What happens when biology becomes technology? | Christina Agapakis

92,325 views ・ 2020-08-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Teresa Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
A briefcase full of poop changed my life.
0
13365
2865
Uma mala cheia de fezes mudou a minha vida.
00:16
Ten years ago, I was a graduate student
1
16810
1880
Há dez anos eu era aluna de pós-graduação
00:18
and I was helping judge a genetic engineering competition
2
18714
2674
e era jurada numa competição universitária de engenharia genética.
00:21
for undergrads.
3
21412
1221
00:22
There, I met a British artist and designer named Alexandra Daisy Ginsberg.
4
22657
3941
Foi lá que conheci a artista e "designer" britânica Alexandra Daisy Ginsberg.
00:26
She was wearing the white embroidered polo shirt
5
26622
2381
Ela estava a usar a camisa polo branca e bordada
00:29
of the University of Cambridge team
6
29027
1729
da equipa da Universidade de Cambridge
00:30
and holding a silver briefcase,
7
30780
1580
e tinha uma mala prateada,
00:32
like the kind that you would imagine is handcuffed to your wrist.
8
32384
3284
como as que vemos nos filmes, presas ao pulso com uma algema.
00:35
She gestured over from a quiet corner
9
35692
1784
Com um gesto, chamou-me de parte
00:37
and asked me if I wanted to see something.
10
37500
2000
e perguntou-me se eu queria ver uma coisa.
00:39
With a sneaky look, she opened up the suitcase,
11
39803
2230
Com um olhar sorrateiro, abriu a mala
00:42
and inside were six glorious, multicolored turds.
12
42057
5115
e lá dentro estavam seis gloriosos e multicoloridos cocós.
00:47
The Cambridge team, she explained,
13
47609
1674
Explicou-me que a equipa de Cambridge
00:49
had spent their summer engineering the bacteria E. coli
14
49307
2913
tinha passado o verão a modificar a bactéria E. coli
00:52
to be able to sense different things in the environment
15
52244
2762
para esta conseguir detetar coisas diferentes no ambiente
00:55
and produce a rainbow of different colors in response.
16
55030
2944
e produzir um arco-íris de diversas cores como resposta.
00:57
Arsenic in your drinking water?
17
57998
1729
Arsénio na água potável?
00:59
This strain would turn green.
18
59751
1569
Essa estirpe ficava verde.
01:01
She and her collaborator, the designer James King,
19
61344
2381
Ela e o seu colaborador, o "designer" James King,
01:03
worked with the students and imagined the different possible scenarios
20
63749
3293
trabalharam com os alunos e imaginaram os possíveis cenários
01:07
of how you might use these bacteria.
21
67066
1762
de como utilizar essas bactérias.
01:08
What if, they asked, you could use them
22
68852
2028
Que tal se pudéssemos usá-las
01:10
as a living probiotic drink and health monitor, all in one?
23
70904
4286
como uma bebida probiótica e controladora de saúde ao mesmo tempo?
01:15
You could drink the bacteria and it would live in your gut,
24
75785
2768
Beberíamos as bactérias, que se alojariam no intestino,
01:18
sensing what's going on,
25
78577
1291
observando o que se passa e como resposta
01:19
and then in response to something,
26
79892
1628
01:21
it would be able to produce a colored output.
27
81544
2268
seriam capazes de produzir dejetos coloridos.
01:23
Holy shit!
28
83836
1167
Incrível!
A equipa da Cambridge ganhou a competição
01:25
The Cambridge team went on to win
29
85027
1579
01:26
the International Genetically Engineered Machine competition,
30
86630
2873
"International Genetically Engineered Machine"
01:29
or iGEM for short.
31
89527
1360
ou iGEM.
01:30
And as for me, those turds were a turning point.
32
90911
3309
Para mim, aqueles cocós foram um ponto de viragem.
01:34
I am a synthetic biologist,
33
94744
1571
Sou bióloga sintética,
01:36
which is probably a weird term that most people aren't familiar with.
34
96339
3278
uma profissão estranha para a maioria das pessoas.
01:39
It definitely sounds like an oxymoron.
35
99641
2055
Parece mesmo um paradoxo.
01:41
How can biology, something natural,
36
101720
2290
Como é que algo natural como a biologia pode ser sintética?
01:44
be synthetic?
37
104034
1167
01:45
How can something artificial be alive?
38
105225
3055
Como é que algo artificial pode estar vivo?
