The African Swamp Protecting Earth's Environment | Vera Songwe | TED

31,128 views ・ 2022-04-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: eric vautier
00:04
There is a play by one of my favorite writers,
0
4180
4320
Il y a une pièce de théâtre d’un de mes écrivains favoris,
00:08
Nobel laureate Wole Soyinka,
1
8540
2520
le prix Nobel Wole Soyinka,
dont j’aimerais vous parler :
00:11
I would like to tell you about,
2
11100
1520
00:12
"The Swamp Dwellers."
3
12620
1680
« Les gens des marais ».
00:15
"The Swamp Dwellers" are about a blind beggar
4
15780
3000
« Les gens des marais » raconte l’histoire d’un mendiant aveugle
00:18
who attempts to buy a piece of swampland
5
18820
2720
qui tente d’acheter un terrain dans les marécages
00:21
because he believes that the swamps will provide him
6
21580
3320
car il est persuadé que le marais lui permettra de vivre mieux.
00:24
with a better livelihood.
7
24900
1480
00:26
However, the villagers in that swamp believe
8
26380
3840
Néanmoins, dans ce marais, les villageois croient
00:30
that deep in the forests of the swamp lies a deity
9
30220
4600
qu’une divinité repose au cœur de la forêt,
00:34
whose job is to protect them from all misfortune.
10
34860
3560
dont le rôle est de les protéger de tout malheur.
00:40
There is another swamp
11
40380
2240
Il existe un autre marais
00:42
that protects us from misfortune.
12
42620
2600
qui nous protège de tout malheur
00:46
And holds the promise of humanity's survival.
13
46180
4440
et qui détient la promesse de la survie de l’humanité.
00:51
Those are the peatlands of the Congo Basin.
14
51380
3840
Ce sont les tourbières du bassin du Congo.
00:56
The peatlands of the Congo Basin
15
56180
3400
Les tourbières du bassin du Congo
00:59
are a lush, vast, expanse of weeds, shrubs
16
59620
6360
sont une vaste et luxuriante étendue
d’algues, d’arbustes et d’arbres
01:06
and trees that absorb carbon
17
66020
4320
qui absorbent le CO2 contenu dans l’atmosphère.
01:10
from the atmosphere.
18
70340
1480
01:12
They span 145,000 kilometers.
19
72260
4560
Elles couvrent 145 000 km².
01:17
The peat formations began 10,000 years ago,
20
77500
5000
La formation des tourbes a commencé il y a 10 000 ans,
01:22
when man moved from hunter-gatherer to farmer.
21
82500
4600
quand l’Homme est passé de chasseur-cueilleur à fermier.
01:28
Nature, I guess, figured, "I better start protecting myself."
22
88060
3280
La nature, j’imagine, s’est dit : « Il faut que je me protège. »
01:34
A couple of years ago,
23
94260
1880
Il y a quelques années,
01:36
scientists discovered that these tropical peatlands
24
96180
4720
les scientifiques ont découvert que ces tourbières tropicales
01:40
are probably the largest carbon sink in the world.
25
100940
3960
sont probablement le plus grand puits de carbone au monde.
01:45
They store 30 billion tons of carbon.
26
105940
4800
Elles contiennent 30 milliards de tonnes de carbone.
01:53
If they did not exist,
27
113180
2760
Si elles n’existaient pas,
01:55
we would have probably already stepped beyond
28
115980
4200
nous aurions probablement déjà franchi
02:00
the threshold of 1.5 degrees of warming.
29
120220
3920
le seuil des 1,5°C de réchauffement.
02:04
However, the peatlands are under threat.
30
124820
4000
Toutefois, les tourbières sont menacées.
02:10
We have, of course, oil explorations being contemplated.
31
130300
5800
Bien sûr, des explorations pétrolières sont envisagées.
02:16
Logging licenses have already been awarded.
32
136100
2800
Des licences d’exploitation forestière ont déjà été attribuées.
02:20
And many of the communities that live around the peatlands
33
140620
3800
Et beaucoup de communautés vivant autour des tourbières
02:24
have just this for survival.
34
144460
2480
n’ont que cela pour survivre.
02:27
We have all collectively seen,
35
147820
3640
Nous avons tous été témoins,
02:31
in the Amazon forest,
36
151500
2880
en Amazonie,
02:34
burning down because of economic interest.
37
154420
3600
des incendies d’intérêt économique ;
02:39
Turning this forest from carbon sink to carbon source.
38
159020
5400
ce qui a fait passer la forêt d’un puits à une source de carbone.
02:45
We have witnessed, in Indonesia, the swamps drained
39
165820
6080
Nous avons vu, en Indonésie,
les marais drainés pour les plantations d’huile de palme,
02:51
for palm oil plantations.
40
171940
2040
02:53
Turning them from carbon sink to carbon source.
41
173980
4040
ce qui les a fait passer de puits à des sources de carbone.
02:59
It will be devastating if the same fate
42
179380
4320
Il serait désastreux
que les tourbières du bassin du Congo connaissent le même destin.
03:03
were to befall the peatlands of the Congo Basin.
43
183700
4040
03:09
The peatlands are a passion of mine.
44
189980
2520
Les tourbières sont ma passion.
03:12
I believe they must be protected.
