아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 지윤 김
검토: hansom Lee
(박수소리)
00:13
A briefcase full of poop changed my life.
0
13365
2865
똥으로 가득 찬 서류 가방이
제 인생을 바꿨습니다.
00:16
Ten years ago, I was a graduate student
1
16810
1880
10년 전, 대학원생이었을 때
00:18
and I was helping judge
a genetic engineering competition
2
18714
2674
학부생들의 유전공학 경연 대회에서
00:21
for undergrads.
3
21412
1221
심사를 본 적이 있는데요.
00:22
There, I met a British artist and designer
named Alexandra Daisy Ginsberg.
4
22657
3941
거기에서 전 알렉산드라 데이지
긴즈버그를 만났습니다.
00:26
She was wearing the white
embroidered polo shirt
5
26622
2381
그녀는 자수가 놓인
흰 폴로 셔츠를 입고 있었고
00:29
of the University of Cambridge team
6
29027
1729
캠브리지 대학 로고가
옷에 새겨져 있었죠.
00:30
and holding a silver briefcase,
7
30780
1580
그리고 은색 서류 가방을
들고 있었어요.
00:32
like the kind that you would imagine
is handcuffed to your wrist.
8
32384
3284
손목에 수갑이 채워져 있다
상상하시면 될 거예요.
00:35
She gestured over from a quiet corner
9
35692
1784
그녀는 조용히 구석에 서서
손짓을 보내더니
00:37
and asked me if I wanted to see something.
10
37500
2000
제게 이 안에 있는 걸
보고 싶냐고 물었습니다.
00:39
With a sneaky look,
she opened up the suitcase,
11
39803
2230
응큼한 눈빛을 보내며 가방을 열었는데,
00:42
and inside were six glorious,
multicolored turds.
12
42057
5115
6개의 휘황찬란한 똥이 있었습니다.
00:47
The Cambridge team, she explained,
13
47609
1674
캠브리지 연구 팀이
00:49
had spent their summer
engineering the bacteria E. coli
14
49307
2913
여름 내내 대장균을 조작해서
00:52
to be able to sense different things
in the environment
15
52244
2762
환경의 차이를 감지해서
00:55
and produce a rainbow
of different colors in response.
16
55030
2944
여러 무지개 색으로
만들어낼 수 있었다고 하더군요.
00:57
Arsenic in your drinking water?
17
57998
1729
식수에 비소(As)가 들어있으면요?
00:59
This strain would turn green.
18
59751
1569
이 변종은 녹색으로 변할 것입니다.
01:01
She and her collaborator,
the designer James King,
19
61344
2381
그녀와 그녀의 동료
디자이너 제임스 킹은
01:03
worked with the students and imagined
the different possible scenarios
20
63749
3293
학생들과 함께 이런 박테리아를
어떻게 이용할 수 있을지에 대해
01:07
of how you might use these bacteria.
21
67066
1762
여러가지 경우의 수를 생각했습니다.
01:08
What if, they asked, you could use them
22
68852
2028
이런 것도 생각했죠.
이걸로 살아있는 유산균 음료를 만들면
한 번에 건강 진단이 가능할까요?
01:10
as a living probiotic drink
and health monitor, all in one?
23
70904
4286
01:15
You could drink the bacteria
and it would live in your gut,
24
75785
2768
박테리아를 마시면
그 균이 장 안에서 살게 될 것이고
01:18
sensing what's going on,
25
78577
1291
어떤지 살피다가
01:19
and then in response to something,
26
79892
1628
뭔가 있으면 거기 반응해서
형형색색의 결과물을
만들어낼 수 있겠죠.
01:21
it would be able to produce
a colored output.
27
81544
2268
01:23
Holy shit!
28
83836
1167
이런 똥이요!
01:25
The Cambridge team went on to win
29
85027
1579
캠브리지 팀은 국제 유전공학 대회의
우승을 목표로 계속 나아갔습니다.
01:26
the International Genetically Engineered
Machine competition,
30
86630
2873
01:29
or iGEM for short.
31
89527
1360
줄여서 iGEM 대회요.
01:30
And as for me, those turds
were a turning point.
32
90911
3309
저한테는 그 똥들이 전환점이었죠.
01:34
I am a synthetic biologist,
33
94744
1571
저는 합성 생물학자입니다.
