Jenna C. Lester: Why skin disease is often misdiagnosed in darker skin tones | TED

30,745 views ・ 2021-12-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Ongaro Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
The skin is the human body's largest organ
0
13748
3211
La cute é l’organo umano più esteso
00:17
and one of the most powerful predictors of our health.
1
17001
3545
e uno dei più formidabili indicatori della nostra salute.
00:20
This is erythema migrans, a hallmark feature of Lyme disease,
2
20588
4713
Questo è un eritema migrante, segno distintivo della malattia di Lyme,
00:25
a tick-borne illness present in over 80 countries
3
25342
2795
morbo causata dalle zecche presente in oltre 80 paesi
00:28
and estimated to affect 476,000 people in the United States each year.
4
28179
5380
che si stima affliggere 476.000 persone ogni anno negli USA.
00:34
Dermatologists like me are doctors of the skin
5
34894
3378
I dermatologi come me sono i dottori della pelle
00:38
trained to diagnose and treat skin disease.
6
38272
3629
istruiti a diagnosticare e a trattare patologie della cute.
00:41
And this is how we're trained to see erythema migrans,
7
41901
3170
E questo è come ci insegnano a riconoscere l’eritema migrante,
00:45
as a bullseye-shaped rash that ranges from red to pink.
8
45071
4254
come un’eruzione a forma di occhio di bue che varia dal rosso al rosa.
00:50
But this is not at all what it looks like in dark skin.
9
50117
2878
Ma non è assolutamente così che appare sulla pelle scura.
00:53
As you can see here,
10
53871
1251
Come potete vedere qui,
00:55
there are hues of violet, of magenta, and even dark brown.
11
55164
5005
ci sono sfumature di viola, magenta e persino di marrone scuro.
01:00
If we were to rely only on dermatology textbooks
12
60211
2878
Se dovessimo fidarci solo dei testi di dermatologia
01:03
to teach us how to identify skin disease,
13
63130
2878
per imparare ad identificare una malattia cutanea,
01:06
we would frequently misdiagnose it in patients of color.
14
66050
3754
sbaglieremmo spesso diagnosi in pazienti di colore.
01:09
And this is a huge problem because Lyme disease needs to be treated.
15
69845
5130
E questo è un’ostacolo enorme perché la malattia di Lyme deve essere trattata.
01:14
Left untreated, Lyme disease has significant health ramifications
16
74975
3921
Se non curata, la malattia di Lyme ha gravi ripercussioni sulla salute
01:18
including arthritis and even nerve damage.
17
78896
3712
che includono artrite e persino danni al sistema nervoso.
01:22
And what's more,
18
82608
1293
Inoltre,
01:23
as we've seen an increase in the incidence of Lyme disease,
19
83901
2794
vista l’aumentata incidenza della malattia di Lyme,
01:26
a phenomenon attributed in part to climate change,
20
86695
4046
come fenomeno attribuibile in parte ai cambiamenti climatici,
01:30
as we continue to see and experience the effects of climate change,
21
90741
3754
e dato il continuo osservare e subire gli effetti dei cambiamenti climatici,
01:34
we may see more people infected with Lyme disease,
22
94537
2711
potremmo vedere più persone affette da questa malattia,
01:37
making it even more important that we're able to accurately diagnose it.
23
97289
4630
rendendo sempre più importante una diagnosi tempestiva.
01:41
Now, this story of erythema migrans is emblematic of a larger issue.
24
101961
4546
Ora, questa storia dell’eritema migrante è emblematica di una questione più vasta.
01:47
In the United States, 47 percent of graduating dermatology residents
25
107299
4922
Negli USA, il 47 per cento degli specializzandi in dermatologia
01:52
report feeling uncomfortable diagnosing skin disease in patients with dark skin.
26
112263
5463
fatica a diagnosticare la malattia in pazienti con la pelle scura.
01:58
47 percent. I just want that to sink in for a second.
27
118435
4004
47 per cento. Voglio solo farvi riflettere su questo un momento.
