Jenna C. Lester: Why skin disease is often misdiagnosed in darker skin tones | TED

30,731 views ・ 2021-12-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohamed Gouraizim Relecteur: Elisabeth Buffard
La peau est le plus grand organe du corps humain
et l’un des plus puissants indicateurs de notre état de santé.
Ceci est un érythème migrant, caractéristique de la maladie de Lyme,
00:13
The skin is the human body's largest organ
0
13748
3211
transmise par les tiques dans plus de 80 pays
00:17
and one of the most powerful predictors of our health.
1
17001
3545
et qui toucherait environ 476 000 personnes chaque année aux États-Unis.
00:20
This is erythema migrans, a hallmark feature of Lyme disease,
2
20588
4713
00:25
a tick-borne illness present in over 80 countries
3
25342
2795
Les dermatologues sont les docteurs de la peau
00:28
and estimated to affect 476,000 people in the United States each year.
4
28179
5380
formés pour diagnostiquer et traiter les maladies de peau.
On nous enseigne qu’un érythème migrant
00:34
Dermatologists like me are doctors of the skin
5
34894
3378
est une éruption cutanée en forme d’œil de bœuf qui va du rouge au rose.
00:38
trained to diagnose and treat skin disease.
6
38272
3629
00:41
And this is how we're trained to see erythema migrans,
7
41901
3170
Mais ce n’est pas du tout le cas sur les peaux foncées.
00:45
as a bullseye-shaped rash that ranges from red to pink.
8
45071
4254
Comme vous pouvez le voir,
il y a des teintes de violet, de magenta et même de marron foncé.
00:50
But this is not at all what it looks like in dark skin.
9
50117
2878
Si nous devions uniquement nous appuyer sur les manuels de dermatologie
00:53
As you can see here,
10
53871
1251
pour nous apprendre à identifier les maladies de la peau,
00:55
there are hues of violet, of magenta, and even dark brown.
11
55164
5005
les mauvais diagnostiques seraient fréquents chez les patients de couleur.
01:00
If we were to rely only on dermatology textbooks
12
60211
2878
C’est un immense problème parce que la maladie de Lyme doit être soignée.
01:03
to teach us how to identify skin disease,
13
63130
2878
01:06
we would frequently misdiagnose it in patients of color.
14
66050
3754
Non traitée, cette maladie a d’importantes répercussions sur la santé
01:09
And this is a huge problem because Lyme disease needs to be treated.
15
69845
5130
y compris de l’arthrite et même des lésions nerveuses.
01:14
Left untreated, Lyme disease has significant health ramifications
16
74975
3921
Et qui plus est,
alors qu’on a vu l’incidence de la maladie de Lyme augmenter,
01:18
including arthritis and even nerve damage.
17
78896
3712
un phénomène en partie attribué au changement climatique,
01:22
And what's more,
18
82608
1293
alors qu’on continue à voir et à ressentir les effets de ce changement
01:23
as we've seen an increase in the incidence of Lyme disease,
19
83901
2794
on pourrait voir davantage de personnes infectées par la maladie de Lyme,
01:26
a phenomenon attributed in part to climate change,
20
86695
4046
d’où l’importance accrue
01:30
as we continue to see and experience the effects of climate change,
21
90741
3754
de pouvoir diagnostiquer cette maladie avec précision.
Cette histoire d’érythème migrant est emblématique d’un problème plus vaste.
01:34
we may see more people infected with Lyme disease,
22
94537
2711
01:37
making it even more important that we're able to accurately diagnose it.
23
97289
4630
Aux États-Unis, 47 % des internes diplômés en dermatologie
01:41
Now, this story of erythema migrans is emblematic of a larger issue.
24
101961
4546
déclarent ne pas être à l’aise pour diagnostiquer
une maladie sur peaux foncées.
01:47
In the United States, 47 percent of graduating dermatology residents
25
107299
4922
47 %. J’aimerais que vous compreniez bien.
01:52
report feeling uncomfortable diagnosing skin disease in patients with dark skin.
26
112263
5463
C’est une statistique effarante,
et ça veut dire que les personnes qui viennent d’avoir
01:58
47 percent. I just want that to sink in for a second.