01:36
which is probably a weird term
that most people aren't familiar with.
34
96339
3278
많은 사람들에게 이 용어가
익숙하진 않겠지만요.
01:39
It definitely sounds like an oxymoron.
35
99641
2055
확실히 모순된 말이죠.
01:41
How can biology, something natural,
36
101720
2290
자연적인 이런 생물학이 어떻게
합성될 수 있을까요?
01:44
be synthetic?
37
104034
1167
01:45
How can something artificial be alive?
38
105225
3055
어떻게 인공적인 것이
살아있을 수 있죠?
01:48
Synthetic biologists sort of poke holes
39
108788
1915
합성 생물학자들이 탐구하는 영역은
01:50
in that boundary that we draw between
what is natural and what's technological.
40
110727
4279
기술적인 것과 자연적인 것의
경계에 있는 것들입니다.
01:55
And every year, iGEM students
from all over the world
41
115030
2650
그리고 매년,
전 세계의 iGEM 학생들은
01:57
spend their summer
42
117704
1214
생물공학을 기술의 형태로
만들기 위해 여름을 보내죠.
01:58
trying to engineer biology
to be technology.
43
118942
3068
02:02
They teach bacteria how to play sudoku,
44
122034
2715
박테리아에게 퍼즐 게임을 가르치고
02:04
they make multicolored spider silk,
45
124773
2868
다양한 색깔의 거미줄을 만들기도 하며
02:07
they make self-healing concrete
46
127665
2150
자가 치유 콘크리트나
생체 조직 프린터도 만들고
02:09
and tissue printers
and plastic-eating bacteria.
47
129839
3302
플라스틱을 먹는 박테리아도 만들죠.
02:13
Up until that moment, though,
48
133165
1396
그런데 그때까지 전
02:14
I was a little bit more concerned
with a different kind of oxymoron.
49
134585
3215
다른 의미의 모순점에
약간은 생각이 많았습니다.
02:18
Just plain old genetic engineering.
50
138180
2056
그저 평범하고 오래된
유전공학에 대해서요.
02:20
The comedian Simon Munnery once wrote
51
140260
2088
코미디언 사이먼 머너리는 예전에
02:22
that genetic engineering is actually
insulting to proper engineering.
52
142372
4892
유전공학은 정당한 공학에 대한
사실상 모욕이라고 썼습니다.
02:27
Genetic engineering is more like throwing
a bunch of concrete and steel in a river
53
147288
3865
유전공학은 차라리
콘크리트를 강에 던져 두고
02:31
and if somebody can walk across,
you call it a bridge.
54
151177
2790
누군가 거기를 건널 수 있다면
그건 다리라고 부르는 것에 가깝죠.
02:34
And so synthetic biologists
were pretty worried about this,
55
154411
2785
합성 생물학자들은 이 점에 대해
꽤 많은 고민을 했고
02:37
and worried that genetic engineering
was a little bit more art that science.
56
157220
3690
유전공학은 과학이라기보다
예술에 더 가깝다고 생각했죠.
02:41
They wanted to turn genetic engineering
into a real engineering discipline,
57
161369
4103
이들은 유전공학을 실제적인
공학으로 바꾸고 싶어했습니다.
02:45
where we could program cells and write DNA
58
165496
3905
세포들을 프로그래밍해서
DNA를 새로 짜는 것이죠.
02:49
the way that engineers write
software for computers.
59
169425
3668
공학자들이 컴퓨터로
프로그램을 짜는 것처럼요.
02:53
That day 10 years ago started me on a path
that gets me to where I am now.
60
173117
4524
10년 전 그날이 제가 이 길을
걷기로 결심하게 된 날입니다.
02:57
Today, I'm the creative director
61
177665
1618
현재 저는 개발 책임자로
일하고 있습니다.
02:59
at a synthetic biology company
called Ginkgo Bioworks.
62
179307
2824
긴코 바이오웍스라는
합성 생물학 회사에서 말이죠.
03:02
"Creative director" is a weird title
63
182433
1721
"개발 책임자"는 이상한 직책이죠.
03:04
for a biotech company
were people try to program life
64
184178
2556
생명을 프로그래밍하는
생명공학 회사에서는 말이죠.
03:06
the way that we program computers.