02:03
This is a staggering statistic,
28
123357
1835
Questo dato è impressionante,
02:05
and this means that the people who have just undergone
29
125192
2586
significa che chi si è appena sottoposto
02:07
their most intensive training to become doctors of the skin
30
127778
3379
ad una formazione intensiva per diventare dermatologo
02:11
don't feel comfortable diagnosing and treating all patients.
31
131157
3628
non si sente a proprio agio nel diagnosticare
e trattare tutti i pazienti.
02:15
And even so, they graduate from residency,
32
135369
2961
Nonostante siano specializzandi
02:18
and they're eligible to become board-certified dermatologists,
33
138372
3295
che hanno tutti i requisiti per diventare specialisti in dermatologia,
02:21
qualified to care for all people.
34
141709
2085
qualificati per curare tutte le persone.
02:25
Now, I wonder, could this be why we still see and experience
35
145212
4004
Ora, mi chiedo, potrebbe essere questo il motivo per cui vediamo
02:29
health care disparities in all aspects of medicine,
36
149258
3086
disuguaglianze nell’assistenza sanitaria in ogni area medica
02:32
including dermatology?
37
152386
1668
inclusa dermatologia?
02:34
I believe there's a connection between the fact
38
154972
2461
Credo ci sia una connessione tra il fatto che quasi
02:37
that almost half of dermatology residents
39
157474
2336
la metà dei dermatologi specializzandi
02:39
feel uncomfortable diagnosing and treating certain patients
40
159810
3796
fatichi a diagnosticare e a trattare alcuni pazienti
02:43
and the poorer health outcomes of those same patients.
41
163606
3753
e la minore efficacia delle cure sanitarie verso quegli stessi pazienti.
02:48
I speak to patients of color all the time
42
168110
2252
Parlo continuamente a pazienti di colore
02:50
who express an awareness of the fact
43
170362
2294
i quali sono consapevoli del fatto
02:52
that their dermatologist is unfamiliar
44
172656
2586
che il loro dermatologo non sa
02:55
with diagnosing skin disease in their skin tone
45
175242
2836
diagnosticare una malattia della cute sulla loro pelle
02:58
or uncomfortable teaching them how to care for their hair or scalp.
46
178120
4880
o è disagio nell’insegnare loro come curare i capelli o il cuoio capelluto.
03:04
And I wonder, what does this awareness that your doctor is uncomfortable with you
47
184418
4755
E mi chiedo, quanto può incidere questa consapevolezza del disagio del tuo medico
03:09
due to the physician-patient relationship;
48
189215
2585
sulla relazione medico-paziente;
03:11
to trust in the medical establishment;
49
191842
2336
sulla fiducia nella classe medica;
03:14
or to the likelihood that someone returns for additional care?
50
194220
3420
o sulla probabilità che qualcuno ritorni per altre cure?
03:18
A problem in dermatology is
51
198140
1335
Il problema in dermatologia
03:19
that we're not taught how skin disease appears in all skin tones.
52
199516
3963
è che non ci insegnano come la malattia appare su ogni tipo di pelle.
03:23
As a medical student, my classmates and I quickly realized
53
203479
2961
Da studenti, io e i miei colleghi realizzammo in fretta
03:26
that we only saw dark skin when we were learning about syphilis.
54
206440
4087
di aver visto la pelle nera solo quando si studiava la sifilide.
03:30
And this observation is supported by research that I published
55
210527
3504
E tale considerazione è supportata da una ricerca
03:34
in the British Journal of Dermatology in 2019
56
214031
2920
che ho pubblicata nel British Journal of Dermatology nel 2019
03:36
that shows an overrepresentation of dark skin in chapters
57
216951
3128
che mostra una sovrarappresentazione di pelle scura nei capitoli
03:40
focused on sexually transmitted infections,
58
220120
2586
dedicati alle infezioni a trasmissione sessuale,
03:42
even while those same skin tones are underrepresented elsewhere
59
222748
3587
mentre lo stesso colore della pelle veniva sottorappresentato altrove
03:46
in the same textbook.
60
226377
1543
nello stesso libro di testo.
03:48
What does this do to impressionable learners?
61
228671
2127
Cosa provocherà questo in studenti sensibili?
03:50
Does it make them think that someone with dark skin
62
230839
2420
Forse farà loro pensare che chi ha la pelle scura
03:53
is more likely to have a sexually transmitted infection?