27
118435
4004
la plus intensive des formations pour devenir dermatologues,
ne se sentent pas à l’aise pour diagnostiquer
02:03
This is a staggering statistic,
28
123357
1835
et traiter tous les patients.
02:05
and this means that the people who have just undergone
29
125192
2586
Et malgré ça, ils obtiennent leur diplôme d’internat,
02:07
their most intensive training to become doctors of the skin
30
127778
3379
et deviennent dermatologues agréés,
02:11
don't feel comfortable diagnosing and treating all patients.
31
131157
3628
qualifiés pour prendre soin de tous.
02:15
And even so, they graduate from residency,
32
135369
2961
Je me demande si c’est pour ça qu’on voit et on subit toujours
02:18
and they're eligible to become board-certified dermatologists,
33
138372
3295
des disparités de soins de santé dans tous les aspects de la médecine,
02:21
qualified to care for all people.
34
141709
2085
y compris en dermatologie ?
02:25
Now, I wonder, could this be why we still see and experience
35
145212
4004
Je crois qu’il y a un lien entre le fait
que presque la moitié des dermatologues
02:29
health care disparities in all aspects of medicine,
36
149258
3086
sont mals à l’aise pour diagnostiquer et traiter certains patients
02:32
including dermatology?
37
152386
1668
02:34
I believe there's a connection between the fact
38
154972
2461
et les moins bons résultats de santé de ces mêmes patients.
02:37
that almost half of dermatology residents
39
157474
2336
02:39
feel uncomfortable diagnosing and treating certain patients
40
159810
3796
Je parle tout le temps avec des patients de couleur
qui expriment être conscients
02:43
and the poorer health outcomes of those same patients.
41
163606
3753
du fait que leur dermatologue n’est pas habitué
à diagnostiquer des maladies de peau sur leur carnation
02:48
I speak to patients of color all the time
42
168110
2252
ou est mal à l’aise pour leur apprendre
02:50
who express an awareness of the fact
43
170362
2294
02:52
that their dermatologist is unfamiliar
44
172656
2586
à prendre soin de leurs cheveux et leur cuir chevelu.
02:55
with diagnosing skin disease in their skin tone
45
175242
2836
Et je m’interroge sur cette perception
02:58
or uncomfortable teaching them how to care for their hair or scalp.
46
178120
4880
que votre médecin est mal à l’aise avec vous,
en raison de la relation médecin-patient,
et son impact sur la confiance dans le corps médical.
03:04
And I wonder, what does this awareness that your doctor is uncomfortable with you
47
184418
4755
ou à la probabilité que quelqu’un revienne pour des soins additionnels ?
03:09
due to the physician-patient relationship;
48
189215
2585
Un problème en dermatologie est qu’on ne nous apprend pas
03:11
to trust in the medical establishment;
49
191842
2336
comment les maladies de peau apparaissent dans toutes les couleurs de peau.
03:14
or to the likelihood that someone returns for additional care?
50
194220
3420
Quand on était étudiants, mes camarades et moi avons vite compris
03:18
A problem in dermatology is
51
198140
1335
qu’on ne voyait des peaux foncées que dans les leçons sur la syphilis.
03:19
that we're not taught how skin disease appears in all skin tones.
52
199516
3963
Cette observation est appuyée par une étude que j’ai publiée
03:23
As a medical student, my classmates and I quickly realized
53
203479
2961
dans le ‘British Journal of Dermatology’ en 2019,
03:26
that we only saw dark skin when we were learning about syphilis.
54
206440
4087
qui montre une surreprésentation de peaux foncées dans les chapitres
03:30
And this observation is supported by research that I published
55
210527
3504
focalisés sur les infections sexuellement transmissibles
03:34
in the British Journal of Dermatology in 2019
56
214031
2920
alors que ces mêmes carnations de peaux sont sous-représentées
03:36
that shows an overrepresentation of dark skin in chapters
57
216951
3128
dans d’autres parties du même manuel.
Quel en est l’impact sur les étudiants influençables ?
03:40
focused on sexually transmitted infections,
58
220120
2586
03:42
even while those same skin tones are underrepresented elsewhere
59
222748
3587
Cela leur fait-il penser que quelqu’un à la peau foncée
a plus de chance d’attraper une infection sexuellement transmissible ?
03:46
in the same textbook.
60
226377
1543
03:48
What does this do to impressionable learners?
