The African Swamp Protecting Earth's Environment | Vera Songwe | TED

30,626 views ・ 2022-04-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Filipe Marques Revisora: Eliana Santos
00:04
There is a play by one of my favorite writers,
0
4180
4320
Existe uma peça de um dos meus escritores favoritos,
00:08
Nobel laureate Wole Soyinka,
1
8540
2520
Wole Soyinka, Prémio Nobel da Literatura,
sobre a qual vos quero falar,
00:11
I would like to tell you about,
2
11100
1520
00:12
"The Swamp Dwellers."
3
12620
1680
“The Swamp Dwellers”.
00:15
"The Swamp Dwellers" are about a blind beggar
4
15780
3000
“The Swamp Dwellers”, é sobre um mendigo cego
00:18
who attempts to buy a piece of swampland
5
18820
2720
que tenta comprar um terreno pantanoso
00:21
because he believes that the swamps will provide him
6
21580
3320
porque ele acredita que os pântanos lhe vão dar
00:24
with a better livelihood.
7
24900
1480
uma melhor subsistência.
00:26
However, the villagers in that swamp believe
8
26380
3840
No entanto, os aldeões naquele pântano acreditam
00:30
that deep in the forests of the swamp lies a deity
9
30220
4600
que nas profundezas das florestas do pântano existe uma divindade
00:34
whose job is to protect them from all misfortune.
10
34860
3560
cuja função é protegê-los de todo o infortúnio.
00:40
There is another swamp
11
40380
2240
Existe um outro pântano
00:42
that protects us from misfortune.
12
42620
2600
que nos protege do infortúnio.
00:46
And holds the promise of humanity's survival.
13
46180
4440
E que contém a promessa da sobrevivência da Humanidade.
00:51
Those are the peatlands of the Congo Basin.
14
51380
3840
Trata-se das turfeiras da Bacia do Congo.
00:56
The peatlands of the Congo Basin
15
56180
3400
As turfeiras da Bacia do Congo
00:59
are a lush, vast, expanse of weeds, shrubs
16
59620
6360
são uma vasta extensão de ervas, arbustos
e árvores que absorvem carbono
01:06
and trees that absorb carbon
17
66020
4320
01:10
from the atmosphere.
18
70340
1480
da atmosfera.
01:12
They span 145,000 kilometers.
19
72260
4560
Abrangem 145 000 quilómetros.
01:17
The peat formations began 10,000 years ago,
20
77500
5000
As formações de turfa começaram há 10 000 anos,
01:22
when man moved from hunter-gatherer to farmer.
21
82500
4600
quando o homem passou de caçador-coletor para agricultor.
A natureza, acho eu, pensou, “É melhor começar a proteger-me.”
01:28
Nature, I guess, figured, "I better start protecting myself."
22
88060
3280
01:34
A couple of years ago,
23
94260
1880
Há alguns anos atrás,
01:36
scientists discovered that these tropical peatlands
24
96180
4720
os cientistas descobriram que estas turfeiras tropicais
01:40
are probably the largest carbon sink in the world.
25
100940
3960
são, provavelmente, o maior depósito de carbono do mundo.
01:45
They store 30 billion tons of carbon.
26
105940
4800
Retêm 30 mil milhões de toneladas.
01:53
If they did not exist,
27
113180
2760
Se não existissem,
01:55
we would have probably already stepped beyond
28
115980
4200
provavelmente, já teríamos ultrapassado
02:00
the threshold of 1.5 degrees of warming.
29
120220
3920
o limiar de 1,5 graus de aquecimento.
02:04
However, the peatlands are under threat.
30
124820
4000
No entanto, as turfeiras estão sob ameaça.
02:10
We have, of course, oil explorations being contemplated.
31
130300
5800
Temos, claro, explorações petrolíferas que estão a ser contempladas.
02:16
Logging licenses have already been awarded.
32
136100
2800
Licenças de exploração madeireira que já foram concedidas.
02:20
And many of the communities that live around the peatlands
33
140620
3800
E muitas das comunidades que vivem à volta das turfeiras
02:24
have just this for survival.
34
144460
2480
têm apenas isto para sobreviver.
02:27
We have all collectively seen,
35
147820
3640
Todos nós vimos coletivamente,
02:31
in the Amazon forest,
36
151500
2880
na floresta amazónica,
02:34
burning down because of economic interest.
37
154420
3600
queimadas devido a interesses económicos.
Tornando esta floresta de um depósito de carbono numa fonte de carbono.
02:39
Turning this forest from carbon sink to carbon source.
38
159020
5400
Assistimos, na Indonésia, aos pântanos drenados
02:45
We have witnessed, in Indonesia, the swamps drained
39
165820
6080
02:51
for palm oil plantations.
40
171940
2040
para as plantações de óleo de palma.
02:53
Turning them from carbon sink to carbon source.
41
173980
4040
Transformando-os de depósito de carbono em fonte de carbono.
02:59
It will be devastating if the same fate
42
179380
4320
Será devastador se o mesmo destino
03:03
were to befall the peatlands of the Congo Basin.
43
183700
4040
se abater sobre as turfeiras da Bacia do Congo.
03:09
The peatlands are a passion of mine.
44
189980
2520
As turfeiras são uma paixão minha.
03:12
I believe they must be protected.
