아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ellie Ahn
검토: Jihyeon J. Kim
00:04
There is a play
by one of my favorite writers,
0
4180
4320
제가 정말 좋아하는 작가인
노벨상 수상자 월레 소잉카의
00:08
Nobel laureate Wole Soyinka,
1
8540
2520
극본이 있습니다.
00:11
I would like to tell you about,
2
11100
1520
이 극본에 대해 말씀드리고 싶은데요
00:12
"The Swamp Dwellers."
3
12620
1680
바로 “늪지대의 사람들”입니다.
00:15
"The Swamp Dwellers"
are about a blind beggar
4
15780
3000
“늪지대의 사람들”은 한 눈 먼 걸인이
00:18
who attempts to buy a piece of swampland
5
18820
2720
늪지 일부를 사려고 하는 내용입니다.
00:21
because he believes
that the swamps will provide him
6
21580
3320
늪지가 그의 생계를 나아지게
해 줄 것이라 믿었기 때문이지요.
00:24
with a better livelihood.
7
24900
1480
00:26
However, the villagers
in that swamp believe
8
26380
3840
그러나 늪지의 마을 사람들은
00:30
that deep in the forests
of the swamp lies a deity
9
30220
4600
늪지의 숲 속 깊은 곳에
00:34
whose job is to protect them
from all misfortune.
10
34860
3560
그들을 모든 불행으로부터 보호하는
신이 있다고 믿습니다.
00:40
There is another swamp
11
40380
2240
우리를 불행으로부터 보호하고
00:42
that protects us from misfortune.
12
42620
2600
인류의 생존을 약속하는
00:46
And holds the promise
of humanity's survival.
13
46180
4440
또 하나의 늪지가 있습니다.
00:51
Those are the peatlands
of the Congo Basin.
14
51380
3840
콩고 분지의 이탄지대입니다.
00:56
The peatlands of the Congo Basin
15
56180
3400
콩고 분지의 이탄지대는
00:59
are a lush, vast, expanse of weeds, shrubs
16
59620
6360
울창하고, 광활한 잡초,
관목 및 나무로
01:06
and trees that absorb carbon
17
66020
4320
대기로부터 탄소를 흡수합니다.
01:10
from the atmosphere.
18
70340
1480
01:12
They span 145,000 kilometers.
19
72260
4560
이곳은 14만 5천km에 걸쳐 있습니다.
01:17
The peat formations
began 10,000 years ago,
20
77500
5000
이탄 형성은 10,000년 전에
시작되었는데
01:22
when man moved from
hunter-gatherer to farmer.
21
82500
4600
인류가 수렵채집인에서 농부로
변화하던 시기입니다.
01:28
Nature, I guess, figured,
"I better start protecting myself."
22
88060
3280
자연은 “나를 보호하기 시작해야겠어.”
라고 생각했던 것 같습니다.
01:34
A couple of years ago,
23
94260
1880
몇 년 전
01:36
scientists discovered
that these tropical peatlands
24
96180
4720
과학자들은 이 열대 이탄지대가
01:40
are probably the largest
carbon sink in the world.
25
100940
3960
아마 세계에서 가장 큰
이산화탄소 흡수계임을 발견했습니다.
01:45
They store 30 billion tons of carbon.
26
105940
4800
이곳은 300억 톤의 탄소를 저장합니다.
01:53
If they did not exist,
27
113180
2760
이탄지대가 존재하지 않는다면
01:55
we would have probably
already stepped beyond
28
115980
4200
우리는 이미 1.5도 온난화의 한계점을
02:00
the threshold of 1.5 degrees of warming.
29
120220
3920
넘어섰을 것입니다.
02:04
However, the peatlands are under threat.
30
124820
4000
그러나 이탄지대는 위협을
받고 있습니다.
02:10
We have, of course,
oil explorations being contemplated.
31
130300
5800
우리는 물론 석유 탐사를
고려하고 있습니다.
02:16
Logging licenses
have already been awarded.
32
136100
2800
벌목 허가제는 이미 도입되었습니다.
02:20
And many of the communities
that live around the peatlands
33
140620
3800
이탄지대 주변에
살고 있는 많은 공동체들이
02:24
have just this for survival.
34
144460
2480
생존을 위해 여기에만
의지하고 있습니다.
02:27
We have all collectively seen,
35
147820
3640
우리는 모두 함께 보았습니다.
02:31
in the Amazon forest,
36
151500
2880
아마존 삼림에서
02:34
burning down because of economic interest.
37
154420
3600
경제적 이익 때문에 화재가 일어나
02:39
Turning this forest
from carbon sink to carbon source.
38
159020
5400
삼림이 이산화탄소 흡수계에서
이산탄화탄소 공급원으로 바뀌는 것을요.
02:45
We have witnessed, in Indonesia,
the swamps drained
39
165820
6080
우리는 인도네시아에서
대규모 팜유 농장을 위해
늪지의 물을 제거하여
02:51
for palm oil plantations.
40
171940
2040
02:53
Turning them from carbon sink
to carbon source.
41
173980
4040
늪지가 이산화탄소 흡수계에서
이산화탄 공급원으로 바뀌는 걸 목격했습니다.
02:59
It will be devastating if the same fate
42
179380
4320
콩고 분지의 이탄지대에
같은 운명이 닥친다면
03:03
were to befall the peatlands
of the Congo Basin.
43
183700
4040
그 영향은 매우
파괴적일 것입니다.
03:09
The peatlands are a passion of mine.
44
189980
2520
저는 이탄지대에 간절한 마음을
가지고 있습니다.
03:12
I believe they must be protected.
