What happens when biology becomes technology? | Christina Agapakis

92,325 views ・ 2020-08-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Anderson Calixto Revisor: Maricene Crus
00:13
A briefcase full of poop changed my life.
0
13365
2865
Uma maleta cheia de fezes mudou minha vida.
00:16
Ten years ago, I was a graduate student
1
16810
1880
Há dez anos eu era aluna de pós-graduação
00:18
and I was helping judge a genetic engineering competition
2
18714
2674
e ia ajudar a julgar um concurso de engenharia genética
00:21
for undergrads.
3
21412
1221
de alunos da graduação.
00:22
There, I met a British artist and designer named Alexandra Daisy Ginsberg.
4
22657
3941
Lá conheci a artista e designer britânica Alexandra Daisy Ginsberg.
00:26
She was wearing the white embroidered polo shirt
5
26622
2381
Ela usava a camisa polo branca bordada do time da Universidade de Cambridge
00:29
of the University of Cambridge team
6
29027
1729
00:30
and holding a silver briefcase,
7
30780
1580
e segurava uma maleta prateada
00:32
like the kind that you would imagine is handcuffed to your wrist.
8
32384
3284
do tipo que você imaginaria estar algemada a seu pulso.
00:35
She gestured over from a quiet corner
9
35692
1784
Ela acenou de um canto afastado
00:37
and asked me if I wanted to see something.
10
37500
2000
e me perguntou se eu queria ver uma coisa.
00:39
With a sneaky look, she opened up the suitcase,
11
39803
2230
Com um olhar sorrateiro, ela abriu a maleta
00:42
and inside were six glorious, multicolored turds.
12
42057
5115
e dentro havia seis amostras de fezes magníficas e multicoloridas.
00:47
The Cambridge team, she explained,
13
47609
1674
Ela explicou que o time de Cambridge
00:49
had spent their summer engineering the bacteria E. coli
14
49307
2913
tinha passado o verão sintetizando a bactéria E. coli
00:52
to be able to sense different things in the environment
15
52244
2762
pra detectar coisas diferentes no ambiente
00:55
and produce a rainbow of different colors in response.
16
55030
2944
e produzir um arco-íris de diferentes cores em resposta.
00:57
Arsenic in your drinking water?
17
57998
1729
Arsênico na sua água potável?
00:59
This strain would turn green.
18
59751
1569
Essa cepa ficava verde.
01:01
She and her collaborator, the designer James King,
19
61344
2381
Ela e seu colaborador, o designer James King,
01:03
worked with the students and imagined the different possible scenarios
20
63749
3293
trabalharam com os estudantes e traçaram diferentes previsões
de como essas bactérias poderiam ser usadas.
01:07
of how you might use these bacteria.
21
67066
1762
01:08
What if, they asked, you could use them
22
68852
2028
E se você pudesse usá-las
01:10
as a living probiotic drink and health monitor, all in one?
23
70904
4286
como uma bebida probiótica viva e monitora de saúde ao mesmo tempo?
01:15
You could drink the bacteria and it would live in your gut,
24
75785
2768
Poderíamos beber a bactéria, que viveria no nosso intestino
01:18
sensing what's going on,
25
78577
1291
detectando o que acontece
01:19
and then in response to something,
26
79892
1628
e, como resposta a algo, ela poderia emitir uma cor.
01:21
it would be able to produce a colored output.
27
81544
2268
01:23
Holy shit!
28
83836
1167
Caramba!
01:25
The Cambridge team went on to win
29
85027
1579
O time de Cambridge venceu o concurso
01:26
the International Genetically Engineered Machine competition,
30
86630
2873
International Genetically Engineered Machine,
01:29
or iGEM for short.
31
89527
1360
ou iGEM.
01:30
And as for me, those turds were a turning point.
32
90911
3309
E, no meu caso, aquelas amostras de fezes foram decisivas.