01:48
Synthetic biologists sort of poke holes
39
108788
1915
Os biólogos sintéticos fazem ligações
01:50
in that boundary that we draw between what is natural and what's technological.
40
110727
4279
entre o que é natural e o tecnológico.
01:55
And every year, iGEM students from all over the world
41
115030
2650
Todos os anos, alunos da iGEM de todo o mundo
01:57
spend their summer
42
117704
1214
01:58
trying to engineer biology to be technology.
43
118942
3068
passam o verão a tentar transformar a biologia em tecnologia.
02:02
They teach bacteria how to play sudoku,
44
122034
2715
Ensinam bactérias a jogar sudoku,
02:04
they make multicolored spider silk,
45
124773
2868
fazem seda colorida de aranha,
02:07
they make self-healing concrete
46
127665
2150
fazem betão que se auto-repara
02:09
and tissue printers and plastic-eating bacteria.
47
129839
3302
fazem impressoras de tecidos e bactérias que comem plástico.
02:13
Up until that moment, though,
48
133165
1396
Mas, nessa altura,
02:14
I was a little bit more concerned with a different kind of oxymoron.
49
134585
3215
eu estava mais preocupada com um paradoxo diferente.
02:18
Just plain old genetic engineering.
50
138180
2056
A simples engenharia genética.
02:20
The comedian Simon Munnery once wrote
51
140260
2088
O comediante Simon Munnery uma vez escreveu
02:22
that genetic engineering is actually insulting to proper engineering.
52
142372
4892
que a engenharia genética é um insulto à verdadeira engenharia.
02:27
Genetic engineering is more like throwing a bunch of concrete and steel in a river
53
147288
3865
E que a engenharia genética é como atirar cimento e aço num rio
02:31
and if somebody can walk across, you call it a bridge.
54
151177
2790
e se alguém conseguir atravessar, chamam-lhe uma ponte.
02:34
And so synthetic biologists were pretty worried about this,
55
154411
2785
Por isso os biólogos sintéticos estavam preocupados
02:37
and worried that genetic engineering was a little bit more art that science.
56
157220
3690
que a engenharia genética fosse mais arte do que ciência.
02:41
They wanted to turn genetic engineering into a real engineering discipline,
57
161369
4103
Queriam que a engenharia genética fosse vista como uma área séria
02:45
where we could program cells and write DNA
58
165496
3905
onde podíamos programar células e escrever ADN
02:49
the way that engineers write software for computers.
59
169425
3668
da mesma forma que engenheiros escrevem "software" para computadores.
02:53
That day 10 years ago started me on a path that gets me to where I am now.
60
173117
4524
Esse dia, há 10 anos, fez-me chegar onde estou.
02:57
Today, I'm the creative director
61
177665
1618
Hoje, sou a diretora criativa
02:59
at a synthetic biology company called Ginkgo Bioworks.
62
179307
2824
numa empresa de biologia sintética chamada Ginkgo Bioworks.
03:02
"Creative director" is a weird title
63
182433
1721
"Diretora criativa" é um título estranho
03:04
for a biotech company were people try to program life
64
184178
2556
numa empresa de biotecnologia onde se tenta programar a vida
03:06
the way that we program computers.
65
186758
2000
tal como se programam computadores.
03:09
But that day when I met Daisy,
66
189165
2055
Mas no dia em que conheci a Daisy
03:11
I learned something about engineering.
67
191244
1841
aprendi algo sobre engenharia.
03:13
I learned that engineering isn't really just about equations
68
193109
2840
Aprendi que engenharia não é só equações,
03:15
and steel and circuits,
69
195973
1777
aço e circuitos.
03:17
it's actually about people.
70
197774
2016
Tem a ver com pessoas.
03:19
It's something that people do, and it impacts us.
71
199814
2515
É algo que as pessoas fazem e que nos afeta.
03:22
So in my work,
72
202353
1208
Por isso, no meu trabalho,
03:23
I try to open up new spaces for different kinds of engineering.
73
203585
3648
tento criar novos espaços para diferentes tipos de engenharia.
03:27
How can we ask better questions,
74
207633
2333
Como podemos fazer perguntas melhores
03:29
and can we have better conversations
75
209990
1731
e ter conversas melhores
03:31
about what we want from the future of technology?
76
211745
2443
acerca do que esperamos do futuro da tecnologia?
