What happens when biology becomes technology? | Christina Agapakis

92,614 views ・ 2020-08-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Camille Horriot Relecteur: eric vautier
00:13
A briefcase full of poop changed my life.
0
13365
2865
Une mallette remplie de caca a changé ma vie.
00:16
Ten years ago, I was a graduate student
1
16810
1880
Il y a 10 ans, après avoir obtenu mon diplôme,
00:18
and I was helping judge a genetic engineering competition
2
18714
2674
j'ai participé au jury d'un concours d'ingénierie générique
00:21
for undergrads.
3
21412
1221
pour étudiants.
00:22
There, I met a British artist and designer named Alexandra Daisy Ginsberg.
4
22657
3941
J'y ai rencontré l'artiste et designer britannique Alexandra Daisy Ginsberg.
00:26
She was wearing the white embroidered polo shirt
5
26622
2381
Elle portait le polo blanc brodé aux couleurs
00:29
of the University of Cambridge team
6
29027
1729
de l'équipe de l'Université de Cambridge
00:30
and holding a silver briefcase,
7
30780
1580
et tenait une mallette grise,
00:32
like the kind that you would imagine is handcuffed to your wrist.
8
32384
3284
comme celles que l'on imagine menottées au poignet.
00:35
She gestured over from a quiet corner
9
35692
1784
Elle m'a fait signe depuis un coin calme
00:37
and asked me if I wanted to see something.
10
37500
2000
et m'a demandé si je voulais voir quelque chose.
00:39
With a sneaky look, she opened up the suitcase,
11
39803
2230
Furtivement, elle a ouvert la mallette,
00:42
and inside were six glorious, multicolored turds.
12
42057
5115
à l’intérieur se trouvaient six magnifiques crottes multicolores.
00:47
The Cambridge team, she explained,
13
47609
1674
Elle m'a expliqué que l’équipe de Cambridge
00:49
had spent their summer engineering the bacteria E. coli
14
49307
2913
avait passé l'été à traficoter la bactérie E. coli
pour qu'elle soit capable de détecter différentes choses dans l ’environnement
00:52
to be able to sense different things in the environment
15
52244
2762
00:55
and produce a rainbow of different colors in response.
16
55030
2944
et de réagir en produisant différentes couleurs.
00:57
Arsenic in your drinking water?
17
57998
1729
Votre eau contient de l'arsenic ?
00:59
This strain would turn green.
18
59751
1569
La souche devient verte.
01:01
She and her collaborator, the designer James King,
19
61344
2381
Elle et son collaborateur, le designer James King,
01:03
worked with the students and imagined the different possible scenarios
20
63749
3293
ont travaillé avec les étudiants et imaginé différents scénarios
d'utilisation de ces bactéries.
01:07
of how you might use these bacteria.
21
67066
1762
01:08
What if, they asked, you could use them
22
68852
2028
Ils ont demandé : « Et si on pouvait les utiliser
01:10
as a living probiotic drink and health monitor, all in one?
23
70904
4286
comme une boisson probiotique vivante et un moniteur de santé, tout-en-un ? »
01:15
You could drink the bacteria and it would live in your gut,
24
75785
2768
On pourrait boire la bactérie, elle vivrait dans l'intestin,
01:18
sensing what's going on,
25
78577
1291
sentant ce qu'il se passe,
01:19
and then in response to something,
26
79892
1628
et puis en réaction à quelque chose,
01:21
it would be able to produce a colored output.
27
81544
2268
elle finira par produire une sortie colorée.
01:23
Holy shit!
28
83836
1167
Merde alors !
01:25
The Cambridge team went on to win
29
85027
1579
L’équipe de Cambridge a donc gagné
01:26
the International Genetically Engineered Machine competition,
30
86630
2873
la Compétition internationale de machines génétiquement modifiées,
01:29
or iGEM for short.
31
89527
1360
l'IGEM.
01:30
And as for me, those turds were a turning point.
32
90911
3309
Quant à moi, ces crottes ont été un tournant.
