The African Swamp Protecting Earth's Environment | Vera Songwe | TED

31,128 views ・ 2022-04-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:04
There is a play by one of my favorite writers,
0
4180
4320
C’è un’opera teatrale di uno dei miei scrittori preferiti,
00:08
Nobel laureate Wole Soyinka,
1
8540
2520
il premio Nobel Wole Soyinka,
00:11
I would like to tell you about,
2
11100
1520
di cui vorrei parlarvi:
00:12
"The Swamp Dwellers."
3
12620
1680
“Gli Abitanti della Palude”.
00:15
"The Swamp Dwellers" are about a blind beggar
4
15780
3000
“Gli Abitanti della alude” è la storia di un mendicante cieco
00:18
who attempts to buy a piece of swampland
5
18820
2720
che cerca di comprare un appezzamento di terreno paludoso,
00:21
because he believes that the swamps will provide him
6
21580
3320
perché è convinto che la palude gli garantirà una vita migliore.
00:24
with a better livelihood.
7
24900
1480
00:26
However, the villagers in that swamp believe
8
26380
3840
Gli abitanti della palude, però, credono
00:30
that deep in the forests of the swamp lies a deity
9
30220
4600
che nel profondo delle foreste della palude viva una divinità
00:34
whose job is to protect them from all misfortune.
10
34860
3560
che li protegge da ogni sventura.
00:40
There is another swamp
11
40380
2240
C’è un’altra palude
00:42
that protects us from misfortune.
12
42620
2600
che ci protegge dalla sventura
00:46
And holds the promise of humanity's survival.
13
46180
4440
e in cui risiede la speranza della sopravvivenza dell’umanità.
00:51
Those are the peatlands of the Congo Basin.
14
51380
3840
Mi riferisco alle torbiere nel bacino del fiume Congo.
00:56
The peatlands of the Congo Basin
15
56180
3400
Le torbiere nel bacino del fiume Congo
00:59
are a lush, vast, expanse of weeds, shrubs
16
59620
6360
sono vaste e verdeggianti distese
di erba, arbusti e alberi
01:06
and trees that absorb carbon
17
66020
4320
che assorbono il carbonio
01:10
from the atmosphere.
18
70340
1480
dall’atmosfera.
01:12
They span 145,000 kilometers.
19
72260
4560
Si estendono per 145.000 chilometri.
01:17
The peat formations began 10,000 years ago,
20
77500
5000
La loro formazione ha avuto inizio 10.000 anni fa,
01:22
when man moved from hunter-gatherer to farmer.
21
82500
4600
quando l’uomo da cacciatore-raccoglitore è diventato agricoltore.
01:28
Nature, I guess, figured, "I better start protecting myself."
22
88060
3280
Immagino che la natura si sia detta: “Farò meglio a proteggermi”.
01:34
A couple of years ago,
23
94260
1880
Un paio di anni fa,
01:36
scientists discovered that these tropical peatlands
24
96180
4720
gli scienziati hanno scoperto che queste torbiere tropicali
01:40
are probably the largest carbon sink in the world.
25
100940
3960
sono probabilmente il più grande accumulatore di carbonio del mondo.
01:45
They store 30 billion tons of carbon.
26
105940
4800
Sequestrano 30 miliardi di tonnellate di carbonio.
01:53
If they did not exist,
27
113180
2760
Senza di loro,
01:55
we would have probably already stepped beyond
28
115980
4200
avremmo probabilmente già superato
02:00
the threshold of 1.5 degrees of warming.
29
120220
3920
la soglia di 1,5 °C di riscaldamento.
02:04
However, the peatlands are under threat.
30
124820
4000
Tuttavia,
le torbiere sono minacciate.
02:10
We have, of course, oil explorations being contemplated.
31
130300
5800
Si sta prendendo in considerazione l’esplorazione petrolifera
02:16
Logging licenses have already been awarded.
32
136100
2800
e le concessioni di disboscamento sono già state assegnate.
02:20
And many of the communities that live around the peatlands
33
140620
3800
Molte delle comunità che vivono nei pressi delle torbiere
02:24
have just this for survival.
34
144460
2480
dipendono da queste per la sopravvivenza.
02:27
We have all collectively seen,
35
147820
3640
Abbiamo visto tutti
02:31
in the Amazon forest,
36
151500
2880
la foresta amazzonica
02:34
burning down because of economic interest.
37
154420
3600
venire rasa al suolo a causa di interessi economici,
02:39
Turning this forest from carbon sink to carbon source.
38
159020
5400
trasformandosi da accumulatrice a produttrice di carbonio.
02:45
We have witnessed, in Indonesia, the swamps drained
39
165820
6080
Abbiamo visto le paludi indonesiane venire bonificate
02:51
for palm oil plantations.
40
171940
2040
per fare posto alle piantagioni di palma da olio,
02:53
Turning them from carbon sink to carbon source.
41
173980
4040
trasformandosi da accumulatrici a produttrici di carbonio.
02:59
It will be devastating if the same fate
42
179380
4320
Sarebbe devastante vedere accadere la stessa cosa
03:03
were to befall the peatlands of the Congo Basin.
43
183700
4040
alle torbiere nel bacino del fiume Congo.
03:09
The peatlands are a passion of mine.
44
189980
2520
Le torbiere sono la mia passione.
03:12
I believe they must be protected.
45
192860
2680
Ritengo che dobbiamo proteggerle.