01:34
I am a synthetic biologist,
33
94744
1571
Sou bióloga sintética,
01:36
which is probably a weird term that most people aren't familiar with.
34
96339
3278
um termo provavelmente esquisito para a maioria das pessoas.
01:39
It definitely sounds like an oxymoron.
35
99641
2055
Sem dúvida soa como um paradoxo.
01:41
How can biology, something natural,
36
101720
2290
Como pode a biologia, algo natural,
ser algo sintético?
01:44
be synthetic?
37
104034
1167
01:45
How can something artificial be alive?
38
105225
3055
Como pode algo artificial estar vivo?
01:48
Synthetic biologists sort of poke holes
39
108788
1915
Biólogos sintéticos fazem críticas
01:50
in that boundary that we draw between what is natural and what's technological.
40
110727
4279
à linha divisória que traçamos entre o natural e o tecnológico.
01:55
And every year, iGEM students from all over the world
41
115030
2650
E todo ano, alunos do mundo todo participantes do iGEM
01:57
spend their summer
42
117704
1214
passam as férias de verão tentando transformar a biologia em tecnologia.
01:58
trying to engineer biology to be technology.
43
118942
3068
02:02
They teach bacteria how to play sudoku,
44
122034
2715
Eles ensinam bactérias a jogar sudoku,
02:04
they make multicolored spider silk,
45
124773
2868
criam seda de aranha multicolorida,
02:07
they make self-healing concrete
46
127665
2150
criam concreto "autocurativo"
02:09
and tissue printers and plastic-eating bacteria.
47
129839
3302
e impressoras de tecido e bactérias que comem plástico.
02:13
Up until that moment, though,
48
133165
1396
Mas até aquele dia,
02:14
I was a little bit more concerned with a different kind of oxymoron.
49
134585
3215
eu estava mais preocupada com um tipo diferente de paradoxo.
02:18
Just plain old genetic engineering.
50
138180
2056
A boa e velha engenharia genética.
02:20
The comedian Simon Munnery once wrote
51
140260
2088
O humorista Simon Munnery escreveu uma vez
02:22
that genetic engineering is actually insulting to proper engineering.
52
142372
4892
que engenharia genética é, na verdade, um insulto à verdadeira engenharia.
02:27
Genetic engineering is more like throwing a bunch of concrete and steel in a river
53
147288
3865
Engenharia genética é como jogar um monte de concreto e aço num rio
02:31
and if somebody can walk across, you call it a bridge.
54
151177
2790
e, se alguém conseguir andar por cima, vamos chamar isso de ponte.
02:34
And so synthetic biologists were pretty worried about this,
55
154411
2785
Os biólogos sintéticos estavam bem preocupados com isso
02:37
and worried that genetic engineering was a little bit more art that science.
56
157220
3690
e com a questão de a engenharia genética ser mais arte do que ciência.
02:41
They wanted to turn genetic engineering into a real engineering discipline,
57
161369
4103
Queriam transformar a engenharia genética numa disciplina real de engenharia,
02:45
where we could program cells and write DNA
58
165496
3905
em que poderíamos programar células e escrever DNA
02:49
the way that engineers write software for computers.
59
169425
3668
do mesmo jeito que engenheiros escrevem softwares para computador.
02:53
That day 10 years ago started me on a path that gets me to where I am now.
60
173117
4524
Aquele dia, dez anos atrás, me trouxe a minha carreira atual.
02:57
Today, I'm the creative director
61
177665
1618
Hoje, sou a diretora criativa
02:59
at a synthetic biology company called Ginkgo Bioworks.
62
179307
2824
da empresa de biologia sintética Ginkgo Bioworks.
03:02
"Creative director" is a weird title
63
182433
1721
"Diretora criativa" soa esquisito
03:04
for a biotech company were people try to program life
64
184178
2556
pra uma firma biotecnológica que quer programar vida
03:06
the way that we program computers.
