50
find spinal motor neurons in the spinal side,
204
650104
2544
encontraram neurónios motores espinais no lado espinal,
10:52
connect with them,
205
652648
1377
ligaram-se a eles,
10:54
and then those farther project and connect to muscle.
206
654025
3295
e estes projetaram-se para mais longe e conectaram-se ao músculo.
10:58
When we put a light stimulus on the cortical site,
207
658696
3837
Quando pusemos um ligeiro estímulo no lado cortical,
11:02
we noticed the muscle on the opposite side contract.
208
662533
2878
reparámos que o músculo no lado oposto se contraiu.
Modelámos pela primeira vez um caminho motor cortical humano.
11:07
We have modeled for the first time a human cortical motor pathway.
209
667079
5256
11:12
(Applause)
210
672919
6548
(Aplausos)
11:19
And let me be clear.
211
679884
2127
E deixem-me ser claro.
11:22
These cells find each other.
212
682887
2586
Estas células encontram-se.
11:26
Unlike in engineering, we don't have a master plan,
213
686557
2878
Ao contrário da engenharia, não temos um grande plano,
11:29
we don't provide a plan because the human brain builds itself.
214
689477
4838
não fornecemos um plano porque o cérebro humano se constrói a si próprio.
11:34
And then in itself, it's a remarkable opportunity
215
694315
2628
E então, por si só, é uma oportunidade notável
11:36
to try to reverse engineer
216
696943
1751
para tentar reverter a engenharia
11:38
what are some of the steps that underlie human brain development?
217
698694
3170
para saber alguns dos passos subjacentes ao desenvolvimento do cérebro humano.
11:43
I know that this all sounds science fiction,
218
703324
2127
Sei que tudo isto soa a ficção científica,
11:45
but we now do this routinely in the lab.
219
705451
2628
mas agora fazemos isto regularmente no laboratório.
Obtivemos milhares e milhares de organóides e assemblóides
11:48
We have derived thousands and thousands of organoids and assembloids
220
708120
3254
11:51
from patients with various neuropsychiatric diseases,
221
711415
2545
de pacientes com várias doenças neuropsiquiátricas
incluindo, por exemplo,
11:54
including, for instance,
222
714001
1335
11:55
infecting them with viruses such as polio virus
223
715378
2210
infetá-los com vírus, como o poliovírus,
11:57
to understand how diseases arise.
224
717630
2252
para perceber como surgem as doenças.
11:59
The statistician George Box famously said,
225
719924
3879
O estatístico George Box disse celebremente:
12:04
"All models are wrong, but some are useful."
226
724679
3545
“Todos os modelos são errados, mas alguns são úteis”.
12:08
(Laughter)
227
728975
1251
(Risos)
Eu faço o trabalho que faço
12:11
I do the work that I do
228
731060
2044
12:13
because the promise and hope of brain assembloids and organoids
229
733104
3920
porque a promessa e a esperança dos assemblóides e organóides cerebrais
12:17
is that by allowing us to recreate circuits of the human brain,
230
737024
3879
é que, ao permitir-nos recriar circuitos do cérebro humano,
12:20
we will gain new insights into human biology.
231
740903
3670
vamos ganhar novas perspetivas da biologia humana.
12:24
And this in itself will open a new era in the treatment of brain disorders.
232
744573
4839
E isto, por si só, vai abrir uma nova era no tratamento de perturbações cerebrais.
12:29
Thank you.
233
749412
1251
Obrigado.
12:30
(Applause)
234
750705
4170
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7