65
186758
2000
컴퓨터를 프로그래밍 하는 것처럼요.
03:09
But that day when I met Daisy,
66
189165
2055
그러나 데이지를 만난 그 날,
03:11
I learned something about engineering.
67
191244
1841
저는 공학이 뭔지 알게 됐어요.
03:13
I learned that engineering
isn't really just about equations
68
193109
2840
공학이 방정식과 철강 및
회로에만 관련있는 것이 아니라
03:15
and steel and circuits,
69
195973
1777
03:17
it's actually about people.
70
197774
2016
사람에 관한 것이라는 걸 알았죠.
03:19
It's something that people do,
and it impacts us.
71
199814
2515
공학은 사람들이 하는 일이고,
그것은 우리에게 영향을 줍니다.
03:22
So in my work,
72
202353
1208
그래서 저는 공학의
새로운 분야를 열려고 합니다.
03:23
I try to open up new spaces
for different kinds of engineering.
73
203585
3648
03:27
How can we ask better questions,
74
207633
2333
어떻게 하면 더 나은 질문들을 하고
03:29
and can we have better conversations
75
209990
1731
미래 기술에는 어떤 게 필요한지에 대한
더 나은 대화를 할 수 있을까요?
03:31
about what we want
from the future of technology?
76
211745
2443
03:34
How can we understand the technological
77
214212
2571
어떻게 해야 기술적인 걸
더 잘 이해하면서도
03:36
but also social and political
and economic reasons
78
216807
2857
사회적이고 정치적이면서도
경제적인 측면에서
03:39
that GMOs are so polarizing
in our society?
79
219688
2770
유전자조작 농산물이 우리 사회에서
외면받는 이유를 알 수 있을까요?
03:42
Can we make GMOs that people love?
80
222482
2000
사람들에게 사랑받는 유전자 조작
농산물을 만들 수 있을까요?
03:45
Can we use biology to make technology
that's more expansive and regenerative?
81
225315
5624
생물학을 더 확장되고 재생산적인
기술로서 이용할 수 있을까요?
03:50
I think it starts by recognizing
that we, as synthetic biologists,
82
230963
3770
제 생각엔 이것의 시작이
바로 합성생물학입니다.
03:54
are also shaped by a culture
that values "real engineering"
83
234757
3923
실질적인 "공학"의 가치를 인정하는
문화에서 시작되는 것이죠.
03:58
more than any of the squishy stuff.
84
238704
2000
똥을 단지 물컹물컹한
물체로 보지 않고요.
04:01
We get so caught up in circuits
and what happens inside of computers,
85
241561
4029
컴퓨터 안에서 일어나는 일에
너무나도 사로잡힌 나머지
04:05
that we sometimes lose sight of the magic
that's happening inside of us.
86
245614
3642
가끔씩 우리 안에서 일어나는
마법 같은 일들을 놓치죠.
04:09
There is plenty of shitty
technology out there,
87
249280
2638
개똥 취급을 받는 기술들도 널렸지만,
04:11
but this was the first time
that I imagined poop as technology.
88
251942
4468
똥도 기술이 될 수 있다고
생각한 건 이번이 처음이었습니다.
04:16
I began to see that synthetic
biology was awesome,
89
256434
3532
저는 합성 생물학이 멋진 이유는
04:19
not because we could turn
cells into computers,
90
259990
2762
세포를 컴퓨터로 바꿀 수
있어서가 아니라
04:22
but because we could bring
technology to life.
91
262776
2809
기술에 생명을 불어넣을 수
있기 때문이죠.
04:25
This was technology that was visceral,
92
265609
1889
이 기술은 본능적이며
04:27
an unforgettable vision
of what the future might hold.
93
267522
3150
미래에 어떤 가능성이 있을지
예측할 수도 없습니다.
04:30
But importantly, it was also
framed as the question
94
270696
2453
하지만 중요한 건, 이 부분에서
이런 의문을 갖게 된다는 것이죠.
04:33
"Is this the kind of future
that we actually want?"
95
273173
2404
"이것이 진정 우리가 원하는
미래가 맞나요?"
04:35
We've been promised a future of chrome,
96
275601
2476
과학기술 중심의 미래를 얘기하지만
04:38
but what if the future is fleshy?