01:34
I am a synthetic biologist,
33
94744
1571
Je suis une biologiste synthétique,
01:36
which is probably a weird term that most people aren't familiar with.
34
96339
3278
un terme un peu bizarre que la plupart des gens ne connaissent pas.
01:39
It definitely sounds like an oxymoron.
35
99641
2055
On dirait un oxymore.
01:41
How can biology, something natural,
36
101720
2290
Comment la biologie, quelque chose de naturel,
peut-elle être synthétique ?
01:44
be synthetic?
37
104034
1167
01:45
How can something artificial be alive?
38
105225
3055
Comment quelque chose d’artificiel peut-il être vivant ?
01:48
Synthetic biologists sort of poke holes
39
108788
1915
Les biologistes synthétiques trouvent des failles
01:50
in that boundary that we draw between what is natural and what's technological.
40
110727
4279
dans cette frontière abstraite entre le naturel et le technologique.
01:55
And every year, iGEM students from all over the world
41
115030
2650
Et chaque année, des étudiants du monde entier
01:57
spend their summer
42
117704
1214
passent l'été à l'IGEM
01:58
trying to engineer biology to be technology.
43
118942
3068
à essayer de modifier la biologie pour qu'elle soit technologique.
02:02
They teach bacteria how to play sudoku,
44
122034
2715
Ils apprennent aux bactéries à jouer au sudoku,
02:04
they make multicolored spider silk,
45
124773
2868
ils font de la soie d’araignée multicolore,
02:07
they make self-healing concrete
46
127665
2150
Ils font du ciment qui s'auto-répare
02:09
and tissue printers and plastic-eating bacteria.
47
129839
3302
et des imprimantes de tissus et des bactéries mangeuses de plastique.
02:13
Up until that moment, though,
48
133165
1396
Jusqu’à ce moment, cependant,
02:14
I was a little bit more concerned with a different kind of oxymoron.
49
134585
3215
j’étais un peu plus préoccupée avec un autre type d’oxymore.
02:18
Just plain old genetic engineering.
50
138180
2056
La bonne vieille ingénierie génétique.
02:20
The comedian Simon Munnery once wrote
51
140260
2088
Le comédien Simon Munnery a écrit
02:22
that genetic engineering is actually insulting to proper engineering.
52
142372
4892
que l'ingénierie génétique est en fait une insulte à la vraie ingénierie.
L'ingénierie génétique, c'est comme jeter du béton et de l’acier dans une rivière
02:27
Genetic engineering is more like throwing a bunch of concrete and steel in a river
53
147288
3865
02:31
and if somebody can walk across, you call it a bridge.
54
151177
2790
et si quelqu’un peut traverser, on appelle ça un pont.
Donc les biologistes synthétiques étaient plutôt inquiets à ce sujet,
02:34
And so synthetic biologists were pretty worried about this,
55
154411
2785
02:37
and worried that genetic engineering was a little bit more art that science.
56
157220
3690
et inquiets que l'ingénierie génétique soit plus artistique que scientifique.
02:41
They wanted to turn genetic engineering into a real engineering discipline,
57
161369
4103
Ils voulaient transformer l'ingénierie génétique
en une vraie discipline d’ingénierie,
02:45
where we could program cells and write DNA
58
165496
3905
avec laquelle nous pourrions programmer des cellules et écrire de l’ADN
02:49
the way that engineers write software for computers.
59
169425
3668
de la même façon que les ingénieurs écrivent des logiciels pour ordinateurs.
02:53
That day 10 years ago started me on a path that gets me to where I am now.
60
173117
4524
Ce jour-là, il y a 10 ans, m’a menée où je suis maintenant.
02:57
Today, I'm the creative director
61
177665
1618
Aujourd’hui, je suis directrice artistique
02:59
at a synthetic biology company called Ginkgo Bioworks.
62
179307
2824
pour l'entreprise de biologie synthétique « Ginkgo Bioworks ».
