What happens when biology becomes technology? | Christina Agapakis

92,649 views ・ 2020-08-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniela Pardo Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
A briefcase full of poop changed my life.
0
13365
2865
Un maletín lleno de caca me cambió la vida.
00:16
Ten years ago, I was a graduate student
1
16810
1880
Hace diez años estudiaba mi postgrado
00:18
and I was helping judge a genetic engineering competition
2
18714
2674
y ayudaba a evaluar un concurso universitario de ingeniería genética.
00:21
for undergrads.
3
21412
1221
00:22
There, I met a British artist and designer named Alexandra Daisy Ginsberg.
4
22657
3941
Ahí conocí a Alexandra Daisy Ginsber, artista y diseñadora británica.
00:26
She was wearing the white embroidered polo shirt
5
26622
2381
Llevaba puesta la camiseta blanca
00:29
of the University of Cambridge team
6
29027
1729
de la Universidad de Cambridge
00:30
and holding a silver briefcase,
7
30780
1580
y traía un maletín plateado,
00:32
like the kind that you would imagine is handcuffed to your wrist.
8
32384
3284
como el que podríamos imaginar esposado a nuestra muñeca.
00:35
She gestured over from a quiet corner
9
35692
1784
Me hizo señas desde una esquina
00:37
and asked me if I wanted to see something.
10
37500
2000
y me preguntó si quería ver algo.
00:39
With a sneaky look, she opened up the suitcase,
11
39803
2230
Con una mirada furtiva, abrió el maletín,
00:42
and inside were six glorious, multicolored turds.
12
42057
5115
y adentro habían seis gloriosas y coloridas heces.
00:47
The Cambridge team, she explained,
13
47609
1674
Me dijo que el equipo de Cambridge
00:49
had spent their summer engineering the bacteria E. coli
14
49307
2913
había pasado su verano diseñando la bacteria E. coli
00:52
to be able to sense different things in the environment
15
52244
2762
para que pudiera detectar diferentes cosas en el ambiente
00:55
and produce a rainbow of different colors in response.
16
55030
2944
y producir un arcoiris de distintos colores en respuesta.
00:57
Arsenic in your drinking water?
17
57998
1729
¿Arsénico en su agua potable?
00:59
This strain would turn green.
18
59751
1569
Esta cepa se volvía verde.
01:01
She and her collaborator, the designer James King,
19
61344
2381
Ella y su colaborador, el diseñador James King,
01:03
worked with the students and imagined the different possible scenarios
20
63749
3293
trabajaron con los estudiantes e imaginaron posibles escenarios
sobre cómo se podría usar la bacteria.
01:07
of how you might use these bacteria.
21
67066
1762
01:08
What if, they asked, you could use them
22
68852
2028
Se preguntaron: ¿Y si pudiéramos usarla
01:10
as a living probiotic drink and health monitor, all in one?
23
70904
4286
como una bebida probiótica viva y monitor de salud al mismo tiempo?
01:15
You could drink the bacteria and it would live in your gut,
24
75785
2768
Podríamos beber la bacteria y viviría en nuestro estómago
01:18
sensing what's going on,
25
78577
1291
percibiendo lo que ocurre,
01:19
and then in response to something,
26
79892
1628
para que luego en respuesta a algo
01:21
it would be able to produce a colored output.
27
81544
2268
pueda producir un deshecho a color,
01:23
Holy shit!
28
83836
1167
¡Vaya mierda!
01:25
The Cambridge team went on to win
29
85027
1579
El equipo de Cambridge ganó
01:26
the International Genetically Engineered Machine competition,
30
86630
2873
la "International Genetically Engineered Machine",
01:29
or iGEM for short.
31
89527
1360
conocida como iGEM.
01:30
And as for me, those turds were a turning point.
32
90911
3309
En cuanto a mí, esas heces fueron un punto de inflexión.