97
278101
2881
생명이 미래를 지배한다면요?
04:41
Science and science fiction
98
281006
2111
과학과 공상 과학은
04:43
help us remember
that we're made of star stuff.
99
283141
2587
우리가 별로 만들어졌다는
사실을 상기시켜 줍니다.
04:45
But can it also help us remember
the wonder and weirdness
100
285752
2674
하지만 또한 살로 만들어졌다는
사실에 대해서 상기시키고
04:48
of being made of flesh?
101
288450
1675
궁금증과 호기심을 유발합니다.
04:50
Biology is us,
102
290149
1285
생명과학은 우리들입니다.
04:51
it's our bodies, it's what we eat.
103
291458
2206
우리의 몸이고, 우리가 먹는 것이죠.
04:53
What happens when biology
becomes technology?
104
293688
3312
생물학이 기술이 되면
어떤 일들이 일어날까요?
04:57
These images are questions,
105
297709
2079
이런 모습이 될지도 모르고
04:59
and they challenge what we think of
as normal and desirable.
106
299812
3658
우리가 평범하고 바람직하다고
생각하는 것에 도전받을지도 모릅니다.
05:03
And they also show us
that the future is full of choices
107
303796
2927
또한 그들은 우리에게 무한한
가능성이 가득한 미래를 보여주며
05:06
and that we could choose differently.
108
306747
2000
다른 선택들을 할 수 있다고 말합니다.
05:09
What's the future of the body, of beauty?
109
309279
3277
미래의 신체, 아름다움은 무엇일까요?
05:12
If we change the body,
will we have new kinds of awareness?
110
312580
3553
신체를 바꾸게 된다면
인식 또한 바뀔까요?
05:16
And will new kinds of awareness
of the microbial world
111
316506
2678
그리고 미생물에 대한 새로운 인식이
05:19
change the way that we eat?
112
319208
1898
우리 식생활을 바꾸게 될까요?
05:21
The last chapter of my dissertation
was all about cheese that I made
113
321130
3513
제 논문의 마지막 장 내용은
제 발가락 사이에서 박테리아를
채취해서 만든 치즈에 대한 것입니다.
05:24
using bacteria that I swabbed
from in between my toes.
114
324667
3066
05:28
I told you that the poop changed my life.
115
328244
2190
똥이 제 삶을 바꾸었다고 말씀드렸죠.
05:30
I worked with the smell artist
and researcher Sissel Tolaas
116
330458
2762
향기 예술가이자 연구자인
시젤 톨러스와 함께
05:33
to explore all of the ways
that our bodies and cheese are connected
117
333244
5044
우리 신체와 치즈를 연결할
방법에 대해 연구했습니다.
05:38
through smell and therefore microbes.
118
338312
2746
냄새와 미생물들 통해서 말이죠.
05:41
And we created this cheese
119
341082
1436
우리는 이런 치즈를 만들어서
05:42
to challenge how we think
about the bacteria
120
342542
2932
박테리아를 우리 삶의 일부로 보는 시각과
05:45
that's part of our lives
121
345498
1460
05:46
and the bacteria
that we work with in the lab.
122
346982
2476
실험실에서의 실험 대상으로 보는
시각을 살펴보았죠.
05:49
We are, indeed, what we eat.
123
349482
2222
우리는 실제로, 만든 걸 먹었습니다.
05:51
The intersection of biology and technology
124
351728
2190
생물학과 기술의 교차점은
05:53
is more often told as a story
of transcending our fleshy realities.
125
353942
4087
실제 우리의 현실을 초월한
이야기들로 많이 이야기되죠.
05:58
If you can upload
your brain to a computer,
126
358053
2033
뇌를 컴퓨터에 업로드할 수 있다면
똥을 전혀 쌀 필요가 없을 것입니다.
06:00
you don't need to poop anymore after all.
127
360110
1968
06:02
And that's usually a story
that's told as a good thing, right?
128
362102
3075
그리고 이런 이야기들은 보통
긍정적인 이야기들이잖아요?
06:05
Because computers are clean,
and biology is messy.
129
365201
5317
컴퓨터들은 깨끗하고
생물학은 더럽기 때문이죠.
06:10
Computers make sense and are rational,
130
370542
2599
컴퓨터들은 논리적이고 이성적이며
06:13
and biology is an unpredictable tangle.