45
192860
2680
저는 이탄지대를
보호해야 한다고 믿습니다.
03:17
But we must also, in this fight
against climate change,
46
197740
4400
그러나 우리는 또한,
기후 변화에 대한 싸움에서
03:22
ensure that responsibility
and accountability
47
202180
4800
책임과 의무가 충분히
분배되도록 해야 합니다.
03:27
are adequately apportioned.
48
207020
2160
03:31
The world emits over
54 billion tons of carbon.
49
211380
4760
세계가 54억 톤이 넘는
탄소를 내보냅니다.
03:36
The peatlands of the Congo Basin
absorb a large majority of that.
50
216180
4560
콩고 분지의 이탄지대는
그 대부분을 흡수합니다.
03:42
Africa emits 1.2 billion
tons of carbon a year.
51
222740
5080
아프리카는 1년에 12억 톤의
탄소를 내보냅니다.
03:49
And the communities
that live around the peatlands
52
229380
5080
그리고 이탄지대 주변에
사는 공동체들은
03:54
have no access to basic services.
53
234460
3240
기본적인 서비스를 누리지 못하고 있습니다.
03:59
Education, health care,
54
239180
3240
교육, 헬스 케어, 깨끗한 식수, 충분한 식사,
04:02
clean drinking water, an adequate meal,
55
242420
3720
04:06
good transportation, technology.
56
246180
2160
좋은 교통수단, 기술 같은 것들요.
04:08
Clearly, they are not tweeting.
57
248380
2440
그들은 트위터도 하지 못하지요.
04:15
The peatlands are an economic asset,
58
255260
3800
이탄지대는 경제적인 자산입니다.
04:19
which, if valued appropriately,
could provide the stepping stone
59
259100
6200
적절히 평가된다면, 이 공동체들이
생계를 개선하도록
04:25
for these communities
to improve their livelihoods.
60
265340
4040
디딤돌을 제공해 줄 수 있습니다.
04:30
Nature has acted already
as a store of value for the peatlands.
61
270260
6440
자연은 이미 이탄지대를 위한
가치 있는 저장고 역할을 해왔습니다.
04:37
A kind of federal reserve.
62
277740
2160
일종의 연방준비제도이지요.
04:40
Now, imagine if we had a price
for carbon at 50 dollars.
63
280260
4920
자, 탄소가 50달러라고 상상해보세요.
04:46
With 30 billion tons of carbon
sequestered in the peatlands,
64
286500
5920
이탄지대에 격리된 300억 톤의 탄소면
04:52
we're talking at 1.5 trillion.
65
292460
2760
1조 5천억에 달합니다.
04:58
A peatland development fund
66
298140
3040
이탄지대 개발 기금은
05:01
could help us today
to address the stubborn
67
301220
4600
우리가 오늘날 아프리카 대륙이 마주한
05:05
and seemingly persistent
developmental challenges
68
305860
4120
고질적이고 끝나지 않을 듯한
개발 상의 과제들을 처리하도록
05:10
that the continent faces today.
69
310020
3200
도울 수 있을 것입니다.
05:16
This is not just about decarbonization.
70
316340
3560
이것은 단지
탈탄소에 대한 것이 아닙니다.
05:20
This is also about
development with dignity.
71
320660
3440
품위 있는 개발에 관한
것이기도 합니다.
05:26
This is about equity.
72
326060
2120
이것은 형평성에 대한 것입니다.
05:28
It is about justice,
and it is about transparency.
73
328220
3280
정의 그리고 투명성에
대한 것입니다.
05:33
(Applause)
74
333740
4920
(박수)
05:38
Indeed, Africa has not
contributed enormously
75
338700
5360
사실, 아프리카는 기후 위기에
지대한 영향을
05:44
to the climate crisis.
76
344100
2680
끼치지 않았습니다.
05:46
But we have visibly contributed enormously
to keeping the planet alive.
77
346820
6480
그러나 우리는 분명히 이 행성을 살리는 데
엄청난 기여를 해왔습니다.
05:55
We can, therefore ...
78
355220
1160
그러므로, 우리는...
05:56
(Applause)
79
356420
3320
(박수)
06:00
Not expect, but as the blind beggar,
80
360620
4400
예상하지 않았지만, 눈 먼 걸인으로서,
06:05
we continue to plead for assistance
to achieve a better livelihood,
81
365020
5840
생계가 더 나아지도록
계속해서 간청하고 있습니다.
06:10
and we certainly cannot be like
Wole Soyinka’s swamp dwellers
82
370900
6680
우리는 월레 소잉카의
늪지대 사람들처럼
06:17
who wait patiently
while the world overlooks
83
377620
4160
세계가 기후 위기에 대한
아프리카의 공헌을 간과하고
06:21
and undermines Africa's contribution
to climate change.
84
381820
4560
약화시키는 동안 참을성 있게
기다릴 수는 없습니다.
06:28
Science has recognized
Africa's contribution.
85
388500
4160
과학은 아프리카의 공헌을 인정했습니다.
06:32
I ask you to join me
in recognizing Africa's contribution,
86
392660
5920
여러분이 아프리카의 공헌을 인정하는 데
동참해 주실 것을 부탁드립니다.
06:38
and collectively,
87
398620
1480
그리고 우리는 탄소에
가격을 매김으로써
06:40
we must ask the markets to recognize
88
400140
4200
06:44
and adequately reward
Africa's contribution
89
404380
3880
아프리카의 공헌을 인정하고
충분히 보상하도록
06:48
by putting a price on carbon.
90
408260
2920
시장에 요청해야만 합니다.
06:51
(Applause)
91
411220
4440
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.