65
186758
2000
do jeito que programamos computadores.
03:09
But that day when I met Daisy,
66
189165
2055
Mas aquele dia em que conheci a Daisy
03:11
I learned something about engineering.
67
191244
1841
aprendi uma coisa sobre engenharia:
03:13
I learned that engineering isn't really just about equations
68
193109
2840
que ela não se resume a equações e aço e circuitos,
03:15
and steel and circuits,
69
195973
1777
03:17
it's actually about people.
70
197774
2016
mas na verdade diz respeito a pessoas, e ao que elas fazem e nos impacta.
03:19
It's something that people do, and it impacts us.
71
199814
2515
03:22
So in my work,
72
202353
1208
Então em meu trabalho,
03:23
I try to open up new spaces for different kinds of engineering.
73
203585
3648
eu tento abrir novos espaços para diferentes tipos de engenharia.
03:27
How can we ask better questions,
74
207633
2333
Como podemos fazer melhores perguntas e realizar melhores discussões
03:29
and can we have better conversations
75
209990
1731
03:31
about what we want from the future of technology?
76
211745
2443
a respeito do que desejamos para o futuro da tecnologia?
03:34
How can we understand the technological
77
214212
2571
Como podemos entender
03:36
but also social and political and economic reasons
78
216807
2857
as razões tecnológicas, sociais, políticas e econômicas
03:39
that GMOs are so polarizing in our society?
79
219688
2770
que provocam tanta controvérsia quando o assunto são os transgênicos?
03:42
Can we make GMOs that people love?
80
222482
2000
Podemos criar transgênicos que as pessoas gostem?
03:45
Can we use biology to make technology that's more expansive and regenerative?
81
225315
5624
Podemos usar a biologia para tecnologias mais expansivas e regenerativas?
03:50
I think it starts by recognizing that we, as synthetic biologists,
82
230963
3770
Eu acho que o passo inicial é reconhecer que nós, enquanto biólogos sintéticos,
03:54
are also shaped by a culture that values "real engineering"
83
234757
3923
também somos influenciados por uma cultura que coloca "engenharia real"
03:58
more than any of the squishy stuff.
84
238704
2000
acima de coisas mais intangíveis.
04:01
We get so caught up in circuits and what happens inside of computers,
85
241561
4029
Nós ficamos tão presos em circuitos e no que acontece dentro de computadores,
04:05
that we sometimes lose sight of the magic that's happening inside of us.
86
245614
3642
que às vezes perdemos de vista a magia que está acontecendo dentro de nós.
04:09
There is plenty of shitty technology out there,
87
249280
2638
Há um bocado de tecnologias insignificantes por aí,
04:11
but this was the first time that I imagined poop as technology.
88
251942
4468
mas essa foi a primeira vez que considerei usar amostras de fezes como tecnologia.
04:16
I began to see that synthetic biology was awesome,
89
256434
3532
Eu comecei a perceber que a biologia sintética era incrível
04:19
not because we could turn cells into computers,
90
259990
2762
não porque poderíamos transformar células em computadores,
04:22
but because we could bring technology to life.
91
262776
2809
mas porque poderíamos dar vida à tecnologia.
04:25
This was technology that was visceral,
92
265609
1889
Isso era uma tecnologia visceral,
04:27
an unforgettable vision of what the future might hold.
93
267522
3150
uma visão inesquecível do que o futuro poderia nos reservar.
04:30
But importantly, it was also framed as the question
94
270696
2453
Mas friso que isso também levou à seguinte questão:
04:33
"Is this the kind of future that we actually want?"
95
273173
2404
"É esse o tipo de futuro que realmente queremos?"
04:35
We've been promised a future of chrome,
96
275601
2476
Prometeram-nos um futuro de cromo,
04:38
but what if the future is fleshy?
97
278101
2881
mas e se o futuro for feito de carne e osso?
