Jenna C. Lester: Why skin disease is often misdiagnosed in darker skin tones | TED
31,391 views ・ 2021-12-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akiko Kawagoe
校正: Yoshiaki Yamagami
皮膚は人体で最大の臓器であり
私たちの健康に関する
最強の予測因子の一つでもあります
これはライム病の大きな特徴である
遊走性紅斑です
00:13
The skin is the human body's largest organ
0
13748
3211
ライム病は マダニが媒介する病気で
80ヵ国以上に存在し
00:17
and one of the most powerful
predictors of our health.
1
17001
3545
アメリカでは毎年47万6千人が
罹患していると推定されています
00:20
This is erythema migrans,
a hallmark feature of Lyme disease,
2
20588
4713
00:25
a tick-borne illness
present in over 80 countries
3
25342
2795
私のような皮膚科医は
00:28
and estimated to affect 476,000 people
in the United States each year.
4
28179
5380
皮膚の病気を診断し
治療する訓練を受けています
遊走性紅斑は 赤からピンク色の
丸い標的のような形をした発疹から
00:34
Dermatologists like me
are doctors of the skin
5
34894
3378
診断するように訓練されます
00:38
trained to diagnose
and treat skin disease.
6
38272
3629
00:41
And this is how we're trained
to see erythema migrans,
7
41901
3170
しかし 肌の色が濃い場合は
この通りではありません
00:45
as a bullseye-shaped rash
that ranges from red to pink.
8
45071
4254
ご覧の通り
スミレ色や赤紫色
焦げ茶色もあります
00:50
But this is not at all
what it looks like in dark skin.
9
50117
2878
皮膚病の見分け方を
00:53
As you can see here,
10
53871
1251
皮膚科学の教科書にだけ頼っていたら
00:55
there are hues of violet, of magenta,
and even dark brown.
11
55164
5005
有色人種の患者では
誤診することが多くなるでしょう
01:00
If we were to rely
only on dermatology textbooks
12
60211
2878
ライム病は治療が必要ですから
これは大問題です
01:03
to teach us how to identify skin disease,
13
63130
2878
01:06
we would frequently
misdiagnose it in patients of color.
14
66050
3754
ライム病を治療せずに放置すると
01:09
And this is a huge problem
because Lyme disease needs to be treated.
15
69845
5130
関節炎や神経損傷など
健康に甚大な影響を及ぼします
01:14
Left untreated, Lyme disease
has significant health ramifications
16
74975
3921
さらに
気候変動の影響もあって
01:18
including arthritis and even nerve damage.
17
78896
3712
ライム病の発症が増加していますが
01:22
And what's more,
18
82608
1293
今後も気候変動の影響を受け続けると
01:23
as we've seen an increase
in the incidence of Lyme disease,
19
83901
2794
01:26
a phenomenon attributed
in part to climate change,
20
86695
4046
ライム病の感染者が増える可能性があり
正確な診断がより重要になります
01:30
as we continue to see and experience
the effects of climate change,
21
90741
3754
さて この遊走性紅斑の話は
より大きな問題を象徴しています
01:34
we may see more people
infected with Lyme disease,
22
94537
2711
01:37
making it even more important
that we're able to accurately diagnose it.
23
97289
4630
アメリカでは卒業予定の
皮膚科研修医の47パーセントが
01:41
Now, this story of erythema migrans
is emblematic of a larger issue.
24
101961
4546
肌の色が濃い患者の皮膚病を診断することに
やりにくさを感じると報告しています
01:47
In the United States, 47 percent
of graduating dermatology residents
25
107299
4922
47パーセントという数字を
少しよく考えてみてください
01:52
report feeling uncomfortable diagnosing
skin disease in patients with dark skin.
26
112263
5463
これは驚くべき統計で
皮膚科医になるための
猛特訓を受けたばかりの人たちが
01:58
47 percent. I just want that
to sink in for a second.
27
118435
4004
すべての患者を診断し治療することに
抵抗を感じているということです
02:03
This is a staggering statistic,
28
123357
1835
02:05
and this means that the people
who have just undergone
29
125192
2586
それでも研修医を卒業すれば
02:07
their most intensive training
to become doctors of the skin
30
127778
3379
すべての人を診ることのできる
02:11
don't feel comfortable
diagnosing and treating all patients.
31
131157
3628
皮膚科専門医の資格が得られるのです
02:15
And even so, they graduate from residency,
32
135369
2961
もしかすると このことが
皮膚科を含む医療のあらゆる場面で
02:18
and they're eligible to become
board-certified dermatologists,
33
138372
3295
いまだ医療格差が起きている
理由ではないでしょうか?
02:21
qualified to care for all people.
34
141709
2085
02:25
Now, I wonder, could this be
why we still see and experience
35
145212
4004
私は 皮膚科の研修医の約半数が
特定の患者の診断や治療に
抵抗を感じていることと
02:29
health care disparities
in all aspects of medicine,
36
149258
3086
その患者の健康状態の悪さには
02:32
including dermatology?
37
152386
1668
02:34
I believe there's a connection
between the fact
38
154972
2461
関係があると考えています
02:37
that almost half of dermatology residents
39
157474
2336
02:39
feel uncomfortable diagnosing
and treating certain patients
40
159810
3796
私は よく有色人種の患者と話しますが
皮膚科医が 有色人種の皮膚病を
02:43
and the poorer health outcomes
of those same patients.