03:02
"Creative director" is a weird title
63
182433
1721
« Directrice artiste » est un intitulé de poste étrange
03:04
for a biotech company were people try to program life
64
184178
2556
pour une entreprise biotechnologique qui essaie de programmer la vie
03:06
the way that we program computers.
65
186758
2000
comme un ordinateur.
03:09
But that day when I met Daisy,
66
189165
2055
Mais le jour où j’ai rencontré Daisy,
03:11
I learned something about engineering.
67
191244
1841
j’ai appris quelque chose sur l’ingénierie.
03:13
I learned that engineering isn't really just about equations
68
193109
2840
L’ingénierie n’est pas seulement une question d’équations,
03:15
and steel and circuits,
69
195973
1777
d’acier et de circuits,
03:17
it's actually about people.
70
197774
2016
il s'agit en fait de personnes.
03:19
It's something that people do, and it impacts us.
71
199814
2515
Ce que les personnes font et comment cela nous touche.
03:22
So in my work,
72
202353
1208
Dans mon travail,
03:23
I try to open up new spaces for different kinds of engineering.
73
203585
3648
j’essaie d’ouvrir de nouveaux espaces pour différents types d’ingénierie.
03:27
How can we ask better questions,
74
207633
2333
Comment pouvons-nous poser de meilleures questions,
03:29
and can we have better conversations
75
209990
1731
et avoir de meilleures conversations
03:31
about what we want from the future of technology?
76
211745
2443
sur ce que nous attendons de l'avenir de la technologie ?
03:34
How can we understand the technological
77
214212
2571
Comment comprendre les raisons technologiques
03:36
but also social and political and economic reasons
78
216807
2857
mais aussi les raisons sociales, politiques et économiques
03:39
that GMOs are so polarizing in our society?
79
219688
2770
qui font que les OGM divisent tant notre société ?
03:42
Can we make GMOs that people love?
80
222482
2000
Peut-on faire des OGM que les gens aiment ?
Pouvons-nous utiliser la biologie pour créer une technologie
03:45
Can we use biology to make technology that's more expansive and regenerative?
81
225315
5624
plus expansive et régénératrice ?
03:50
I think it starts by recognizing that we, as synthetic biologists,
82
230963
3770
Je pense que ça commence par reconnaître que nous, biologistes synthétiques,
03:54
are also shaped by a culture that values "real engineering"
83
234757
3923
sommes aussi façonnés par une culture qui valorise « l’ingénierie réelle »
03:58
more than any of the squishy stuff.
84
238704
2000
plutôt que celle qui touche à l'humain.
04:01
We get so caught up in circuits and what happens inside of computers,
85
241561
4029
On est tellement pris dans les circuits et les ordinateurs,
04:05
that we sometimes lose sight of the magic that's happening inside of us.
86
245614
3642
que parfois nous perdons de vue la magie qui se passe en nous.
04:09
There is plenty of shitty technology out there,
87
249280
2638
Il existe beaucoup de technologies merdiques,
04:11
but this was the first time that I imagined poop as technology.
88
251942
4468
mais c’était la première fois que je voyais du caca comme de la technologie.
04:16
I began to see that synthetic biology was awesome,
89
256434
3532
J’ai commencé à comprendre que la biologie synthétique était géniale,
04:19
not because we could turn cells into computers,
90
259990
2762
pas parce qu’on pouvait transformer des cellules en ordinateurs,
04:22
but because we could bring technology to life.
91
262776
2809
mais parce que nous pouvions donner vie à la technologie.
04:25
This was technology that was visceral,
92
265609
1889
C’était une technologie viscérale,
04:27
an unforgettable vision of what the future might hold.
93
267522
3150
une vision inoubliable de ce que l'avenir peut nous réserver.
04:30
But importantly, it was also framed as the question
94
270696
2453
Mais surtout, elle était présentée avec la question :
04:33
"Is this the kind of future that we actually want?"
95
273173
2404
« Est-ce l'avenir que nous souhaitons vraiment ? »
04:35
We've been promised a future of chrome,
96
275601
2476
On nous promet un avenir de chrome,
04:38
but what if the future is fleshy?