03:34
How can we understand the technological
77
214212
2571
Como podemos compreender
03:36
but also social and political and economic reasons
78
216807
2857
as razões tecnológicas, políticas e sociais
03:39
that GMOs are so polarizing in our society?
79
219688
2770
de tão grande divisão da sociedade provocada pelos OGM?
03:42
Can we make GMOs that people love?
80
222482
2000
Conseguiremos criar OGM de que as pessoas gostem?
03:45
Can we use biology to make technology that's more expansive and regenerative?
81
225315
5624
Conseguiremos usar a biologia para fazer tecnologia mais expansiva e regeneradora?
03:50
I think it starts by recognizing that we, as synthetic biologists,
82
230963
3770
Penso que isso começa por reconhecermos que, como biólogos sintéticos,
03:54
are also shaped by a culture that values "real engineering"
83
234757
3923
também somos modelados por uma cultura que valoriza a "engenharia a sério"
03:58
more than any of the squishy stuff.
84
238704
2000
e não estas lamechices.
04:01
We get so caught up in circuits and what happens inside of computers,
85
241561
4029
Estamos tão concentrados em circuitos e computadores
04:05
that we sometimes lose sight of the magic that's happening inside of us.
86
245614
3642
que às vezes esquecemo-nos da magia dentro de nós.
04:09
There is plenty of shitty technology out there,
87
249280
2638
Há muita tecnologia de caca por aí,
04:11
but this was the first time that I imagined poop as technology.
88
251942
4468
mas esta foi a primeira vez que pensei em fezes como tecnologia.
04:16
I began to see that synthetic biology was awesome,
89
256434
3532
Percebi que a biologia sintética era fantástica
04:19
not because we could turn cells into computers,
90
259990
2762
não porque transformamos células em computadores,
04:22
but because we could bring technology to life.
91
262776
2809
mas porque dá vida à tecnologia.
04:25
This was technology that was visceral,
92
265609
1889
Esta tecnologia é visceral
04:27
an unforgettable vision of what the future might hold.
93
267522
3150
e uma visão inesquecível do que o futuro pode ser.
04:30
But importantly, it was also framed as the question
94
270696
2453
Mas também coloca uma questão importante:
04:33
"Is this the kind of future that we actually want?"
95
273173
2404
"É este o futuro que queremos?"
04:35
We've been promised a future of chrome,
96
275601
2476
Prometeram-nos um futuro cromado,
04:38
but what if the future is fleshy?
97
278101
2881
mas e se o futuro for de carne?
A ciência e a ficção científica
04:41
Science and science fiction
98
281006
2111
04:43
help us remember that we're made of star stuff.
99
283141
2587
lembram-nos que somos feitos do mesmo material que as estrelas.
04:45
But can it also help us remember the wonder and weirdness
100
285752
2674
Também poderão lembrar-nos a maravilha e a peculiaridade
04:48
of being made of flesh?
101
288450
1675
de sermos feito de carne?
04:50
Biology is us,
102
290149
1285
A biologia somos nós.
04:51
it's our bodies, it's what we eat.
103
291458
2206
É o nosso corpo, é o que comemos.
04:53
What happens when biology becomes technology?
104
293688
3312
O que acontece quando a biologia se transforma em tecnologia?
04:57
These images are questions,
105
297709
2079
Estas imagens são perguntas
04:59
and they challenge what we think of as normal and desirable.
106
299812
3658
e questionam aquilo que vemos como normal ou desejável.
05:03
And they also show us that the future is full of choices
107
303796
2927
Também nos mostram que o futuro está cheio de escolhas
05:06
and that we could choose differently.
108
306747
2000
e que podemos escolher algo diferente.
05:09
What's the future of the body, of beauty?
109
309279
3277
Qual é o futuro do corpo, da beleza?
05:12
If we change the body, will we have new kinds of awareness?
110
312580
3553
Se mudarmos o corpo, teremos novos tipos de perceções?
05:16
And will new kinds of awareness of the microbial world
111
316506
2678
Será que novos tipos de perceções do mundo microbiano
05:19
change the way that we eat?
112
319208
1898
podem alterar a forma como comemos?
05:21
The last chapter of my dissertation was all about cheese that I made
113
321130
3513
O último capítulo da minha dissertação foi sobre o queijo que eu fiz
05:24
using bacteria that I swabbed from in between my toes.
114
324667
3066
usando bactérias que retirei de entre os dedos dos pés.
05:28
I told you that the poop changed my life.
115
328244
2190
Eu disse-vos que as fezes mudaram a minha vida.