03:17
But we must also, in this fight against climate change,
46
197740
4400
Ma dobbiamo anche, in questa lotta al cambiamento climatico,
03:22
ensure that responsibility and accountability
47
202180
4800
assicurarci che le responsabilità
vengano ripartite debitamente.
03:27
are adequately apportioned.
48
207020
2160
03:31
The world emits over 54 billion tons of carbon.
49
211380
4760
Il mondo emette oltre 54 miliardi di tonnellate di carbonio.
03:36
The peatlands of the Congo Basin absorb a large majority of that.
50
216180
4560
Le torbiere nel bacino del fiume Congo assorbono la maggior parte di esso.
03:42
Africa emits 1.2 billion tons of carbon a year.
51
222740
5080
L’Africa emette 1,2 miliardi di tonnellate di carbonio all’anno.
03:49
And the communities that live around the peatlands
52
229380
5080
E le comunità che vivono nei pressi delle torbiere
03:54
have no access to basic services.
53
234460
3240
non hanno accesso ai servizi di base:
03:59
Education, health care,
54
239180
3240
istruzione,
sanità,
04:02
clean drinking water, an adequate meal,
55
242420
3720
acqua potabile,
alimenti adeguati,
04:06
good transportation, technology.
56
246180
2160
trasporti decenti o tecnologie.
04:08
Clearly, they are not tweeting.
57
248380
2440
Figuriamoci se hanno Twitter.
04:15
The peatlands are an economic asset,
58
255260
3800
Le torbiere sono un bene economico,
04:19
which, if valued appropriately, could provide the stepping stone
59
259100
6200
che, se valorizzato debitamente,
potrebbe rappresentare un trampolino di lancio
04:25
for these communities to improve their livelihoods.
60
265340
4040
per il miglioramento delle condizioni di vita di queste comunità.
04:30
Nature has acted already as a store of value for the peatlands.
61
270260
6440
La natura funge già da deposito di valore nelle torbiere.
04:37
A kind of federal reserve.
62
277740
2160
È una sorta di riserva federale.
04:40
Now, imagine if we had a price for carbon at 50 dollars.
63
280260
4920
Immaginate se attribuissimo al carbonio un prezzo pari a 50 dollari.
04:46
With 30 billion tons of carbon sequestered in the peatlands,
64
286500
5920
Con 30 miliardi di tonnellate di carbonio sequestrate nelle torbiere,
04:52
we're talking at 1.5 trillion.
65
292460
2760
si avrebbe un guadagno di 1.500 miliardi di dollari.
04:58
A peatland development fund
66
298140
3040
Un fondo per lo sviluppo delle torbiere
05:01
could help us today to address the stubborn
67
301220
4600
potrebbe aiutarci ad affrontare
le sfide ostinate e apparentemente persistenti dello sviluppo
05:05
and seemingly persistent developmental challenges
68
305860
4120
con cui il continente si ritrova a fare i conti oggi.
05:10
that the continent faces today.
69
310020
3200
05:16
This is not just about decarbonization.
70
316340
3560
Non è una questione solo di decarbonizzazione.
05:20
This is also about development with dignity.
71
320660
3440
È anche una questione di sviluppo dignitoso.
05:26
This is about equity.
72
326060
2120
È una questione di equità,
05:28
It is about justice, and it is about transparency.
73
328220
3280
di giustizia e di trasparenza.
05:33
(Applause)
74
333740
4920
(Applausi)
05:38
Indeed, Africa has not contributed enormously
75
338700
5360
L’Africa non ha contribuito in modo considerevole
05:44
to the climate crisis.
76
344100
2680
alla crisi climatica.
05:46
But we have visibly contributed enormously to keeping the planet alive.
77
346820
6480
Ha, però, contribuito in modo considerevole
a mantenere il pianeta in vita.
05:55
We can, therefore ...
78
355220
1160
Pertanto, non possiamo...
05:56
(Applause)
79
356420
3320
(Applausi)
06:00
Not expect, but as the blind beggar,
80
360620
4400
aspettarci,
ma, come il mendicante cieco,
06:05
we continue to plead for assistance to achieve a better livelihood,
81
365020
5840
possiamo continuare a chiedere ausilio per ottenere condizioni di vita migliori.
06:10
and we certainly cannot be like Wole Soyinka’s swamp dwellers
82
370900
6680
E non possiamo di certo fare come gli abitanti della palude di Wole Soyinka,
06:17
who wait patiently while the world overlooks
83
377620
4160
che aspettano pazientemente,
mentre il mondo ignora e sminuisce
06:21
and undermines Africa's contribution to climate change.
84
381820
4560
il contributo dell’Africa alla lotta al cambiamento climatico.
06:28
Science has recognized Africa's contribution.
85
388500
4160
La scienza ha riconosciuto il contributo dell’Africa.
06:32
I ask you to join me in recognizing Africa's contribution,
86
392660
5920
Vi chiedo di unirvi a me nel riconoscere il contributo dell’Africa
06:38
and collectively,
87
398620
1480
e insieme,
06:40
we must ask the markets to recognize
88
400140
4200
a chiedere ai mercati di dare credito
06:44
and adequately reward Africa's contribution
89
404380
3880
e di riconoscere debitamente il contributo dell’Africa
06:48
by putting a price on carbon.
90
408260
2920
attribuendo un prezzo al carbonio.
06:51
(Applause)
91
411220
4440
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7