97
278101
2881
et si le futur était de chair et d'os ?
04:41
Science and science fiction
98
281006
2111
La science et la science-fiction
04:43
help us remember that we're made of star stuff.
99
283141
2587
nous rappellent que l'on est fait de matière stellaire.
04:45
But can it also help us remember the wonder and weirdness
100
285752
2674
Mais elles peuvent aussi nous rappeler la merveille et étrangeté
04:48
of being made of flesh?
101
288450
1675
d’être fait de chair ?
04:50
Biology is us,
102
290149
1285
La biologie, c’est nous,
04:51
it's our bodies, it's what we eat.
103
291458
2206
notre corps, ce que l’on mange.
04:53
What happens when biology becomes technology?
104
293688
3312
Que se passe-t-il lorsque la biologie devient technologie ?
04:57
These images are questions,
105
297709
2079
Ces images sont des questions
04:59
and they challenge what we think of as normal and desirable.
106
299812
3658
qui remettent en question ce que nous voyons comme normal et souhaitable.
05:03
And they also show us that the future is full of choices
107
303796
2927
Elles nous montrent aussi que l’avenir est fait de choix
05:06
and that we could choose differently.
108
306747
2000
et que nous pouvons choisir différemment.
05:09
What's the future of the body, of beauty?
109
309279
3277
Quel est l’avenir du corps, de la beauté ?
05:12
If we change the body, will we have new kinds of awareness?
110
312580
3553
Si on change le corps, aurons-nous de nouvelles formes de sensibilité ?
05:16
And will new kinds of awareness of the microbial world
111
316506
2678
Et de nouvelles formes de sensibilité du monde microbien
05:19
change the way that we eat?
112
319208
1898
changeront-ils notre façon de manger ?
05:21
The last chapter of my dissertation was all about cheese that I made
113
321130
3513
Le dernier chapitre de ma thèse traitait du fromage que j'ai fait
05:24
using bacteria that I swabbed from in between my toes.
114
324667
3066
en utilisant des bactéries prélevées entre mes orteils.
05:28
I told you that the poop changed my life.
115
328244
2190
Je vous ai dit que le caca a changé ma vie.
05:30
I worked with the smell artist and researcher Sissel Tolaas
116
330458
2762
J’ai travaillé avec l’artiste et chercheuse de l’odorat, Sissel Tolaas,
05:33
to explore all of the ways that our bodies and cheese are connected
117
333244
5044
pour explorer toutes les manières dont nos corps et le fromage sont liés
05:38
through smell and therefore microbes.
118
338312
2746
par l'odeur et donc les microbes.
05:41
And we created this cheese
119
341082
1436
Nous avons créé ce fromage
05:42
to challenge how we think about the bacteria
120
342542
2932
pour remettre en question ce que nous savons des bactéries
05:45
that's part of our lives
121
345498
1460
qui font partie de nos vies
05:46
and the bacteria that we work with in the lab.
122
346982
2476
et de celles avec lesquelles nous travaillons en laboratoire.
05:49
We are, indeed, what we eat.
123
349482
2222
Nous sommes donc bien ce que nous mangeons.
05:51
The intersection of biology and technology
124
351728
2190
L'intersection entre la biologie et la technologie
05:53
is more often told as a story of transcending our fleshy realities.
125
353942
4087
est souvent vue comme une histoire de transcendance de nos réalités physiques.
Si on peut télécharger notre cerveau dans un ordinateur,
05:58
If you can upload your brain to a computer,
126
358053
2033
06:00
you don't need to poop anymore after all.
127
360110
1968
on n'a plus besoin de faire caca après tout.
06:02
And that's usually a story that's told as a good thing, right?
128
362102
3075
Et c’est généralement présenté comme étant une bonne chose, non ?
06:05
Because computers are clean, and biology is messy.
129
365201
5317
Parce que les ordinateurs sont propres, contrairement à la biologie.
06:10
Computers make sense and are rational,
130
370542
2599
Les ordinateurs sont logiques et rationnels,
06:13
and biology is an unpredictable tangle.
