Jenna C. Lester: Why skin disease is often misdiagnosed in darker skin tones | TED

30,745 views ・ 2021-12-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Hugo Sousa
A pele é o maior órgão do corpo humano
e um dos mais poderosos indicadores da nossa saúde.
Isto é eritema migratório, uma caraterística chave da doença de Lyme,
00:13
The skin is the human body's largest organ
0
13748
3211
que é transmitida por carraças e existe em mais de 80 países
00:17
and one of the most powerful predictors of our health.
1
17001
3545
e que se estima afetar 476 000 pessoas nos Estados Unidos a cada ano.
00:20
This is erythema migrans, a hallmark feature of Lyme disease,
2
20588
4713
00:25
a tick-borne illness present in over 80 countries
3
25342
2795
Dermatologistas como eu são médicos da pele,
00:28
and estimated to affect 476,000 people in the United States each year.
4
28179
5380
treinados para diagnosticar e tratar doenças cutâneas.
E é assim que somos treinados para detetar eritema migratório,
00:34
Dermatologists like me are doctors of the skin
5
34894
3378
como uma irritação em forma de alvo que varia entre vermelho e rosa.
00:38
trained to diagnose and treat skin disease.
6
38272
3629
00:41
And this is how we're trained to see erythema migrans,
7
41901
3170
Mas não é de todo esse o aspeto em pele escura.
00:45
as a bullseye-shaped rash that ranges from red to pink.
8
45071
4254
Como podem ver aqui,
existem tons de violeta, de magenta, e até castanho escuro.
00:50
But this is not at all what it looks like in dark skin.
9
50117
2878
Se confiarmos apenas na literatura de dermatologia
00:53
As you can see here,
10
53871
1251
para nos ensinar a identificar doenças cutâneas,
00:55
there are hues of violet, of magenta, and even dark brown.
11
55164
5005
iríamos frequentemente errar nos diagnósticos dos pacientes de cor.
01:00
If we were to rely only on dermatology textbooks
12
60211
2878
E isto é um problema grave pois a doença de Lyme precisa de ser tratada.
01:03
to teach us how to identify skin disease,
13
63130
2878
01:06
we would frequently misdiagnose it in patients of color.
14
66050
3754
Se não for tratada, a doença de Lyme tem impactos significantes na saúde
01:09
And this is a huge problem because Lyme disease needs to be treated.
15
69845
5130
incluindo artrite e até dano nos nervos.
Para além disso,
01:14
Left untreated, Lyme disease has significant health ramifications
16
74975
3921
como vimos um aumento na incidência da doença de Lyme,
01:18
including arthritis and even nerve damage.
17
78896
3712
um fenómeno atribuído em parte às alterações climáticas,
01:22
And what's more,
18
82608
1293
e continuamos a ver e experienciar os efeitos das alterações climáticas,
01:23
as we've seen an increase in the incidence of Lyme disease,
19
83901
2794
podemos ver mais pessoas infetadas com a doença de Lyme,
01:26
a phenomenon attributed in part to climate change,
20
86695
4046
sendo ainda mais importante conseguir diagnosticá-la corretamente.
01:30
as we continue to see and experience the effects of climate change,
21
90741
3754
Agora, esta história do eritema migratório é emblemática de um problema maior.
01:34
we may see more people infected with Lyme disease,
22
94537
2711
01:37
making it even more important that we're able to accurately diagnose it.
23
97289
4630
Nos Estados Unidos,
47% dos dermatologistas que terminam o internato médico
01:41
Now, this story of erythema migrans is emblematic of a larger issue.
24
101961
4546
dizem-se desconfortáveis no diagnóstico
de doenças cutâneas em pacientes de pele escura.
01:47
In the United States, 47 percent of graduating dermatology residents
25
107299
4922
47%. Só quero que pensem nisto por um segundo.
01:52
report feeling uncomfortable diagnosing skin disease in patients with dark skin.
26
112263
5463
É uma estatística inacreditável,
e significa que as pessoas que passaram
01:58
47 percent. I just want that to sink in for a second.
27
118435
4004
pela formação mais intensiva para se tornarem dermatologistas
não se sentem confortáveis a diagnosticar e tratar todos os doentes.