61
228671
2127
Certains d’entre vous pourraient penser
03:50
Does it make them think that someone with dark skin
62
230839
2420
qu’ils connaissent un algorithme, ou un système d’apprentissage automatisé
03:53
is more likely to have a sexually transmitted infection?
63
233300
2628
qui pourraient résoudre cela.
Et là, je ne suis pas d’accord.
03:56
Now, I know some of you may be thinking,
64
236887
2419
Parce que les données utilisées par ces algorithmes
03:59
I know an algorithm that can solve this or machine learning to the rescue.
65
239348
4171
sont similaires aux photos sur-représentants les peaux foncées
04:03
And I'm here to gently disagree.
66
243519
2586
pour certaines affections de la peau,
tout en étant sous-représentées pour d’autres.
04:06
And that's because the data from which these algorithms learn
67
246105
3336
En d’autres termes, ces algorithmes seraient aussi partial que nous
04:09
are the same photos that overrepresent dark skin
68
249441
2628
04:12
in certain skin conditions,
69
252069
1418
à moins que nous fassions un changement radical.
04:13
even while underrepresenting them in others.
70
253487
2211
J’ai lancé le programme «Skin of Color»
04:16
In other words, these algorithms will be as biased as we are
71
256615
3962
à l’université de San Francisco en Californie,
où je travaille avec des étudiants et des internes en médecine
04:20
unless we make significant change.
72
260619
2544
Je commence à les aider à désapprendre certains de ces schémas nuisibles
04:23
I started the Skin of Color program
73
263914
1710
04:25
at the University of California, San Francisco,
74
265666
2294
qui font que voir certaines choses est plus facile,
04:28
where I work with medical students and residents
75
268002
2294
comme la syphillis sur une peau foncée, et plus difficile d’en voir d’autres,
04:30
in an effort to begin to help them unlearn some of these harmful patterns
76
270337
3671
comme un érythème migrant sur une peau foncée.
04:34
that make it easier to see some things,
77
274049
2044
J’enseigne tout, de comment identifier une inflammation sur une peau foncée
04:36
like dark skin with syphilis,
78
276135
2127
04:38
and harder to see others, like dark skin with erythema migrans.
79
278304
4087
à comment parler à une femme noire de ses pratiques de soins capillaires.
Et un fait important que je m’assure toujours de mentionner
04:42
I teach everything from how to identify inflammation in dark skin
80
282433
4337
est que ce n’est ni bon ni normal
04:46
to how to talk to a Black woman about her hair care practices.
81
286770
3546
pour les femmes noires de se laver les cheveux tous les jours.
Et tout traitement destiné au soin des cheveux et du cuir chevelu
04:50
And one important fact that I always make sure to mention
82
290316
3044
04:53
is that it's neither good nor common
83
293360
2044
devrait refléter cette prise de conscience importante.
04:55
for Black women to wash their hair every day.
84
295404
2711
Mon travail au sein du programme Skin of Color,
04:58
And any treatment regimen
85
298115
1376
ainsi que le travail de programmes similaires à travers le pays, démontrent
04:59
focused on taking care of the hair and scalp
86
299491
2169
05:01
should reflect this important understanding.
87
301702
3086
l’importance de créer un environnement éducatif adapté pour que les internes
05:04
My work at the Skin of Color program,
88
304830
2211
05:07
as well as the work of similar programs across the country,
89
307082
3545
et les étudiants en médecine apprennent le spectre complet
05:10
demonstrate the importance of creating a dedicated educational environment
90
310669
5005
des maladies de la peau telles qu’elles apparaissent
chez tous les patients quelle que soit la couleur de la peau.
05:15
for residents and medical students to learn the full spectrum of skin disease
91
315716
4546
C’est un premier pas important sur un long chemin
vers l’élimination des disparités dans les soins en dermatologie.
05:20
as they appear in all patients, regardless of skin tone.
92
320304
4129
Mais engageons-nous à faire ce voyage ensemble.
05:24
This is an important first step
93
324475
1626
Merci.
(Applaudissements)
05:26
on a long road towards eliminating health care disparities in dermatology.
94
326101
4463
05:30
But let's commit to taking this journey together.
95
330564
2503
05:33
Thank you.
96
333108
1001
05:34
(Applause)
97
334151
2377
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7