131
373165
3335
tandis que la biologie est un fouillis imprévisible.
06:17
It kind of follows from there
132
377331
1390
C'est de là que vient l'idée
06:18
that science and technology are supposed to be rational,
133
378745
3205
que la science et la technologie sont censés être rationnelles,
06:21
objective
134
381974
1452
objectives
06:23
and pure,
135
383450
1953
et pures,
06:25
and it's humans that are a total mess.
136
385427
2621
et ce sont les humains qui sont totalement désordonnés.
06:28
But like synthetic biologists poke holes
137
388407
2238
De la même façon que les biologistes synthétiques trouvent les failles
06:30
in that line between nature and technology,
138
390669
3032
dans cette frontière entre le naturel et le technologique
06:33
artists, designers and social scientists
139
393725
2476
les artistes, concepteurs et sociologues m'ont montré
06:36
showed me that the lines that we draw between nature, technology and society
140
396225
4273
que les frontières tracées entre nature, technologie et société
06:40
are a little bit softer than we might think.
141
400522
2373
sont plus souples que nous pourrions penser.
06:42
They challenge us to reconsider our visions for the future
142
402919
3480
Elles nous encouragent à revoir nos visions pour l’avenir
06:46
and our fantasies about controlling nature.
143
406423
2937
et nos fantasmes de contrôle de la nature.
06:49
They show us how our prejudices, our hopes and our values
144
409384
3587
Elles nous montrent comment nos préjugés, nos espoirs et nos valeurs
06:52
are embedded in science and technology
145
412995
2227
sont intégrées dans la science et la technologie
06:55
through the questions that we ask and the choices that we make.
146
415246
2983
à travers les questions que nous posons et les choix que nous faisons.
06:58
They make visible the ways that science and technology are human
147
418253
4348
Elles rendent visibles le fait que la science et la technologie sont humaines
07:02
and therefore political.
148
422625
1635
et donc politiques.
07:04
What does it mean for us to be able to control life
149
424284
2484
Qu'est-ce que pouvoir contrôler la vie à nos propres fins
07:06
for our own purposes?
150
426792
1547
peut signifier pour nous ?
07:08
The artists Oron Catts and Ionat Zurr
151
428363
1849
Les artistes Oron Catts et Ionat Zurr
07:10
made a project called "Victimless Leather,"
152
430236
2135
ont réalisé le projet « Cuir sans victime ».
07:12
where they engineered a tiny leather jacket
153
432395
2888
Ils ont conçu une petite veste en cuir
07:15
out of mouse cells.
154
435307
1469
avec des cellules de souris.
07:16
Is this jacket alive?
155
436800
2190
Est-ce que cette veste est vivante ?
07:19
What does it take to grow it and keep it this way?
156
439014
3277
Que faut-il pour la cultiver et la garder intacte ?
A-t-elle vraiment été faite sans victime ?
07:22
Is it really victimless?
157
442315
1595
07:23
And what does it mean for something to be victimless?
158
443934
2611
Et qu’est-ce que cela signifie que quelque chose soit sans victime ?
Les choix que nous faisons
07:27
The choices that we make
159
447022
1214
07:28
in what we show and what we hide in our stories of progress,
160
448260
3500
de ce que nous montrons et cachons de nos progrès,
07:31
are often political choices that have real consequences.
161
451784
3703
sont souvent des choix politiques qui ont de réelles conséquences.
07:35
How will genetic technologies shape the way that we understand ourselves
162
455511
4253
Comment les technologies génétiques vont-elles façonner notre façon
de nous comprendre et de définir nos corps ?
07:39
and define our bodies?
163
459788
1429
07:41
The artist Heather Dewey-Hagborg made these faces
164
461241
2598
L’artiste Heather Dewey-Hagborg a fait ces visages
07:43
based on DNA sequences she extracted from sidewalk litter,
165
463863
3055
grâce à des séquences d’ADN extraites de déchets sur le trottoir,
07:46
forcing us to ask questions about genetic privacy,
166
466942
3203
et nous force à nous interroger sur la confidentialité des données génétiques,
07:50
but also how and whether DNA can really define us.