131
373165
3335
생물학은 예측할 수 없는 얽힘입니다.
06:17
It kind of follows from there
132
377331
1390
결국엔 이런 말이죠.
06:18
that science and technology
are supposed to be rational,
133
378745
3205
과학 기술은 합리적이고
06:21
objective
134
381974
1452
객관적이며
06:23
and pure,
135
383450
1953
순수하지만
06:25
and it's humans that are a total mess.
136
385427
2621
인간은 지저분하다는 거죠.
06:28
But like synthetic biologists poke holes
137
388407
2238
그러나 합성 생물학자들이
06:30
in that line between nature
and technology,
138
390669
3032
자연과 기술의 경계에
문제를 다루는 것처럼,
06:33
artists, designers and social scientists
139
393725
2476
예술가, 디자이너, 사회학자들은
06:36
showed me that the lines that we draw
between nature, technology and society
140
396225
4273
우리가 정의한 자연과 기술과
사회의 경계선들이
06:40
are a little bit softer
than we might think.
141
400522
2373
생각보다 훨씬 유연하다는
사실을 보여줬습니다.
06:42
They challenge us to reconsider
our visions for the future
142
402919
3480
그들은 우리가 상상하는 미래에 도전하고
06:46
and our fantasies
about controlling nature.
143
406423
2937
자연을 통제할 수 있다는
우리의 상상에도 도전합니다.
06:49
They show us how our prejudices,
our hopes and our values
144
409384
3587
그들은 우리의 편견, 희망, 가치들이
06:52
are embedded in science and technology
145
412995
2227
과학과 기술에 어떻게 녹아있는지를
06:55
through the questions that we ask
and the choices that we make.
146
415246
2983
우리의 질문과 우리의 선택을
통해서 보여줍니다.
06:58
They make visible the ways
that science and technology are human
147
418253
4348
그들은 과학과 기술이 인간이라는
사실을 볼 수 있게 해줍니다.
07:02
and therefore political.
148
422625
1635
그것이 정치적이라는 사실도요.
07:04
What does it mean for us
to be able to control life
149
424284
2484
원하는대로 삶을 통제하는 게
무슨 의미가 있을까요?
07:06
for our own purposes?
150
426792
1547
07:08
The artists Oron Catts and Ionat Zurr
151
428363
1849
예술가 오론 캐츠와 이오낫 저르는
07:10
made a project
called "Victimless Leather,"
152
430236
2135
"희생자 없는 가죽"이라는
프로젝트를 진행하면서
07:12
where they engineered
a tiny leather jacket
153
432395
2888
아주 작은 가죽 재킷을 만들었습니다.
07:15
out of mouse cells.
154
435307
1469
쥐의 세포들로요.
07:16
Is this jacket alive?
155
436800
2190
이 재킷은 살아있는 걸까요?
07:19
What does it take to grow it
and keep it this way?
156
439014
3277
이걸 이대로 자라게 하려면
무엇이 필요할까요?
07:22
Is it really victimless?
157
442315
1595
정말 희생된 게 없었을까요?
07:23
And what does it mean
for something to be victimless?
158
443934
2611
희생자가 없다는 것은 무슨 의미일까요?
07:27
The choices that we make
159
447022
1214
우리가 만드는 결정들은
07:28
in what we show and what we hide
in our stories of progress,
160
448260
3500
이야기가 진행되는 와중에
무엇을 보여주고 숨길지
07:31
are often political choices
that have real consequences.
161
451784
3703
실제적인 결과를 만들어내기 위해
종종 정치적인 결정을 내리는 일이죠.
07:35
How will genetic technologies
shape the way that we understand ourselves
162
455511
4253
유전공학은 어떻게 우리가
스스로를 이해할 수 있게 하며
07:39
and define our bodies?
163
459788
1429
우리의 몸을 정의하는 것일까요?
07:41
The artist Heather Dewey-Hagborg
made these faces
164
461241
2598
예술가 헤더 두이 헤드보그가
만든 얼굴들인데
07:43
based on DNA sequences
she extracted from sidewalk litter,
165
463863
3055
길가의 쓰레기들에서 추출한
DNA를 기반으로 만든 이 얼굴들은
07:46
forcing us to ask questions
about genetic privacy,
166
466942
3203
우리에게 유전자의 내밀한 곳까지
묻게 만들기도 하지만,
07:50
but also how and whether
DNA can really define us.