04:41
Science and science fiction
98
281006
2111
A ciência e a ficção científica
04:43
help us remember that we're made of star stuff.
99
283141
2587
nos ajudam a lembrar que somos feitos de poeira estelar.
04:45
But can it also help us remember the wonder and weirdness
100
285752
2674
Mas será que podem nos lembrar também da maravilha e estranheza
04:48
of being made of flesh?
101
288450
1675
de sermos feitos de carne e osso?
04:50
Biology is us,
102
290149
1285
A biologia somos nós,
04:51
it's our bodies, it's what we eat.
103
291458
2206
são o nosso corpo, é o que comemos.
04:53
What happens when biology becomes technology?
104
293688
3312
O que acontece quando biologia torna-se tecnologia?
04:57
These images are questions,
105
297709
2079
Essas imagens são perguntas,
04:59
and they challenge what we think of as normal and desirable.
106
299812
3658
e elas desafiam nossos conceitos do que é normal e do que é desejável.
05:03
And they also show us that the future is full of choices
107
303796
2927
E elas também nos mostram que o futuro tem muitas escolhas
05:06
and that we could choose differently.
108
306747
2000
e que podemos escolher de forma diferente.
05:09
What's the future of the body, of beauty?
109
309279
3277
Qual é o futuro do corpo, da beleza?
05:12
If we change the body, will we have new kinds of awareness?
110
312580
3553
Se mudarmos o corpo, teremos novos tipos de consciência?
05:16
And will new kinds of awareness of the microbial world
111
316506
2678
E irão novos tipos de consciência sobre o mundo microbial
05:19
change the way that we eat?
112
319208
1898
mudar os nossos hábitos alimentares?
05:21
The last chapter of my dissertation was all about cheese that I made
113
321130
3513
O último capítulo da minha dissertação foi todo sobre o queijo que eu fiz
05:24
using bacteria that I swabbed from in between my toes.
114
324667
3066
com bactérias que obtive esfregando entre os dedos do meu pé.
05:28
I told you that the poop changed my life.
115
328244
2190
Eu disse que o cocô mudou minha vida.
05:30
I worked with the smell artist and researcher Sissel Tolaas
116
330458
2762
Trabalhei com a artista e pesquisadora do cheiro S. Tolaas,
05:33
to explore all of the ways that our bodies and cheese are connected
117
333244
5044
explorando as formas em que nosso corpo e o queijo estão conectados
05:38
through smell and therefore microbes.
118
338312
2746
através do cheiro e, portanto, de micróbios.
05:41
And we created this cheese
119
341082
1436
E criamos este queijo para desafiar nossa forma de pensar sobre as bactérias
05:42
to challenge how we think about the bacteria
120
342542
2932
05:45
that's part of our lives
121
345498
1460
que são parte de nossa vida e sobre as que trabalhamos no laboratório.
05:46
and the bacteria that we work with in the lab.
122
346982
2476
05:49
We are, indeed, what we eat.
123
349482
2222
Nós somos, de fato, o que comemos.
05:51
The intersection of biology and technology
124
351728
2190
A intersecção de biologia e tecnologia
05:53
is more often told as a story of transcending our fleshy realities.
125
353942
4087
é geralmente contada como uma história de transcendência da realidade física.
Se pudesse fazer upload do seu cérebro, você não precisaria mais fazer cocô.
05:58
If you can upload your brain to a computer,
126
358053
2033
06:00
you don't need to poop anymore after all.
127
360110
1968
06:02
And that's usually a story that's told as a good thing, right?
128
362102
3075
E isso é geralmente visto como uma coisa boa, né?
06:05
Because computers are clean, and biology is messy.
129
365201
5317
Porque computadores são limpos, e a biologia é uma bagunça.
06:10
Computers make sense and are rational,
130
370542
2599
Computadores interpretam e são racionais,
06:13
and biology is an unpredictable tangle.
131
373165
3335
e a biologia é um emaranhado imprevisível.