167
470169
3698
mais aussi sur comment, et si, l’ADN peut vraiment nous définir.
Comment allons-nous lutter contre et faire face au changement climatique ?
07:54
How will we fight against and cope with climate change?
168
474249
3138
07:57
Will we change the way that we make everything,
169
477411
2222
Allons-nous changer complètement nos façons de tout faire,
07:59
using biological materials that can grow and decay alongside us?
170
479657
4103
en utilisant du matériel biologique qui peut grandir et pourrir à nos côtés ?
08:03
Will we change our own bodies?
171
483784
2293
Allons-nous changer nos propres corps ?
08:06
Or nature itself?
172
486101
1841
Ou la nature elle-même ?
08:07
Or can we change the system that keeps reinforcing those boundaries
173
487966
4110
Ou pouvons-nous changer le système qui renforce les frontières
08:12
between science, society, nature and technology?
174
492100
3096
entre science, société, nature et technologie ?
08:15
Relationships that today keep us locked in these unsustainable patterns.
175
495220
4341
Des relations qui nous maintiennent enfermés dans ces modèles non durables.
08:19
How we understand and respond to crises
176
499585
2198
Notre façon de comprendre et de réagir aux crises
08:21
that are natural, technical and social all at once,
177
501807
3040
qui sont à la fois naturelles, techniques et sociales,
08:24
from coronavirus to climate change,
178
504871
2245
du coronavirus au changement climatique,
08:27
is deeply political,
179
507140
1707
est profondément politique,
08:28
and science never happens in a vacuum.
180
508871
2706
et la science n'arrive pas par hasard.
08:32
Let's go back in time
181
512165
1214
Remontons le temps,
08:33
to when the first European settlers arrived in Hawaii.
182
513403
2529
quand les premiers colons européens sont arrivés à Hawaï.
08:36
They eventually brought their cattle and their scientists with them.
183
516488
3516
Ils ont amené leur bétail et leurs scientifiques avec eux.
08:40
The cattle roamed the hillsides,
184
520028
2175
Le bétail parcourait les collines,
08:42
trampling and changing the ecosystems as they went.
185
522227
2910
piétinant et changeant les écosystèmes au fur et à mesure.
08:45
The scientists catalogued the species that they found there,
186
525161
3468
Les scientifiques ont catalogué les espèces qu’ils ont trouvées,
08:48
often taking the last specimen before they went extinct.
187
528653
3032
prenant souvent le dernier spécimen avant qu’elles ne disparaissent.
08:52
This is the Maui hau kuahiwi,
188
532117
2214
Ça, c’est le Maui hau kuahiwi,
08:54
or the Hibiscadelphus wilderianus,
189
534355
2206
ou l’Hibiscadelphus wilderianus,
08:56
so named by Gerrit Wilder in 1910.
190
536585
2382
nommé par Gerrit Wilder en 1910.
08:59
By 1912, it was extinct.
191
539276
2579
En 1912, la plante était éteinte.
09:01
I found this specimen in the Harvard University Herbarium,
192
541879
3285
J’ai trouvé ce spécimen dans l’herbier de l’Université de Harvard,
09:05
where it's housed with five million other specimens from all over the world.
193
545188
4164
où il se trouve au milieu de cinq millions d’autres spécimens du monde entier.
09:09
I wanted to take a piece of science's past,
194
549376
2738
Je voulais prendre un morceau du passé de la science,
09:12
tied up as it was with colonialism,
195
552138
2158
son lien étroit avec le colonialisme,
09:14
and all of the embedded ideas
196
554320
1392
et toutes les idées intégrées
09:15
of the way that nature and science and society should work together,
197
555736
4071
sur la façon dont la nature, la science et la société devraient travailler ensemble,
09:19
and ask questions about science's future.
198
559831
2833
et poser des questions sur l’avenir de la science.