167
470169
3698
DNA가 정말로 우리를
정의할 수 있는지 묻기도 합니다.
07:54
How will we fight against
and cope with climate change?
168
474249
3138
우리는 기후변화에
어떻게 대응해야 할까요?
07:57
Will we change the way
that we make everything,
169
477411
2222
모든 생산 방식을 바꿔야 할까요?
07:59
using biological materials
that can grow and decay alongside us?
170
479657
4103
모든 걸 주변에서 나고 썩어가는
생물학적 재료들로 만들어야 할까요?
08:03
Will we change our own bodies?
171
483784
2293
우리 자신의 신체를 바꿀까요?
08:06
Or nature itself?
172
486101
1841
아니면 자연 그 자체를요?
08:07
Or can we change the system
that keeps reinforcing those boundaries
173
487966
4110
아니면 체계를 바꿔서
과학과 사회와 자연 그리고 기술 간의
경계를 강화하는 쪽으로 바꿔야 할까요?
08:12
between science, society,
nature and technology?
174
492100
3096
08:15
Relationships that today keep us
locked in these unsustainable patterns.
175
495220
4341
오늘날 이러한 관계들은 우리를
지속가능하지 않은 패턴 속에 가둡니다.
08:19
How we understand and respond to crises
176
499585
2198
우리가 자연적이고 기술적이며
사회적인 위험들이 한꺼번에 왔을 때
08:21
that are natural, technical
and social all at once,
177
501807
3040
이런 위험들을 어떻게
이해하고 반응해야 할지,
08:24
from coronavirus to climate change,
178
504871
2245
코로나바이러스부터 기후변화까지
08:27
is deeply political,
179
507140
1707
매우 정치적이며
08:28
and science never happens in a vacuum.
180
508871
2706
과학은 진공상태에서는
아무 일도 일어나지 않습니다.
08:32
Let's go back in time
181
512165
1214
시간을 거슬러
08:33
to when the first European settlers
arrived in Hawaii.
182
513403
2529
하와이에 처음 유럽인들이
정착했을 때로 가봅시다.
08:36
They eventually brought their cattle
and their scientists with them.
183
516488
3516
결국엔 자신들의 가축과
과학자들을 데리고 왔습니다.
08:40
The cattle roamed the hillsides,
184
520028
2175
소들은 언덕을 돌아다니며,
08:42
trampling and changing
the ecosystems as they went.
185
522227
2910
그들이 가는 곳의 환경을 바꿨습니다.
08:45
The scientists catalogued the species
that they found there,
186
525161
3468
과학자들은 거기에서 발견한
종들을 분류하며,
08:48
often taking the last specimen
before they went extinct.
187
528653
3032
멸종되기 전의 종들은 종종
채취하기도 했습니다.
08:52
This is the Maui hau kuahiwi,
188
532117
2214
이것은 마우이 하우 쿠아히위입니다.
08:54
or the Hibiscadelphus wilderianus,
189
534355
2206
또는 히스카데블퍼스
와일드리아누스입니다.
08:56
so named by Gerrit Wilder in 1910.
190
536585
2382
1910년에 게륏 와일더가
그렇게 이름을 지었습니다.
08:59
By 1912, it was extinct.
191
539276
2579
1912년에 멸종됐죠.
09:01
I found this specimen
in the Harvard University Herbarium,
192
541879
3285
저는 이 종을 하버드대의
식물 표본실에서 발견했습니다.
09:05
where it's housed with five million
other specimens from all over the world.
193
545188
4164
전 세계 500만 종 이상이
보관되어 있는 곳이죠.
09:09
I wanted to take a piece
of science's past,
194
549376
2738
저는 과학의 과거 흔적 중
한 조각을 가지고 싶었습니다.
09:12
tied up as it was with colonialism,
195
552138
2158
어떻게 식민주의와 얽혀 있고,
09:14
and all of the embedded ideas
196
554320
1392
자연, 과학, 사회가 어떻게 함께
작동해야 할지 알 수 있으니까요.
09:15
of the way that nature and science
and society should work together,
197
555736
4071
09:19
and ask questions about science's future.