05:30
I worked with the smell artist and researcher Sissel Tolaas
116
330458
2762
Trabalhei com Sissel Tolaas, artista e investigadora de odores,
05:33
to explore all of the ways that our bodies and cheese are connected
117
333244
5044
para explorar as maneiras como os nossos corpos e o queijo estão ligados
05:38
through smell and therefore microbes.
118
338312
2746
através do cheiro e, portanto, através de micróbios.
E criámos este queijo
05:41
And we created this cheese
119
341082
1436
05:42
to challenge how we think about the bacteria
120
342542
2932
para desafiar a forma como pensamos nas bactérias
05:45
that's part of our lives
121
345498
1460
que fazem parte da nossa vida
05:46
and the bacteria that we work with in the lab.
122
346982
2476
e nas bactérias com que trabalhamos em laboratório.
05:49
We are, indeed, what we eat.
123
349482
2222
De facto, somos o que comemos.
05:51
The intersection of biology and technology
124
351728
2190
A interseção entre biologia e tecnologia
05:53
is more often told as a story of transcending our fleshy realities.
125
353942
4087
é uma história que vai além da nossa realidade carnal.
Se passarmos o nosso cérebro para um computador
05:58
If you can upload your brain to a computer,
126
358053
2033
06:00
you don't need to poop anymore after all.
127
360110
1968
já não precisamos de defecar.
06:02
And that's usually a story that's told as a good thing, right?
128
362102
3075
E isso é habitualmente uma história que é considerada uma coisa boa, não é?
06:05
Because computers are clean, and biology is messy.
129
365201
5317
Porque os computadores são limpos e a biologia é suja.
06:10
Computers make sense and are rational,
130
370542
2599
Os computadores fazem sentido e são racionais,
06:13
and biology is an unpredictable tangle.
131
373165
3335
e a biologia é uma confusão imprevisível.
06:17
It kind of follows from there
132
377331
1390
Parece que é daí que vem a ideia
06:18
that science and technology are supposed to be rational,
133
378745
3205
de que a ciência e a tecnologia devem ser racionais,
06:21
objective
134
381974
1452
objetivas
06:23
and pure,
135
383450
1953
e puras,
06:25
and it's humans that are a total mess.
136
385427
2621
e que os seres humanos são uma confusão total.
06:28
But like synthetic biologists poke holes
137
388407
2238
Mas tal como os biólogos sintéticos fazem ligações
06:30
in that line between nature and technology,
138
390669
3032
entre a Natureza e a tecnologia,
06:33
artists, designers and social scientists
139
393725
2476
os artistas, os "designers" e os cientistas sociais
06:36
showed me that the lines that we draw between nature, technology and society
140
396225
4273
mostraram-me que as linhas que traçamos entre Natureza, tecnologia e sociedade
06:40
are a little bit softer than we might think.
141
400522
2373
são mais esbatidas do que pensamos.
06:42
They challenge us to reconsider our visions for the future
142
402919
3480
Desafiam-nos a repensar as nossas visões do futuro
06:46
and our fantasies about controlling nature.
143
406423
2937
e as nossas fantasias acerca de controlar a Natureza.
06:49
They show us how our prejudices, our hopes and our values
144
409384
3587
Mostram-nos como os nossos preconceitos, esperanças e valores
06:52
are embedded in science and technology
145
412995
2227
estão enraizados na ciência e na tecnologia
06:55
through the questions that we ask and the choices that we make.
146
415246
2983
através das nossas perguntas e escolhas.
06:58
They make visible the ways that science and technology are human
147
418253
4348
Tornam visíveis as maneiras como a ciência e a tecnologia são humanas
07:02
and therefore political.
148
422625
1635
e, portanto, políticas.
07:04
What does it mean for us to be able to control life
149
424284
2484
O que significa controlar a vida
07:06
for our own purposes?
150
426792
1547
para os nossos próprios fins?
07:08
The artists Oron Catts and Ionat Zurr
151
428363
1849
Os artistas Oron Catts e Ionat Zurr
07:10
made a project called "Victimless Leather,"
152
430236
2135
têm um projeto chamado "Couro Sem Vítimas"
07:12
where they engineered a tiny leather jacket
153
432395
2888
em que criaram um pequeno casaco de couro
07:15
out of mouse cells.
154
435307
1469
com células de ratos.
07:16
Is this jacket alive?
155
436800
2190
Este casaco está vivo?