En travaillant avec mon équipe géniale de Ginkgo,
09:23
Working with an awesome team at Ginkgo,
199
563109
1905
09:25
and others at UC Santa Cruz,
200
565038
1944
et des collègues de l’université de Californie à Santa Cruz,
09:27
we were able to extract a little bit of the DNA
201
567006
2603
nous avons pu extraire un peu d’ADN
09:29
from a tiny sliver of this plant specimen
202
569633
2500
d’un minuscule fragment de cette plante
09:32
and to sequence the DNA inside.
203
572157
2111
et séquencer l’ADN à l’intérieur.
09:34
And then resynthesize a possible version
204
574292
3147
Et ensuite resynthétiser une version possible
09:37
of the genes that made the smell of the plant.
205
577463
3166
des gènes à l'origine de l’odeur de la plante.
09:40
By inserting those genes into yeast,
206
580653
2373
En insérant ces gènes dans de la levure,
09:43
we could produce little bits of that smell
207
583050
2513
on peut produire des petits extraits de cette odeur
09:45
and be able to, maybe, smell
208
585587
1738
et être capable de sentir
09:47
a little bit of something that's lost forever.
209
587349
2309
un peu de quelque chose qui est perdu pour toujours.
09:49
Working again with Daisy and Sissel Tolaas,
210
589682
2023
En re-travaillant avec Daisy et Sissel Tolaas,
09:51
my collaborator on the cheese project,
211
591729
2489
ma collaboratrice du projet de fromage,
09:54
we reconstructed and composed a new smell of that flower,
212
594242
4034
nous avons reconstruit et composé une nouvelle odeur de cette fleur,
09:58
and created an installation where people could experience it,
213
598300
3031
et créé une installation où les gens pouvaient l’expérimenter,
10:01
to be part of this natural history and synthetic future.
214
601355
3396
pour faire partie de cette histoire naturelle et de cet avenir synthétique.
10:06
Ten years ago, I was a synthetic biologist
215
606482
2048
Il y a dix ans, j’étais biologiste synthétique
10:08
worried that genetic engineering was more art than science
216
608554
2975
inquiète que l'ingénierie génétique soit plus artistique que scientifique,
10:11
and that people were too messy
217
611553
1667
que les gens soient trop désordonnés
10:13
and biology was too complicated.
218
613244
2000
et la biologie trop compliquée.
10:15
Now I use genetic engineering as art
219
615641
2960
Maintenant, j’utilise l'ingénierie génétique comme une forme d'art
10:18
to explore all the different ways that we are entangled together
220
618625
3020
pour explorer toutes les différentes façons dont nous sommes liés ensemble
10:21
and imagine different possible futures.
221
621669
2230
et imaginer les différents avenirs possibles.
10:23
A fleshy future
222
623923
1699
Un avenir de chair et d'os
10:25
is one that does recognize all those interconnections
223
625646
3296
est celui qui reconnaît toutes ces interconnexions
10:28
and the human realities of technology.
224
628966
2658
et les réalités humaines de la technologie.
10:31
But it also recognizes the incredible power of biology,
225
631927
3512
Mais il reconnaît aussi le pouvoir incroyable de la biologie,
10:35
its resilience and sustainability,
226
635463
1945
sa résilience et sa durabilité,
10:37
its ability to heal and grow and adapt.
227
637432
2999
sa capacité de guérir, de grandir et de s’adapter.
10:40
Values that are so necessary
228
640455
1963
Des valeurs si nécessaires
10:42
for the visions of the futures that we can have today.
229
642442
2595
pour les visions de l’avenir que nous pouvons avoir aujourd’hui.
10:45
Technology will shape that future,
230
645061
2310
La technologie façonnera cet avenir,
10:47
but humans make technology.
231
647395
2000
mais les humains font la technologie.
10:49
How we decide what that future will be
232
649696
2613
Décider de ce que sera l’avenir
10:52
is up to all of us.
233
652333
1413
dépend de nous tous.
10:54
Thank you.
234
654556
1182
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7