198
559831
2833
그리고 과학의 미래에 대해
묻고 싶었습니다.
09:23
Working with an awesome team at Ginkgo,
199
563109
1905
긴코의 멋진 연구진과 함께하고
09:25
and others at UC Santa Cruz,
200
565038
1944
UC 산타크루즈의 연구진과도 협업하여
09:27
we were able to extract
a little bit of the DNA
201
567006
2603
이 작은 은색의 식물 종에서
약간의 DNA를 추출해서
09:29
from a tiny sliver of this plant specimen
202
569633
2500
09:32
and to sequence the DNA inside.
203
572157
2111
DNA안의 배열을 볼 수 있었습니다.
09:34
And then resynthesize a possible version
204
574292
3147
그런 다음 유전자를 재합성하여
09:37
of the genes that made
the smell of the plant.
205
577463
3166
이 식물의 냄새를 만들 수 있는
유전자를 만들어냈죠.
09:40
By inserting those genes into yeast,
206
580653
2373
그 유전자들을 효모에 주입함으로써,
09:43
we could produce little bits of that smell
207
583050
2513
우리는 그 냄새 중 일부를 만들어내
09:45
and be able to, maybe, smell
208
585587
1738
냄새까지도 맡을 수 있게 되었죠.
09:47
a little bit of something
that's lost forever.
209
587349
2309
영원히 사라진 무언가의 일부를요.
09:49
Working again with Daisy
and Sissel Tolaas,
210
589682
2023
데이지와 시젤 톨러스와
다시 함께 일했습니다.
09:51
my collaborator on the cheese project,
211
591729
2489
치즈 프로젝트에서의 제 협력자들이
09:54
we reconstructed and composed
a new smell of that flower,
212
594242
4034
그 꽃의 새로운 냄새를 재구성해
09:58
and created an installation
where people could experience it,
213
598300
3031
사람들이 그걸 경험할 수 있는
곳에 전시해놨습니다.
10:01
to be part of this natural history
and synthetic future.
214
601355
3396
자연사와 합성 미래의 일부죠.
10:06
Ten years ago, I was a synthetic biologist
215
606482
2048
10년 전의 저는
10:08
worried that genetic engineering
was more art than science
216
608554
2975
유전자 공학이 예술보다는
과학에 더 가깝다고 생각하며
10:11
and that people were too messy
217
611553
1667
사람들은 너무 지저분하고
10:13
and biology was too complicated.
218
613244
2000
생물학은 너무 복잡하다고 생각한
합성 생물학자였습니다.
10:15
Now I use genetic engineering as art
219
615641
2960
이제 저는 유전자 조작을
예술로 활용하며
10:18
to explore all the different ways
that we are entangled together
220
618625
3020
우리가 서로 어떻게 얽혀있는지 탐구하고
10:21
and imagine different possible futures.
221
621669
2230
또 다른 미래의 가능성을 그립니다.
10:23
A fleshy future
222
623923
1699
생명이 지배하는 미래는
10:25
is one that does recognize
all those interconnections
223
625646
3296
그 모든 상호 연결을 인식한 다음
10:28
and the human realities of technology.
224
628966
2658
기술 속에서 인간의 현실을
인식하는 것이죠.
10:31
But it also recognizes
the incredible power of biology,
225
631927
3512
하지만 또한 생물학의 놀라운 힘과
10:35
its resilience and sustainability,
226
635463
1945
복원력과 지속 가능성,
10:37
its ability to heal and grow and adapt.
227
637432
2999
치유력과 성장 가능성과
적용력을 인식하는 것이기도 하죠.
10:40
Values that are so necessary
228
640455
1963
정말 중요한 가치는
10:42
for the visions of the futures
that we can have today.
229
642442
2595
오늘날 우리가 어떤 미래상을
그리는가에 있습니다.
10:45
Technology will shape that future,
230
645061
2310
기술이 그 미래를 만들지만,
10:47
but humans make technology.
231
647395
2000
인간은 기술을 만들죠.
10:49
How we decide what that future will be
232
649696
2613
미래가 어떻게 될지를 결정하는 것은
10:52
is up to all of us.
233
652333
1413
우리에게 달려 있습니다.
10:54
Thank you.
234
654556
1182
감사합니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.