02:03
This is a staggering statistic,
28
123357
1835
02:05
and this means that the people who have just undergone
29
125192
2586
E mesmo assim, terminam o internato médico,
02:07
their most intensive training to become doctors of the skin
30
127778
3379
e são elegíveis para se tornarem dermatologistas certificados,
02:11
don't feel comfortable diagnosing and treating all patients.
31
131157
3628
qualificados para tratarem toda a gente.
02:15
And even so, they graduate from residency,
32
135369
2961
E eu pergunto-me:
Será este o motivo pelo qual ainda vemos e sentimos
02:18
and they're eligible to become board-certified dermatologists,
33
138372
3295
disparidades nos cuidados de saúde em todos os aspetos médicos,
02:21
qualified to care for all people.
34
141709
2085
incluindo na dermatologia?
02:25
Now, I wonder, could this be why we still see and experience
35
145212
4004
Acredito que existe uma ligação entre o facto
de quase metade dos dermatologistas internos
02:29
health care disparities in all aspects of medicine,
36
149258
3086
se sentirem desconfortáveis a diagnosticar e tratar certos pacientes
02:32
including dermatology?
37
152386
1668
02:34
I believe there's a connection between the fact
38
154972
2461
e os piores resultados na saúde desses mesmos pacientes.
02:37
that almost half of dermatology residents
39
157474
2336
02:39
feel uncomfortable diagnosing and treating certain patients
40
159810
3796
Eu falo com pacientes de cor imensas vezes
que expressam estar cientes do facto
02:43
and the poorer health outcomes of those same patients.
41
163606
3753
que o dermatologista deles desconhece
como diagnosticar doenças da pele no seu tom de pele
02:48
I speak to patients of color all the time
42
168110
2252
ou se sente desconfortável a ensiná-los como cuidar do seu cabelo ou escalpe.
02:50
who express an awareness of the fact
43
170362
2294
02:52
that their dermatologist is unfamiliar
44
172656
2586
02:55
with diagnosing skin disease in their skin tone
45
175242
2836
E eu pergunto-me:
Como é que esta perceção de que o médico está desconfortável afeta:
02:58
or uncomfortable teaching them how to care for their hair or scalp.
46
178120
4880
a relação médico-paciente; a confiança na instituição médica;
03:04
And I wonder, what does this awareness that your doctor is uncomfortable with you
47
184418
4755
ou a probabilidade de alguém voltar para cuidados adicionais?
03:09
due to the physician-patient relationship;
48
189215
2585
Um problema em dermatologia
é que não ensinam como as doenças cutâneas aparecem em todos os tons de pele.
03:11
to trust in the medical establishment;
49
191842
2336
03:14
or to the likelihood that someone returns for additional care?
50
194220
3420
Como alunos médicos, os meus colegas e eu notámos rapidamente
que só víamos tons de pele escuros quando aprendíamos sobre sífilis.
03:18
A problem in dermatology is
51
198140
1335
03:19
that we're not taught how skin disease appears in all skin tones.
52
199516
3963
E esta observação é corroborada por pesquisa que publiquei
03:23
As a medical student, my classmates and I quickly realized
53
203479
2961
no British Journal of Dermatology, em 2019,
03:26
that we only saw dark skin when we were learning about syphilis.
54
206440
4087
que mostra uma sobrerrepresentação da pele escura em capítulos
03:30
And this observation is supported by research that I published
55
210527
3504
focados em infeções sexualmente transmissíveis (IST),
03:34
in the British Journal of Dermatology in 2019
56
214031
2920
quando esses mesmos tons de pele eram subrepresentados nos outros capítulos
03:36
that shows an overrepresentation of dark skin in chapters
57
216951
3128
do mesmo livro.
O que faz isto a estudantes impressionáveis?
03:40
focused on sexually transmitted infections,
58
220120
2586
03:42
even while those same skin tones are underrepresented elsewhere
59
222748
3587
Faz com que eles pensem que alguém com pele escura
tem maiores probabilidades de ter uma IST?
03:46
in the same textbook.
60
226377
1543
03:48
What does this do to impressionable learners?