01:34
I am a synthetic biologist,
33
94744
1571
Soy bióloga sintética,
01:36
which is probably a weird term that most people aren't familiar with.
34
96339
3278
que seguramente es un término extraño que la mayoría no conoce.
01:39
It definitely sounds like an oxymoron.
35
99641
2055
Definitivamente suena como un contrasentido.
01:41
How can biology, something natural,
36
101720
2290
¿Cómo es que la biología, algo natural,
01:44
be synthetic?
37
104034
1167
puede ser sintética?
01:45
How can something artificial be alive?
38
105225
3055
¿Cómo puede tener vida algo artificial?
01:48
Synthetic biologists sort of poke holes
39
108788
1915
Los biólogos sintéticos rompen con en ese límite
01:50
in that boundary that we draw between what is natural and what's technological.
40
110727
4279
que marcamos entre lo natural y lo tecnológico.
01:55
And every year, iGEM students from all over the world
41
115030
2650
Y cada año, estudiantes del iGEM de todo el mundo pasan sus veranos
01:57
spend their summer
42
117704
1214
01:58
trying to engineer biology to be technology.
43
118942
3068
tratando de diseñar una biología tecnológica.
02:02
They teach bacteria how to play sudoku,
44
122034
2715
Le enseñan a bacterias a jugar sudoku,
02:04
they make multicolored spider silk,
45
124773
2868
crean seda de araña multicolor,
02:07
they make self-healing concrete
46
127665
2150
crean hormigón que se autoregenera,
02:09
and tissue printers and plastic-eating bacteria.
47
129839
3302
impresoras de tejido y bacterias que comen plástico.
02:13
Up until that moment, though,
48
133165
1396
Sin embargo, hasta entonces,
02:14
I was a little bit more concerned with a different kind of oxymoron.
49
134585
3215
me preocupaba más otro tipo de contrasentido.
02:18
Just plain old genetic engineering.
50
138180
2056
Simple antigua ingeniería genética.
02:20
The comedian Simon Munnery once wrote
51
140260
2088
El comediante Simon Munnery escribió
02:22
that genetic engineering is actually insulting to proper engineering.
52
142372
4892
que la ingeniería genética es en realidad un insulto a la propia ingeniería.
02:27
Genetic engineering is more like throwing a bunch of concrete and steel in a river
53
147288
3865
La ingeniería genética es más como lanzar cemento y acero a un río
y si alguien lo puede cruzar, se le llama puente.
02:31
and if somebody can walk across, you call it a bridge.
54
151177
2790
02:34
And so synthetic biologists were pretty worried about this,
55
154411
2785
Así que a los biólogos sintéticos les preocupaba mucho esto,
02:37
and worried that genetic engineering was a little bit more art that science.
56
157220
3690
les preocupaba que la ingeniería genética fuera más un arte que una ciencia.
02:41
They wanted to turn genetic engineering into a real engineering discipline,
57
161369
4103
Querían que la ingeniería genética fuera una verdadera disciplina,
02:45
where we could program cells and write DNA
58
165496
3905
en la que pudiéramos programar células y escribir ADN
02:49
the way that engineers write software for computers.
59
169425
3668
como los ingenieros crean el software de las computadoras.
02:53
That day 10 years ago started me on a path that gets me to where I am now.
60
173117
4524
Ese día, hace 10 años, me encaminó hacia donde me encuentro ahora.
02:57
Today, I'm the creative director
61
177665
1618
Hoy en día soy la directora creativa
02:59
at a synthetic biology company called Ginkgo Bioworks.
62
179307
2824
de una compañía de biología sintética llamada Ginko Bioworks.
03:02
"Creative director" is a weird title
63
182433
1721
"Directora creativa" es un título raro
03:04
for a biotech company were people try to program life
64
184178
2556
para una compañía de biotecnología donde programamos vida
03:06
the way that we program computers.
65
186758
2000
tal y como programamos computadoras.