06:17
It kind of follows from there
132
377331
1390
Consequentemente,
06:18
that science and technology are supposed to be rational,
133
378745
3205
supõe-se que a ciência e a tecnologia sejam racionais,
06:21
objective
134
381974
1452
objetivas
06:23
and pure,
135
383450
1953
e puras.
06:25
and it's humans that are a total mess.
136
385427
2621
E os seres humanos é que seriam uma verdadeira bagunça.
06:28
But like synthetic biologists poke holes
137
388407
2238
Mas assim como biólogos sintéticos fazem críticas à linha traçada
06:30
in that line between nature and technology,
138
390669
3032
entre natureza e tecnologia,
06:33
artists, designers and social scientists
139
393725
2476
artistas, designers e cientistas sociais
06:36
showed me that the lines that we draw between nature, technology and society
140
396225
4273
me mostraram que as linhas que traçamos entre natureza, tecnologia e sociedade
06:40
are a little bit softer than we might think.
141
400522
2373
são um pouco mais suaves do que poderíamos pensar.
06:42
They challenge us to reconsider our visions for the future
142
402919
3480
Eles nos desafiam a reconsiderar nossas visões do futuro
06:46
and our fantasies about controlling nature.
143
406423
2937
e nossas fantasias de controlar a natureza.
06:49
They show us how our prejudices, our hopes and our values
144
409384
3587
Eles nos mostram como nossos preconceitos, nossas esperanças e valores
06:52
are embedded in science and technology
145
412995
2227
estão enraizados na ciência e na tecnologia
06:55
through the questions that we ask and the choices that we make.
146
415246
2983
através das perguntas e escolhas que fazemos.
06:58
They make visible the ways that science and technology are human
147
418253
4348
Eles tornam visível de que modo a ciência e a tecnologia são humanas
07:02
and therefore political.
148
422625
1635
e, portanto, políticas.
07:04
What does it mean for us to be able to control life
149
424284
2484
O que significa pra nós o fato de podermos controlar
07:06
for our own purposes?
150
426792
1547
a vida para os nossos próprios fins?
07:08
The artists Oron Catts and Ionat Zurr
151
428363
1849
Os artistas Oron Catts e Ionat Zurr
07:10
made a project called "Victimless Leather,"
152
430236
2135
criaram o projeto "Victimless Leather",
07:12
where they engineered a tiny leather jacket
153
432395
2888
em que eles criaram uma minúscula jaqueta de couro
07:15
out of mouse cells.
154
435307
1469
a partir de células de ratos.
07:16
Is this jacket alive?
155
436800
2190
Essa jaqueta tem vida?
07:19
What does it take to grow it and keep it this way?
156
439014
3277
O que é necessário para fazê-la crescer e mantê-la desse jeito?
07:22
Is it really victimless?
157
442315
1595
Isso de fato não envolve vítimas?
07:23
And what does it mean for something to be victimless?
158
443934
2611
E o que significa algo não envolver vítimas?
07:27
The choices that we make
159
447022
1214
As escolhas que fazemos
07:28
in what we show and what we hide in our stories of progress,
160
448260
3500
no que revelamos e no que ocultamos em nossas histórias de progresso,
07:31
are often political choices that have real consequences.
161
451784
3703
são muitas vezes escolhas políticas que têm reais consequências.
07:35
How will genetic technologies shape the way that we understand ourselves
162
455511
4253
Como irão as tecnologias genéticas moldar a forma como nos compreendemos
07:39
and define our bodies?
163
459788
1429
e definimos nosso corpo?
07:41
The artist Heather Dewey-Hagborg made these faces
164
461241
2598
A artista Heather Dewey-Hagborg fez esses rostos
07:43
based on DNA sequences she extracted from sidewalk litter,
165
463863
3055
a partir de sequências de DNA que extraiu do lixo de calçadas,
07:46
forcing us to ask questions about genetic privacy,
166
466942
3203
incitando-nos questionamentos sobre privacidade genética,
07:50
but also how and whether DNA can really define us.