45
192860
2680
Je crois qu’elles doivent être protégées.
03:17
But we must also, in this fight against climate change,
46
197740
4400
Mais nous devons aussi, dans ce combat contre le changement climatique,
03:22
ensure that responsibility and accountability
47
202180
4800
nous assurer que les devoirs et les responsabilités
03:27
are adequately apportioned.
48
207020
2160
sont répartis équitablement.
03:31
The world emits over 54 billion tons of carbon.
49
211380
4760
Le monde émet plus de 54 milliards de tonnes de carbone.
03:36
The peatlands of the Congo Basin absorb a large majority of that.
50
216180
4560
Les tourbières du bassin du Congo en absorbent une grande partie.
03:42
Africa emits 1.2 billion tons of carbon a year.
51
222740
5080
L’Afrique émet 1,2 milliard de tonnes de carbone par an.
03:49
And the communities that live around the peatlands
52
229380
5080
Et les communautés qui vivent autour des tourbières
03:54
have no access to basic services.
53
234460
3240
n’ont pas d’accès aux services de base :
03:59
Education, health care,
54
239180
3240
l’éducation, la santé,
04:02
clean drinking water, an adequate meal,
55
242420
3720
l’eau potable, la nourriture,
04:06
good transportation, technology.
56
246180
2160
les transports, la technologie.
04:08
Clearly, they are not tweeting.
57
248380
2440
Clairement, ils ne tweetent pas.
04:15
The peatlands are an economic asset,
58
255260
3800
Les tourbières sont un actif économique
04:19
which, if valued appropriately, could provide the stepping stone
59
259100
6200
qui, s’il était valorisé de manière approprié,
pourrait fournir à ces communautés un moyen d’améliorer leur vie.
04:25
for these communities to improve their livelihoods.
60
265340
4040
04:30
Nature has acted already as a store of value for the peatlands.
61
270260
6440
La nature sert déjà de réserve de valeur pour les tourbières.
04:37
A kind of federal reserve.
62
277740
2160
Une sorte de réserve fédérale.
04:40
Now, imagine if we had a price for carbon at 50 dollars.
63
280260
4920
Maintenant, imaginez un prix du carbone de 50 dollars.
04:46
With 30 billion tons of carbon sequestered in the peatlands,
64
286500
5920
Avec 30 milliards de tonnes de carbone séquestrées dans les tourbières,
04:52
we're talking at 1.5 trillion.
65
292460
2760
on parle de 1 500 milliards.
04:58
A peatland development fund
66
298140
3040
Un fonds de développement de la tourbière
05:01
could help us today to address the stubborn
67
301220
4600
pourrait nous aider à nous occuper
des défis de développement tenaces et répétés
05:05
and seemingly persistent developmental challenges
68
305860
4120
05:10
that the continent faces today.
69
310020
3200
auxquels le continent fait face aujourd’hui.
05:16
This is not just about decarbonization.
70
316340
3560
Ce n’est pas qu’une question de décarbonation.
05:20
This is also about development with dignity.
71
320660
3440
C’est aussi une question de développement dans la dignité.
05:26
This is about equity.
72
326060
2120
C’est une question d’équité.
05:28
It is about justice, and it is about transparency.
73
328220
3280
C’est une question de justice et une question de transparence.
05:33
(Applause)
74
333740
4920
(Applaudissements)
05:38
Indeed, Africa has not contributed enormously
75
338700
5360
De fait, l’Afrique n’a pas énormément contribué
05:44
to the climate crisis.
76
344100
2680
à la crise climatique.
05:46
But we have visibly contributed enormously to keeping the planet alive.
77
346820
6480
Mais nous avons visiblement beaucoup contribué à maintenir la planète en vie.
05:55
We can, therefore ...
78
355220
1160
Nous pouvons alors…
05:56
(Applause)
79
356420
3320
(Applaudissements)
06:00
Not expect, but as the blind beggar,
80
360620
4400
Nous ne nous attendons à rien, mais comme un mendiant aveugle,
06:05
we continue to plead for assistance to achieve a better livelihood,
81
365020
5840
nous continuons de demander de l’aide pour de meilleures conditions de vie,
06:10
and we certainly cannot be like Wole Soyinka’s swamp dwellers
82
370900
6680
et nous ne pouvons pas faire comme les gens du marais de Wole Soyinka,
06:17
who wait patiently while the world overlooks
83
377620
4160
qui attendent patiemment alors que le monde ignore
06:21
and undermines Africa's contribution to climate change.
84
381820
4560
et détruit la contribution de l’Afrique au changement climatique.
06:28
Science has recognized Africa's contribution.
85
388500
4160
La science a reconnu la contribution de l’Afrique.
06:32
I ask you to join me in recognizing Africa's contribution,
86
392660
5920
Je vous demande de me rejoindre et de la reconnaître aussi,
06:38
and collectively,
87
398620
1480
et collectivement,
06:40
we must ask the markets to recognize
88
400140
4200
nous devons demander aux marchés de reconnaître
06:44
and adequately reward Africa's contribution
89
404380
3880
et de récompenser adéquatement la contribution de l’Afrique
06:48
by putting a price on carbon.
90
408260
2920
en donnant un prix au carbone.
06:51
(Applause)
91
411220
4440
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7