03:09
But that day when I met Daisy,
66
189165
2055
Pero el día que conocí a Daisy,
03:11
I learned something about engineering.
67
191244
1841
aprendí algo sobre ingeniería.
Aprendí que la ingeniería no se trata solo de ecuaciones,
03:13
I learned that engineering isn't really just about equations
68
193109
2840
03:15
and steel and circuits,
69
195973
1777
acero y circuitos.
03:17
it's actually about people.
70
197774
2016
Se trata de la gente.
03:19
It's something that people do, and it impacts us.
71
199814
2515
Es algo que hacemos y tiene un impacto en nosotros.
03:22
So in my work,
72
202353
1208
Así que en mi trabajo
03:23
I try to open up new spaces for different kinds of engineering.
73
203585
3648
trato de crear nuevos espacios para distintos tipos de ingeniería.
03:27
How can we ask better questions,
74
207633
2333
¿Cómo podemos hacer mejores preguntas?
03:29
and can we have better conversations
75
209990
1731
¿Podemos tener mejores conversaciones
03:31
about what we want from the future of technology?
76
211745
2443
sobre lo que queremos de el futuro de la tecnología?
03:34
How can we understand the technological
77
214212
2571
¿Cómo podemos entender las razones tecnológicas, pero también sociales,
03:36
but also social and political and economic reasons
78
216807
2857
políticas y económicas
03:39
that GMOs are so polarizing in our society?
79
219688
2770
tan polarizadas sobre los OMG en nuestra sociedad?
03:42
Can we make GMOs that people love?
80
222482
2000
¿Podemos crear OMGs que le gusten a la gente?
03:45
Can we use biology to make technology that's more expansive and regenerative?
81
225315
5624
¿Podemos usar la biología para crear tecnología más expansiva y regenerativa?
03:50
I think it starts by recognizing that we, as synthetic biologists,
82
230963
3770
Creo que hay que empezar por reconocer que nosotros, como biólogos sintéticos,
03:54
are also shaped by a culture that values "real engineering"
83
234757
3923
también fuimos moldeados por una cultura que valora a la "verdadera ingeniería"
03:58
more than any of the squishy stuff.
84
238704
2000
más que a este aspecto blando.
04:01
We get so caught up in circuits and what happens inside of computers,
85
241561
4029
Nos metemos tanto en los circuitos y lo que sucede dentro de la computadora
04:05
that we sometimes lose sight of the magic that's happening inside of us.
86
245614
3642
que a veces perdemos de vista la magia que ocurre dentro de nosotros.
04:09
There is plenty of shitty technology out there,
87
249280
2638
Hay muchísima tecnología de mala calidad allá afuera,
04:11
but this was the first time that I imagined poop as technology.
88
251942
4468
pero esta fue la primera vez que imaginé la caca como tecnología.
04:16
I began to see that synthetic biology was awesome,
89
256434
3532
Empecé a ver que la biología sintética era increíble,
04:19
not because we could turn cells into computers,
90
259990
2762
no solo porque podíamos convertir células en computadoras,
04:22
but because we could bring technology to life.
91
262776
2809
sino porque podríamos darle vida a la tecnología.
04:25
This was technology that was visceral,
92
265609
1889
Esto era tecnología visceral,
04:27
an unforgettable vision of what the future might hold.
93
267522
3150
una visión inolvidable de lo que podía deparar el futuro,
04:30
But importantly, it was also framed as the question
94
270696
2453
Pero, importantemente, también era una pregunta:
"¿Este es el futuro que realmente queremos?"
04:33
"Is this the kind of future that we actually want?"
95
273173
2404
04:35
We've been promised a future of chrome,
96
275601
2476
Nos han prometido un futuro cromado,
04:38
but what if the future is fleshy?
97
278101
2881
pero ¿y si el futuro fuera carnoso?