167
470169
3698
mas também sobre como e se o DNA pode mesmo nos definir.
07:54
How will we fight against and cope with climate change?
168
474249
3138
Como vamos combater e lidar com a mudança climática?
07:57
Will we change the way that we make everything,
169
477411
2222
Será que mudaremos o modo como fazemos tudo,
07:59
using biological materials that can grow and decay alongside us?
170
479657
4103
usando materiais biológicos que podem crescer e se deteriorar junto conosco?
08:03
Will we change our own bodies?
171
483784
2293
Mudaremos nosso corpo?
08:06
Or nature itself?
172
486101
1841
Ou a própria natureza?
08:07
Or can we change the system that keeps reinforcing those boundaries
173
487966
4110
Ou podemos mudar o sistema que reforça essas demarcações
08:12
between science, society, nature and technology?
174
492100
3096
entre ciência, sociedade, natureza e tecnologia?
08:15
Relationships that today keep us locked in these unsustainable patterns.
175
495220
4341
Relacionamentos que hoje nos deixam presos a esses padrões insustentáveis.
08:19
How we understand and respond to crises
176
499585
2198
O modo como entendemos e respondemos a crises
08:21
that are natural, technical and social all at once,
177
501807
3040
de caráter natural, técnico e social ao mesmo tempo,
08:24
from coronavirus to climate change,
178
504871
2245
do coronavírus à mudança climática,
08:27
is deeply political,
179
507140
1707
é profundamente político,
08:28
and science never happens in a vacuum.
180
508871
2706
e a ciência nunca ocorre num vácuo.
08:32
Let's go back in time
181
512165
1214
Vamos voltar no tempo
08:33
to when the first European settlers arrived in Hawaii.
182
513403
2529
para quando os colonos europeus chegaram ao Havaí.
08:36
They eventually brought their cattle and their scientists with them.
183
516488
3516
Eles posteriormente trouxeram consigo seu gado e seus cientistas.
08:40
The cattle roamed the hillsides,
184
520028
2175
O gado percorria as encostas,
08:42
trampling and changing the ecosystems as they went.
185
522227
2910
pisoteando e alterando os ecossistemas conforme caminhavam.
08:45
The scientists catalogued the species that they found there,
186
525161
3468
Os cientistas catalogaram as espécies que lá encontraram,
08:48
often taking the last specimen before they went extinct.
187
528653
3032
muitas vezes resgatando o último espécime antes de ele tornar-se extinto.
08:52
This is the Maui hau kuahiwi,
188
532117
2214
Esta é a Maui hau kuahiwi,
08:54
or the Hibiscadelphus wilderianus,
189
534355
2206
ou a Hibiscadelphus wilderianus,
08:56
so named by Gerrit Wilder in 1910.
190
536585
2382
assim nomeada por Gerrit Wilder em 1910.
08:59
By 1912, it was extinct.
191
539276
2579
Em 1912, estava extinta.
09:01
I found this specimen in the Harvard University Herbarium,
192
541879
3285
Encontrei esse espécime no herbário da Universidade de Harvard,
09:05
where it's housed with five million other specimens from all over the world.
193
545188
4164
onde é guardado junto com 5 milhões de outros espécimes do mundo inteiro.
09:09
I wanted to take a piece of science's past,
194
549376
2738
Eu quis levar um pedaço do passado da ciência,
09:12
tied up as it was with colonialism,
195
552138
2158
já que estava vinculado ao colonialismo,
09:14
and all of the embedded ideas
196
554320
1392
e todas as ideias arraigadas
09:15
of the way that nature and science and society should work together,
197
555736
4071
sobre a forma como a natureza, a ciência e a sociedade deveriam se relacionar,
09:19
and ask questions about science's future.
198
559831
2833
e fazer questionamentos sobre o futuro da ciência.