63
233300
2628
sia colpito più facilmente da malattie veneree?
03:56
Now, I know some of you may be thinking,
64
236887
2419
Qualcuno di voi starà già pensando,
03:59
I know an algorithm that can solve this or machine learning to the rescue.
65
239348
4171
“un algoritmo può essere la soluzione o l’I.A. ci può salvare”.
04:03
And I'm here to gently disagree.
66
243519
2586
E io sono qui per dissentire con garbo.
04:06
And that's because the data from which these algorithms learn
67
246105
3336
E questo perché i dati dai quali questi algoritmi imparano
04:09
are the same photos that overrepresent dark skin
68
249441
2628
sono le stesse foto che mostrano la pelle scura
04:12
in certain skin conditions,
69
252069
1418
in alcune malattie della pelle,
04:13
even while underrepresenting them in others.
70
253487
2211
mentre la sottorappresentano in altre.
04:16
In other words, these algorithms will be as biased as we are
71
256615
3962
Ovvero, questi algoritmi sarebbero condizionati tanto quanto lo siamo noi,
04:20
unless we make significant change.
72
260619
2544
finché non faremo la differenza.
04:23
I started the Skin of Color program
73
263914
1710
Ho avviato il piano Skin of Color
04:25
at the University of California, San Francisco,
74
265666
2294
all’Università della California, San Francisco,
04:28
where I work with medical students and residents
75
268002
2294
lavoro con studenti di medicina e specializzandi
04:30
in an effort to begin to help them unlearn some of these harmful patterns
76
270337
3671
nel tentativo di aiutarli a disimparare questi modelli dannosi
04:34
that make it easier to see some things,
77
274049
2044
che rendono più facile vedere alcune cose,
04:36
like dark skin with syphilis,
78
276135
2127
come la pelle scura con la sifilide,
04:38
and harder to see others, like dark skin with erythema migrans.
79
278304
4087
e più difficile vederne altre, come la pelle scura con l’eritema migrante
04:42
I teach everything from how to identify inflammation in dark skin
80
282433
4337
Insegno come identificare un’infiammazione sulla pelle scura ma
04:46
to how to talk to a Black woman about her hair care practices.
81
286770
3546
anche come parlare con una donna nera della cura dei capelli.
04:50
And one important fact that I always make sure to mention
82
290316
3044
E una delle cose importanti che ribadisco è
04:53
is that it's neither good nor common
83
293360
2044
che non è né una cosa buona né comune
04:55
for Black women to wash their hair every day.
84
295404
2711
per le donne nere lavarsi i capelli tutti i giorni.
04:58
And any treatment regimen
85
298115
1376
E ogni regime terapeutico
04:59
focused on taking care of the hair and scalp
86
299491
2169
dedicato alla cura dei capelli e dello scalpo
05:01
should reflect this important understanding.
87
301702
3086
dovrebbe riflettere questa importante conoscenza.
05:04
My work at the Skin of Color program,
88
304830
2211
Il mio lavoro allo Skin of Color,
05:07
as well as the work of similar programs across the country,
89
307082
3545
così come il lavoro in programmi simili in tutto il paese,
05:10
demonstrate the importance of creating a dedicated educational environment
90
310669
5005
dimostra l’importanza di creare un ambiente educativo apposito
05:15
for residents and medical students to learn the full spectrum of skin disease
91
315716
4546
per studenti e specializzandi in medicina per apprendere l’intera gamma di malattie
05:20
as they appear in all patients, regardless of skin tone.
92
320304
4129
così come appaiono in tutti i pazienti, a prescindere dal colore della pelle.
05:24
This is an important first step
93
324475
1626
Questo è un importante primo passo
05:26
on a long road towards eliminating health care disparities in dermatology.
94
326101
4463
nella lunga strada verso l’eliminazione delle disuguaglianze in dermatologia.
05:30
But let's commit to taking this journey together.
95
330564
2503
Ma impegniamoci a iniziare questo viaggio insieme.
05:33
Thank you.
96
333108
1001
Grazie.
05:34
(Applause)
97
334151
2377
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7