04:41
Science and science fiction
98
281006
2111
La ciencia y la ciencia ficción
04:43
help us remember that we're made of star stuff.
99
283141
2587
nos recuerdan que estamos hechos de material estelar.
04:45
But can it also help us remember the wonder and weirdness
100
285752
2674
¿También nos ayudaría a recordar las maravillas y rarezas
04:48
of being made of flesh?
101
288450
1675
de estar hechos de carne?
04:50
Biology is us,
102
290149
1285
Nosotros somos biología,
04:51
it's our bodies, it's what we eat.
103
291458
2206
nuestros cuerpos y lo que comemos.
04:53
What happens when biology becomes technology?
104
293688
3312
¿Qué pasa cuando la biología se convierte en tecnología?
04:57
These images are questions,
105
297709
2079
Estas imágenes son preguntas
04:59
and they challenge what we think of as normal and desirable.
106
299812
3658
que cuestionan lo que consideramos normal y deseable.
05:03
And they also show us that the future is full of choices
107
303796
2927
También nos muestran que el futuro está lleno de posibilidades
05:06
and that we could choose differently.
108
306747
2000
y que podríamos elegir algo distinto.
05:09
What's the future of the body, of beauty?
109
309279
3277
¿Cuál es el futuro del cuerpo o de la belleza?
05:12
If we change the body, will we have new kinds of awareness?
110
312580
3553
Si modificamos el cuerpo, ¿tendríamos nuevas formas de conciencia?
05:16
And will new kinds of awareness of the microbial world
111
316506
2678
¿Y nuevas formas de conciencia hacia el mundo microbiano
05:19
change the way that we eat?
112
319208
1898
cambiarían lo que comemos?
05:21
The last chapter of my dissertation was all about cheese that I made
113
321130
3513
El último capítulo de mi tesis era sobre un queso que hice
05:24
using bacteria that I swabbed from in between my toes.
114
324667
3066
usando bacterias que recolecté de entre los dedos de mis pies.
05:28
I told you that the poop changed my life.
115
328244
2190
Les dije que la caca cambió mi vida.
05:30
I worked with the smell artist and researcher Sissel Tolaas
116
330458
2762
Trabajé con el artista de olores e investigador Sissel Tolaas
05:33
to explore all of the ways that our bodies and cheese are connected
117
333244
5044
para explorar todas las formas en las que nuestro cuerpo se relaciona con el queso
05:38
through smell and therefore microbes.
118
338312
2746
a través del olor, y por lo tanto, microbios.
05:41
And we created this cheese
119
341082
1436
Y creamos este queso
05:42
to challenge how we think about the bacteria
120
342542
2932
para desafiar lo que pensamos sobre las bacterias
05:45
that's part of our lives
121
345498
1460
que forman parte de nosotros
05:46
and the bacteria that we work with in the lab.
122
346982
2476
y las bacterias que usamos en el laboratorio.
05:49
We are, indeed, what we eat.
123
349482
2222
Sí somos lo que comemos.
05:51
The intersection of biology and technology
124
351728
2190
La intersección entre biología y tecnología
05:53
is more often told as a story of transcending our fleshy realities.
125
353942
4087
suele contarse como una historia donde trascendemos nuestras realidades carnales.
05:58
If you can upload your brain to a computer,
126
358053
2033
Si subimos nuestro cerebro a una computadora,
06:00
you don't need to poop anymore after all.
127
360110
1968
ya no tendríamos que ir al baño.
06:02
And that's usually a story that's told as a good thing, right?
128
362102
3075
Esa suele ser una historia que se cuenta como algo bueno, ¿no?
06:05
Because computers are clean, and biology is messy.
129
365201
5317
Porque las computadoras son limpias y la biología no lo es.
06:10
Computers make sense and are rational,
130
370542
2599
Las computadoras tienen sentido y son racionales,
06:13
and biology is an unpredictable tangle.
131
373165
3335
y la biología es un embrollo impredecible.