45
192860
2680
Creio que devem ser protegidas.
03:17
But we must also, in this fight against climate change,
46
197740
4400
Mas devemos também, nesta luta contra as alterações climáticas,
03:22
ensure that responsibility and accountability
47
202180
4800
assegurar que a responsabilidade e a prestação de contas
são adequadamente repartidas.
03:27
are adequately apportioned.
48
207020
2160
03:31
The world emits over 54 billion tons of carbon.
49
211380
4760
O mundo emite mais de 54 mil milhões de toneladas de carbono.
03:36
The peatlands of the Congo Basin absorb a large majority of that.
50
216180
4560
As turfeiras da Bacia do Congo absorvem a maior parte desse valor.
03:42
Africa emits 1.2 billion tons of carbon a year.
51
222740
5080
África emite 1,2 mil milhões de toneladas de carbono por ano.
03:49
And the communities that live around the peatlands
52
229380
5080
E as comunidades que vivem à volta das turfeiras
03:54
have no access to basic services.
53
234460
3240
não têm acesso a serviços básicos.
03:59
Education, health care,
54
239180
3240
Educação, cuidados de saúde,
04:02
clean drinking water, an adequate meal,
55
242420
3720
água potável, uma refeição adequada,
04:06
good transportation, technology.
56
246180
2160
bons transportes e tecnologia.
04:08
Clearly, they are not tweeting.
57
248380
2440
Evidentemente, não estão a tweetar.
04:15
The peatlands are an economic asset,
58
255260
3800
As turfeiras são um ativo económico,
que, se valorizado adequadamente, poderá constituir o primeiro passo
04:19
which, if valued appropriately, could provide the stepping stone
59
259100
6200
04:25
for these communities to improve their livelihoods.
60
265340
4040
para estas comunidades melhorarem os seus meios de subsistência.
04:30
Nature has acted already as a store of value for the peatlands.
61
270260
6440
A natureza já atuou como reserva de valor para as turfeiras.
04:37
A kind of federal reserve.
62
277740
2160
Uma espécie de reserva federal.
04:40
Now, imagine if we had a price for carbon at 50 dollars.
63
280260
4920
Agora, imaginem se tivéssemos um preço para o carbono de 50 dólares.
04:46
With 30 billion tons of carbon sequestered in the peatlands,
64
286500
5920
Com 30 mil milhões de toneladas de carbono sequestradas nas turfeiras,
04:52
we're talking at 1.5 trillion.
65
292460
2760
estamos a falar de 1,5 biliões.
04:58
A peatland development fund
66
298140
3040
Um fundo de desenvolvimento das turfeiras
05:01
could help us today to address the stubborn
67
301220
4600
poderia ajudar-nos hoje a enfrentar os obstinados
05:05
and seemingly persistent developmental challenges
68
305860
4120
e aparentemente persistentes desafios de desenvolvimento
que o continente enfrenta atualmente.
05:10
that the continent faces today.
69
310020
3200
05:16
This is not just about decarbonization.
70
316340
3560
Não se trata apenas de descarbonização.
05:20
This is also about development with dignity.
71
320660
3440
Trata-se também de desenvolvimento com dignidade.
05:26
This is about equity.
72
326060
2120
O que está em causa é a equidade.
05:28
It is about justice, and it is about transparency.
73
328220
3280
Trata-se de justiça, e é uma questão de transparência.
05:33
(Applause)
74
333740
4920
(Aplausos)
05:38
Indeed, Africa has not contributed enormously
75
338700
5360
De facto, a África não contribuiu enormemente
05:44
to the climate crisis.
76
344100
2680
para a crise climática.
05:46
But we have visibly contributed enormously to keeping the planet alive.
77
346820
6480
Mas contribuímos imensamente para manter o planeta vivo.
05:55
We can, therefore ...
78
355220
1160
Podemos, portanto...
05:56
(Applause)
79
356420
3320
(Aplausos)
06:00
Not expect, but as the blind beggar,
80
360620
4400
Não esperamos, mas como o mendigo cego,
continuamos a pedir ajuda para conseguirmos uma melhor subsistência,
06:05
we continue to plead for assistance to achieve a better livelihood,
81
365020
5840
06:10
and we certainly cannot be like Wole Soyinka’s swamp dwellers
82
370900
6680
e não podemos, certamente, ser como os habitantes dos pântanos de Wole Soyinka
06:17
who wait patiently while the world overlooks
83
377620
4160
que esperam pacientemente enquanto o mundo ignora
06:21
and undermines Africa's contribution to climate change.
84
381820
4560
e prejudica a contribuição de África para as alterações climáticas.
06:28
Science has recognized Africa's contribution.
85
388500
4160
A ciência reconheceu a contribuição de África.
06:32
I ask you to join me in recognizing Africa's contribution,
86
392660
5920
Peço-vos que se juntem a mim e reconheçam a contribuição de África,
06:38
and collectively,
87
398620
1480
e coletivamente,
06:40
we must ask the markets to recognize
88
400140
4200
temos de pedir aos mercados que reconheçam
06:44
and adequately reward Africa's contribution
89
404380
3880
e recompensem adequadamente a contribuição de África
06:48
by putting a price on carbon.
90
408260
2920
através da fixação de um preço ao carbono.
06:51
(Applause)
91
411220
4440
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7