09:23
Working with an awesome team at Ginkgo,
199
563109
1905
Trabalhando com uma equipe incrível na Gingko, e outras em Santa Cruz,
09:25
and others at UC Santa Cruz,
200
565038
1944
09:27
we were able to extract a little bit of the DNA
201
567006
2603
conseguimos extrair um pouquinho do DNA
09:29
from a tiny sliver of this plant specimen
202
569633
2500
a partir de uma lasquinha desse espécime vegetal
09:32
and to sequence the DNA inside.
203
572157
2111
e sequenciar o DNA dentro dele.
09:34
And then resynthesize a possible version
204
574292
3147
Então, ressintetizamos uma versão possível
09:37
of the genes that made the smell of the plant.
205
577463
3166
dos genes responsáveis pelo cheiro da planta.
09:40
By inserting those genes into yeast,
206
580653
2373
Inserindo esses genes numa levedura,
09:43
we could produce little bits of that smell
207
583050
2513
poderíamos produzir um quê daquele cheiro e, talvez, sentir um pouquinho dele,
09:45
and be able to, maybe, smell
208
585587
1738
09:47
a little bit of something that's lost forever.
209
587349
2309
algo que foi perdido para sempre.
09:49
Working again with Daisy and Sissel Tolaas,
210
589682
2023
Trabalhando de novo com Daisy e S. Tolaas,
09:51
my collaborator on the cheese project,
211
591729
2489
minha colaboradora no projeto do queijo,
09:54
we reconstructed and composed a new smell of that flower,
212
594242
4034
reconstruímos e compusemos um novo cheiro para aquela flor,
09:58
and created an installation where people could experience it,
213
598300
3031
e criamos uma instalação na qual as pessoas podem experimentá-lo,
10:01
to be part of this natural history and synthetic future.
214
601355
3396
para serem parte dessa história natural e desse futuro sintético.
10:06
Ten years ago, I was a synthetic biologist
215
606482
2048
Dez anos atrás, eu era uma bióloga sintética receosa
10:08
worried that genetic engineering was more art than science
216
608554
2975
de que a engenharia genética era mais arte que ciência,
10:11
and that people were too messy
217
611553
1667
e as pessoas complicadas demais, assim como a biologia.
10:13
and biology was too complicated.
218
613244
2000
10:15
Now I use genetic engineering as art
219
615641
2960
Hoje uso a engenharia genética como arte
10:18
to explore all the different ways that we are entangled together
220
618625
3020
para explorar todas as formas em que estamos emaranhados juntos
10:21
and imagine different possible futures.
221
621669
2230
e imaginar diferentes futuros possíveis.
10:23
A fleshy future
222
623923
1699
Um futuro de carne e osso
10:25
is one that does recognize all those interconnections
223
625646
3296
é um futuro que reconhece de fato todas aquelas interconexões
10:28
and the human realities of technology.
224
628966
2658
e as realidades humanas da tecnologia.
10:31
But it also recognizes the incredible power of biology,
225
631927
3512
Mas ele também reconhece o incrível poder da biologia,
10:35
its resilience and sustainability,
226
635463
1945
sua resiliência e sustentabilidade,
10:37
its ability to heal and grow and adapt.
227
637432
2999
sua capacidade de curar, crescer e se adaptar.
10:40
Values that are so necessary
228
640455
1963
Valores tão necessários
10:42
for the visions of the futures that we can have today.
229
642442
2595
para as visões dos futuros que podemos ter hoje.
10:45
Technology will shape that future,
230
645061
2310
A tecnologia moldará esse futuro,
10:47
but humans make technology.
231
647395
2000
mas seres humanos criam a tecnologia.
10:49
How we decide what that future will be
232
649696
2613
A decisão de como será o futuro
10:52
is up to all of us.
233
652333
1413
cabe a todos nós.
10:54
Thank you.
234
654556
1182
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7