06:17
It kind of follows from there
132
377331
1390
A eso le sigue
06:18
that science and technology are supposed to be rational,
133
378745
3205
que la ciencia y la tecnología son supuestamente racionales,
06:21
objective
134
381974
1452
objetivas
06:23
and pure,
135
383450
1953
y puras,
06:25
and it's humans that are a total mess.
136
385427
2621
y los humanos son un completo desastre.
06:28
But like synthetic biologists poke holes
137
388407
2238
Pero así como los biólogos sintéticos rompen con esa línea
06:30
in that line between nature and technology,
138
390669
3032
entre la naturaleza y la tecnología,
06:33
artists, designers and social scientists
139
393725
2476
artistas, diseñadores y científicos sociales
06:36
showed me that the lines that we draw between nature, technology and society
140
396225
4273
me mostraron que las líneas trazadas entre la naturaleza, la tecnología y la sociedad
06:40
are a little bit softer than we might think.
141
400522
2373
son más blandas de lo que creemos.
06:42
They challenge us to reconsider our visions for the future
142
402919
3480
Nos desafían a reconsiderar nuestra visión sobre el futuro
06:46
and our fantasies about controlling nature.
143
406423
2937
y nuestras fantasías sobre controlar la naturaleza.
06:49
They show us how our prejudices, our hopes and our values
144
409384
3587
Nos muestran cómo nuestros prejuicios, esperanzas y valores
06:52
are embedded in science and technology
145
412995
2227
están incrustados en la ciencia y la tecnología
06:55
through the questions that we ask and the choices that we make.
146
415246
2983
en las preguntas que nos hacemos y las decisiones que tomamos.
06:58
They make visible the ways that science and technology are human
147
418253
4348
Hacen visibles las formas en las que la ciencia y la tecnología son humanas
07:02
and therefore political.
148
422625
1635
y, por lo tanto, políticas.
07:04
What does it mean for us to be able to control life
149
424284
2484
¿Qué significa para nosotros poder controlar la vida
07:06
for our own purposes?
150
426792
1547
para nuestros propósitos?
07:08
The artists Oron Catts and Ionat Zurr
151
428363
1849
Los artistas Oron Catts e Ionat Zurr
07:10
made a project called "Victimless Leather,"
152
430236
2135
crearon un proyecto llamado "Victimless Leather",
07:12
where they engineered a tiny leather jacket
153
432395
2888
donde diseñaron una pequeña chaqueta de cuero
07:15
out of mouse cells.
154
435307
1469
hecha de células de ratón.
07:16
Is this jacket alive?
155
436800
2190
¿Esta chaqueta está viva?
07:19
What does it take to grow it and keep it this way?
156
439014
3277
¿Qué se requiere para que crezca y se mantenga así?
07:22
Is it really victimless?
157
442315
1595
¿De verdad no implica víctimas?
07:23
And what does it mean for something to be victimless?
158
443934
2611
¿Y qué significa que algo no implique víctimas?
07:27
The choices that we make
159
447022
1214
Nuestras decisiones
07:28
in what we show and what we hide in our stories of progress,
160
448260
3500
sobre lo que mostramos y ocultamos en nuestras historias de progreso,
07:31
are often political choices that have real consequences.
161
451784
3703
suelen ser decisiones políticas que tienen consecuencias reales.
07:35
How will genetic technologies shape the way that we understand ourselves
162
455511
4253
¿Cómo moldearán las tecnologías genéticas la forma en la que nos entendemos
07:39
and define our bodies?
163
459788
1429
y definimos nuestros cuerpos?
07:41
The artist Heather Dewey-Hagborg made these faces
164
461241
2598
La artista Heather Dewey-Hagborg hizo estos rostros
07:43
based on DNA sequences she extracted from sidewalk litter,
165
463863
3055
basados en secuencias de ADN que extrajo de basura de la calle,
07:46
forcing us to ask questions about genetic privacy,
166
466942
3203
obligándonos a preguntarnos sobre la privacidad genética,
07:50
but also how and whether DNA can really define us.