61
228671
2127
Sei o que alguns de vocês estão a pensar:
03:50
Does it make them think that someone with dark skin
62
230839
2420
“Conheço um algoritmo que pode resolver isto”
ou “aprendizagem automática ao resgate”.
03:53
is more likely to have a sexually transmitted infection?
63
233300
2628
E estou aqui para discordar gentilmente.
03:56
Now, I know some of you may be thinking,
64
236887
2419
Discordo porque os dados a partir dos quais os algoritmos aprendem
03:59
I know an algorithm that can solve this or machine learning to the rescue.
65
239348
4171
são as mesmas fotos que sobrerrepresentam a pele escura
04:03
And I'm here to gently disagree.
66
243519
2586
em certos problemas de pele,
mesmo quando a subrepresentam noutros.
04:06
And that's because the data from which these algorithms learn
67
246105
3336
Ou seja, estes algoritmos serão tão enviesados como nós
04:09
are the same photos that overrepresent dark skin
68
249441
2628
04:12
in certain skin conditions,
69
252069
1418
a menos que façamos alterações significativas.
04:13
even while underrepresenting them in others.
70
253487
2211
Comecei o programa Skin of Color
04:16
In other words, these algorithms will be as biased as we are
71
256615
3962
na Universidade da Califórnia, São Francisco,
onde trabalho com internos e alunos de medicina
04:20
unless we make significant change.
72
260619
2544
numa tentativa de ajudá-los a desaprender alguns destes padrões prejudiciais
04:23
I started the Skin of Color program
73
263914
1710
04:25
at the University of California, San Francisco,
74
265666
2294
que tornam mais fácil ver certas coisas,
como pele escura com sífilis,
04:28
where I work with medical students and residents
75
268002
2294
e mais difícil ver outras, como pele escura com eritema migratório.
04:30
in an effort to begin to help them unlearn some of these harmful patterns
76
270337
3671
Ensino tudo, desde como identificar inflamação em pele escura
04:34
that make it easier to see some things,
77
274049
2044
04:36
like dark skin with syphilis,
78
276135
2127
04:38
and harder to see others, like dark skin with erythema migrans.
79
278304
4087
até como falar com uma mulher negra sobre práticas dos cuidados com cabelo.
E um facto importante que me certifico sempre de mencionar
04:42
I teach everything from how to identify inflammation in dark skin
80
282433
4337
é que não é bom nem comum
04:46
to how to talk to a Black woman about her hair care practices.
81
286770
3546
para as mulheres negras lavarem o cabelo todos os dias.
E um regime de tratamento
04:50
And one important fact that I always make sure to mention
82
290316
3044
que tem como objetivo cuidar o cabelo e escalpe
04:53
is that it's neither good nor common
83
293360
2044
deve refletir a compreensão deste aspeto importante.
04:55
for Black women to wash their hair every day.
84
295404
2711
O meu trabalho no programa Skin of Color,
04:58
And any treatment regimen
85
298115
1376
assim como o trabalho de programas semelhantes em todo o país,
04:59
focused on taking care of the hair and scalp
86
299491
2169
05:01
should reflect this important understanding.
87
301702
3086
demonstram a importância de criar um ambiente educativo próprio
05:04
My work at the Skin of Color program,
88
304830
2211
05:07
as well as the work of similar programs across the country,
89
307082
3545
para internos e alunos de medicina
aprenderem o largo espetro das doenças cutâneas
05:10
demonstrate the importance of creating a dedicated educational environment
90
310669
5005
que aparecem em todos os doentes, independentemente do tom de pele.
05:15
for residents and medical students to learn the full spectrum of skin disease
91
315716
4546
É um primeiro passo importante
num longo caminho para abolir disparidades nos cuidados de saúde em dermatologia.
05:20
as they appear in all patients, regardless of skin tone.
92
320304
4129
Vamos comprometer-nos a fazer este caminho juntos.
05:24
This is an important first step
93
324475
1626
Obrigada.
(Aplausos)
05:26
on a long road towards eliminating health care disparities in dermatology.
94
326101
4463
05:30
But let's commit to taking this journey together.
95
330564
2503
05:33
Thank you.
96
333108
1001
05:34
(Applause)
97
334151
2377
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7