07:19
What does it take to grow it and keep it this way?
156
439014
3277
O que é preciso para que cresça e se mantenha assim?
07:22
Is it really victimless?
157
442315
1595
Será mesmo sem vítimas?
07:23
And what does it mean for something to be victimless?
158
443934
2611
E o que é que isso significa?
As escolhas que fazemos
07:27
The choices that we make
159
447022
1214
07:28
in what we show and what we hide in our stories of progress,
160
448260
3500
e o que mostramos e escondemos nas nossas histórias de progresso,
07:31
are often political choices that have real consequences.
161
451784
3703
são muitas vezes escolhas políticas com consequências reais.
07:35
How will genetic technologies shape the way that we understand ourselves
162
455511
4253
Como irá a tecnologia genética alterar a forma como nos vemos
07:39
and define our bodies?
163
459788
1429
e definimos os nossos corpos?
07:41
The artist Heather Dewey-Hagborg made these faces
164
461241
2598
A artista Heather Dewey-Hagborg criou estas caras
07:43
based on DNA sequences she extracted from sidewalk litter,
165
463863
3055
com base em sequências de ADN que extraiu do lixo da rua,
07:46
forcing us to ask questions about genetic privacy,
166
466942
3203
o que nos obriga a pensar em privacidade genética
07:50
but also how and whether DNA can really define us.
167
470169
3698
e em como o ADN nos pode, ou não, definir.
07:54
How will we fight against and cope with climate change?
168
474249
3138
Como iremos combater e lidar com as alterações climáticas?
07:57
Will we change the way that we make everything,
169
477411
2222
Iremos mudar a forma como fazemos tudo,
07:59
using biological materials that can grow and decay alongside us?
170
479657
4103
utilizando materiais biológicos que podem crescer e degradar-se connosco?
08:03
Will we change our own bodies?
171
483784
2293
Iremos alterar o nosso próprio corpo?
08:06
Or nature itself?
172
486101
1841
Ou até a Natureza?
08:07
Or can we change the system that keeps reinforcing those boundaries
173
487966
4110
Ou iremos mudar o sistema que reforça esses limites
08:12
between science, society, nature and technology?
174
492100
3096
entre ciência, sociedade, natureza e tecnologia?
08:15
Relationships that today keep us locked in these unsustainable patterns.
175
495220
4341
Relações que nos mantêm presos nestes padrões insustentáveis.
08:19
How we understand and respond to crises
176
499585
2198
A forma como respondemos a crises
08:21
that are natural, technical and social all at once,
177
501807
3040
ao mesmo tempo naturais, sociais e técnicas,
08:24
from coronavirus to climate change,
178
504871
2245
desde o coronavírus à alteração climática,
08:27
is deeply political,
179
507140
1707
é altamente política,
08:28
and science never happens in a vacuum.
180
508871
2706
e a ciência nunca acontece no vazio.
08:32
Let's go back in time
181
512165
1214
Voltemos atrás no tempo,
08:33
to when the first European settlers arrived in Hawaii.
182
513403
2529
à chegada dos primeiros colonos europeus ao Havai.
08:36
They eventually brought their cattle and their scientists with them.
183
516488
3516
Provavelmente levaram gado e cientistas com eles.
O gado percorreu os montes,
08:40
The cattle roamed the hillsides,
184
520028
2175
08:42
trampling and changing the ecosystems as they went.
185
522227
2910
atropelando e alterando os ecossistemas no seu caminho.
08:45
The scientists catalogued the species that they found there,
186
525161
3468
Os cientistas catalogaram as espécies que lá encontraram,
08:48
often taking the last specimen before they went extinct.
187
528653
3032
usando, por vezes, o último espécime antes de ficar extinto.
08:52
This is the Maui hau kuahiwi,
188
532117
2214
Esta é a Maui hau kuahiwi
08:54
or the Hibiscadelphus wilderianus,
189
534355
2206
ou Hibiscadelphus wilderianus
08:56
so named by Gerrit Wilder in 1910.
190
536585
2382
denominada por Gerrit Wilder em 1910.
08:59
By 1912, it was extinct.
191
539276
2579
Em 1912 já estava extinta.
09:01
I found this specimen in the Harvard University Herbarium,
192
541879
3285
Encontrei este espécime no herbário da Universidade de Harvard
09:05
where it's housed with five million other specimens from all over the world.
193
545188
4164
onde está guardado junto de cinco milhões de outros espécimes de todo o mundo.