167
470169
3698
pero también cómo y si es que el ADN realmente puede definirnos.
07:54
How will we fight against and cope with climate change?
168
474249
3138
¿Cómo lucharemos contra el cambio climático?
07:57
Will we change the way that we make everything,
169
477411
2222
¿Cambiaremos la forma en la que hacemos todo,
07:59
using biological materials that can grow and decay alongside us?
170
479657
4103
usando materiales biológicos que crezcan y se descompongan con nosotros?
08:03
Will we change our own bodies?
171
483784
2293
¿Cambiaremos nuestros propios cuerpos?
08:06
Or nature itself?
172
486101
1841
¿O la misma naturaleza?
08:07
Or can we change the system that keeps reinforcing those boundaries
173
487966
4110
¿O podemos cambiar el sistema que sigue reforzando esas fronteras
08:12
between science, society, nature and technology?
174
492100
3096
entre ciencia, sociedad, naturaleza y tecnología?
08:15
Relationships that today keep us locked in these unsustainable patterns.
175
495220
4341
Las relaciones que nos mantienen atados a estos patrones insostenibles.
08:19
How we understand and respond to crises
176
499585
2198
La manera de entender y responder a las crisis
08:21
that are natural, technical and social all at once,
177
501807
3040
que son naturales, técnicas y sociales al mismo tiempo,
08:24
from coronavirus to climate change,
178
504871
2245
desde el coronavirus hasta el cambio climático,
08:27
is deeply political,
179
507140
1707
es sumamente política,
08:28
and science never happens in a vacuum.
180
508871
2706
y la ciencia nunca ocurre en un vacío.
08:32
Let's go back in time
181
512165
1214
Retrocedamos en el tiempo,
08:33
to when the first European settlers arrived in Hawaii.
182
513403
2529
cuando los primeros colonos europeos llegaron a Hawái.
08:36
They eventually brought their cattle and their scientists with them.
183
516488
3516
Al final trajeron su ganado junto con sus científicos.
08:40
The cattle roamed the hillsides,
184
520028
2175
El ganado deambulaba por las laderas,
08:42
trampling and changing the ecosystems as they went.
185
522227
2910
pisando y cambiando los ecosistemas a su paso.
08:45
The scientists catalogued the species that they found there,
186
525161
3468
Los científicos catalogaron las especies que encontraron ahí,
08:48
often taking the last specimen before they went extinct.
187
528653
3032
a menudo tomando al último espécimen antes de que se extinguiera.
08:52
This is the Maui hau kuahiwi,
188
532117
2214
Este es el Maui hau kuahiwi,
08:54
or the Hibiscadelphus wilderianus,
189
534355
2206
o el Hibiscadelphus wilderianus,
08:56
so named by Gerrit Wilder in 1910.
190
536585
2382
nombrado así por Gerrit Wilder en 1910.
08:59
By 1912, it was extinct.
191
539276
2579
Para 1912, ya estaba extinto.
09:01
I found this specimen in the Harvard University Herbarium,
192
541879
3285
Encontré este espécimen en el herbario de la Universidad de Harvard,
09:05
where it's housed with five million other specimens from all over the world.
193
545188
4164
donde habita con otros cinco millones de especímenes de todo el mundo.
09:09
I wanted to take a piece of science's past,
194
549376
2738
Quería tomar una pieza del pasado de la ciencia,
09:12
tied up as it was with colonialism,
195
552138
2158
su relación con el colonialismo
09:14
and all of the embedded ideas
196
554320
1392
y todas las ideas incrustadas
09:15
of the way that nature and science and society should work together,
197
555736
4071
sobre cómo la naturaleza, la ciencia y la sociedad deberían de trabajar juntas
09:19
and ask questions about science's future.