09:09
I wanted to take a piece of science's past,
194
549376
2738
Queria pegar num pedaço de ciência do passado
09:12
tied up as it was with colonialism,
195
552138
2158
ainda que ligado ao colonialismo
09:14
and all of the embedded ideas
196
554320
1392
e em todas as ideias
09:15
of the way that nature and science and society should work together,
197
555736
4071
da forma como Natureza, ciência e sociedade devem trabalhar juntos
09:19
and ask questions about science's future.
198
559831
2833
e fazer perguntas acerca do futuro da ciência.
Em conjunto com uma equipa fantástica na Ginkgo
09:23
Working with an awesome team at Ginkgo,
199
563109
1905
09:25
and others at UC Santa Cruz,
200
565038
1944
e com outras na Universidade da Califórnia,
09:27
we were able to extract a little bit of the DNA
201
567006
2603
conseguimos extrair um pouco de ADN
09:29
from a tiny sliver of this plant specimen
202
569633
2500
de um pequeno pedaço desta planta
09:32
and to sequence the DNA inside.
203
572157
2111
e sequenciar o seu ADN.
09:34
And then resynthesize a possible version
204
574292
3147
Depois voltámos a sintetizar uma possível versão
09:37
of the genes that made the smell of the plant.
205
577463
3166
dos genes que produzem o cheiro da planta.
09:40
By inserting those genes into yeast,
206
580653
2373
Ao inserirmos esses genes em levedura
09:43
we could produce little bits of that smell
207
583050
2513
pudemos produzir pequenas quantidades desse cheiro
09:45
and be able to, maybe, smell
208
585587
1738
e talvez conseguir cheirar
09:47
a little bit of something that's lost forever.
209
587349
2309
um pouco duma coisa que já não existe.
09:49
Working again with Daisy and Sissel Tolaas,
210
589682
2023
Noutro trabalho, com a Daisy e a Sissel Tolaas
09:51
my collaborator on the cheese project,
211
591729
2489
as minhas colaboradoras no projeto do queijo
09:54
we reconstructed and composed a new smell of that flower,
212
594242
4034
reconstruímos e fabricámos um novo cheiro para esta flor
09:58
and created an installation where people could experience it,
213
598300
3031
e criámos um lugar onde as pessoas podiam experimentá-lo
10:01
to be part of this natural history and synthetic future.
214
601355
3396
e fazer parte desta história natural e deste futuro sintético.
10:06
Ten years ago, I was a synthetic biologist
215
606482
2048
Há 10 anos, eu era uma bióloga sintética
10:08
worried that genetic engineering was more art than science
216
608554
2975
que achava que a engenharia genética era mais arte do que ciência
10:11
and that people were too messy
217
611553
1667
e que as pessoas eram demasiado sujas
10:13
and biology was too complicated.
218
613244
2000
e a biologia era muito complicada.
10:15
Now I use genetic engineering as art
219
615641
2960
Agora, uso engenharia genética como arte
10:18
to explore all the different ways that we are entangled together
220
618625
3020
para explorar as diferentes formas em que estamos interligados
10:21
and imagine different possible futures.
221
621669
2230
e imaginar diferentes futuros possíveis.
10:23
A fleshy future
222
623923
1699
Um futuro de carne
10:25
is one that does recognize all those interconnections
223
625646
3296
reconhece estas interligações
10:28
and the human realities of technology.
224
628966
2658
e as realidades humanas da tecnologia.
10:31
But it also recognizes the incredible power of biology,
225
631927
3512
Mas também reconhece o incrível poder da biologia
10:35
its resilience and sustainability,
226
635463
1945
a sua resiliência e sustentabilidade
10:37
its ability to heal and grow and adapt.
227
637432
2999
a sua capacidade de curar, crescer e adaptar-se.
10:40
Values that are so necessary
228
640455
1963
Valores que são tão necessários
10:42
for the visions of the futures that we can have today.
229
642442
2595
para as visões dos futuros que podemos ter hoje.
10:45
Technology will shape that future,
230
645061
2310
A tecnologia vai modelar esse futuro
10:47
but humans make technology.
231
647395
2000
mas os seres humanos fazem a tecnologia.
10:49
How we decide what that future will be
232
649696
2613
Como decidimos qual será esse futuro
10:52
is up to all of us.
233
652333
1413
depende de todos nós.
10:54
Thank you.
234
654556
1182
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7