198
559831
2833
y cuestionarnos sobre el futuro de la ciencia.
09:23
Working with an awesome team at Ginkgo,
199
563109
1905
Al trabajar con un gran equipo en Ginkgo
09:25
and others at UC Santa Cruz,
200
565038
1944
y otras personas de la UC de Santa Cruz,
09:27
we were able to extract a little bit of the DNA
201
567006
2603
logramos extraer un poco de ADN
09:29
from a tiny sliver of this plant specimen
202
569633
2500
de una pequeña rodaja del espécimen de esta planta
09:32
and to sequence the DNA inside.
203
572157
2111
y secuenciar el ADN dentro.
09:34
And then resynthesize a possible version
204
574292
3147
Y luego resintetizar una posible versión
09:37
of the genes that made the smell of the plant.
205
577463
3166
de los genes que generaban el olor de la planta.
09:40
By inserting those genes into yeast,
206
580653
2373
Al insertar estos genes en levadura,
09:43
we could produce little bits of that smell
207
583050
2513
podríamos producir pequeños pedazos de ese olor
09:45
and be able to, maybe, smell
208
585587
1738
y quizá podríamos oler
09:47
a little bit of something that's lost forever.
209
587349
2309
un poco de algo que se perdió para siempre.
09:49
Working again with Daisy and Sissel Tolaas,
210
589682
2023
Al volver a trabajar con Daisy y Sissel Tolaas,
09:51
my collaborator on the cheese project,
211
591729
2489
mi compañero en el proyecto del queso,
09:54
we reconstructed and composed a new smell of that flower,
212
594242
4034
reconstruimos y compusimos un nuevo olor de esa flor
09:58
and created an installation where people could experience it,
213
598300
3031
y creamos una instalación donde la gente lo pudiera experimentar
10:01
to be part of this natural history and synthetic future.
214
601355
3396
para ser parte de esta historia natural y el futuro sintético.
10:06
Ten years ago, I was a synthetic biologist
215
606482
2048
Hace diez años, era una bióloga sintética
10:08
worried that genetic engineering was more art than science
216
608554
2975
preocupada por que la ingeniería genética fuera más artística que científica,
10:11
and that people were too messy
217
611553
1667
que la gente fuera muy desordenada y la biología muy complicada.
10:13
and biology was too complicated.
218
613244
2000
10:15
Now I use genetic engineering as art
219
615641
2960
Ahora uso la ingeniería genética como arte
10:18
to explore all the different ways that we are entangled together
220
618625
3020
para explorar todas las formas en las que estamos entrelazados
10:21
and imagine different possible futures.
221
621669
2230
e imaginar diferentes futuros posibles.
10:23
A fleshy future
222
623923
1699
Un futuro carnoso
10:25
is one that does recognize all those interconnections
223
625646
3296
es uno que reconoce todas esas interconexiones
10:28
and the human realities of technology.
224
628966
2658
y las realidades humanas de la tecnología.
10:31
But it also recognizes the incredible power of biology,
225
631927
3512
Pero también reconoce el increíble poder de la biología,
10:35
its resilience and sustainability,
226
635463
1945
su resistencia y sustentabilidad,
10:37
its ability to heal and grow and adapt.
227
637432
2999
su habilidad para sanar, crecer y adaptarse.
10:40
Values that are so necessary
228
640455
1963
Valores que son muy necesarios
10:42
for the visions of the futures that we can have today.
229
642442
2595
para las visiones de los futuros que podemos tener hoy.
10:45
Technology will shape that future,
230
645061
2310
La tecnología moldeará ese futuro,
10:47
but humans make technology.
231
647395
2000
pero los humanos hacen la tecnología.
10:49
How we decide what that future will be
232
649696
2613
Cómo decidimos que será el futuro
10:52
is up to all of us.
233
652333
1413
depende de todos nosotros.
10:54
Thank you.
234
654556
1182
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7