41
163606
3753
診断することに不慣れで
髪や頭皮の手入れの仕方を教えることに
02:48
I speak to patients of color all the time
42
168110
2252
やりにくさを感じているという事実に
患者は気付いていると言います
02:50
who express an awareness of the fact
43
170362
2294
02:52
that their dermatologist is unfamiliar
44
172656
2586
02:55
with diagnosing skin disease
in their skin tone
45
175242
2836
主治医がやりにくさを感じているという
患者の気付きは
02:58
or uncomfortable teaching them
how to care for their hair or scalp.
46
178120
4880
医師と患者の関係性によるものでしょうか?
医療機関への信頼によるものでしょうか?
03:04
And I wonder, what does this awareness
that your doctor is uncomfortable with you
47
184418
4755
あるいは 追加診療で戻ってくる
可能性があるからでしょうか?
03:09
due to the physician-patient relationship;
48
189215
2585
皮膚科における問題は
03:11
to trust in the medical establishment;
49
191842
2336
皮膚病が すべての肌の色で
どのように現れるかを教わらないことです
03:14
or to the likelihood that someone
returns for additional care?
50
194220
3420
医学生の頃 クラスメートと私は
梅毒の勉強の際に
濃い色の肌しか目にしなかったことに
すぐ気付きました
03:18
A problem in dermatology is
51
198140
1335
03:19
that we're not taught how skin disease
appears in all skin tones.
52
199516
3963
この情報は
『British Journal of Dermatology』に
03:23
As a medical student,
my classmates and I quickly realized
53
203479
2961
2019年に掲載された私の研究によって
裏付けられています
03:26
that we only saw dark skin
when we were learning about syphilis.
54
206440
4087
教科書で
性感染症に焦点を当てた章では
03:30
And this observation
is supported by research that I published
55
210527
3504
濃い色の肌が過度に掲載され
03:34
in the British Journal
of Dermatology in 2019
56
214031
2920
同じ教科書の他の章では
濃い色の肌が少しか載っていないことが
03:36
that shows an overrepresentation
of dark skin in chapters
57
216951
3128
示されています
03:40
focused on sexually
transmitted infections,
58
220120
2586
このことが多感な学習者に
与える影響とは?
03:42
even while those same skin tones
are underrepresented elsewhere
59
222748
3587
肌の色が濃い人は
性感染症にかかりやすいと
思わせるのでしょうか
03:46
in the same textbook.
60
226377
1543
03:48
What does this do
to impressionable learners?
61
228671
2127
皆さんの中には
03:50
Does it make them think
that someone with dark skin
62
230839
2420
これを解決するアルゴリズムや機械学習を
知っているという人もいるでしょう
03:53
is more likely to have
a sexually transmitted infection?
63
233300
2628
それには静かに異論を唱えたいと思います
03:56
Now, I know some of you may be thinking,
64
236887
2419
なぜなら
これらのアルゴリズムが学習するデータは
03:59
I know an algorithm that can solve this
or machine learning to the rescue.
65
239348
4171
特定の肌の状態において
濃い色の肌を過度に表現し
04:03
And I'm here to gently disagree.
66
243519
2586
一方 他の肌の状態において
過小に表現する写真と
同じものだからです
04:06
And that's because the data
from which these algorithms learn
67
246105
3336
つまりこれらのアルゴリズムは
大きな変化を加えない限り
04:09
are the same photos
that overrepresent dark skin
68
249441
2628
04:12
in certain skin conditions,
69
252069
1418
私たちと同様に
歪んだものになってしまうのです
04:13
even while underrepresenting
them in others.
70
253487
2211
私は 「Skin of Color」という
プログラムを
04:16
In other words, these algorithms
will be as biased as we are
71
256615
3962
サンフランシスコの
カリフォルニア大学で
医学生や研修医と一緒に始めました
04:20
unless we make significant change.
72
260619
2544
彼らが有害なパターンを捨て去るよう
手助けをするためです
04:23
I started the Skin of Color program
73
263914
1710
04:25
at the University
of California, San Francisco,
74
265666
2294
濃い色の肌と梅毒のように
簡単に見てしまう有害パターンと
04:28
where I work with
medical students and residents
75
268002
2294
遊走性紅斑のように
他を見えにくくする有害パターンです
04:30
in an effort to begin to help them unlearn
some of these harmful patterns
76
270337
3671
私は 濃い色の肌での炎症の見分け方から
04:34
that make it easier to see some things,
77
274049
2044
04:36
like dark skin with syphilis,
78
276135
2127
04:38
and harder to see others,
like dark skin with erythema migrans.
79
278304
4087
黒人女性への髪の手入れの伝え方まで
あらゆることを教えています
そして 重要な事実として
いつも必ず伝えているのは
04:42
I teach everything from how to identify
inflammation in dark skin
80
282433
4337
黒人女性にとって
毎日髪を洗うことは
04:46
to how to talk to a Black woman
about her hair care practices.
81
286770
3546
良いことでもなく
一般的なことでもないということです
そして 髪と頭皮のケアに
焦点を当てた治療計画では
04:50
And one important fact
that I always make sure to mention
82
290316
3044
04:53
is that it's neither good nor common
83
293360
2044
この重要な事実を
反映させなければなりません
04:55
for Black women
to wash their hair every day.
84
295404
2711
「Skin of Color」プログラムでの
私の仕事は
04:58
And any treatment regimen
85
298115
1376
全国の類似プログラムの活動と同様に
04:59
focused on taking care
of the hair and scalp
86
299491
2169
05:01
should reflect
this important understanding.
87
301702
3086
研修医や医学生が
肌の色に関係なく
05:04
My work at the Skin of Color program,
88
304830
2211
05:07
as well as the work
of similar programs across the country,
89
307082
3545
あらゆる患者に現れる
皮膚疾患のすべてを学ぶための
05:10
demonstrate the importance of creating
a dedicated educational environment
90
310669
5005
専用の教育環境を作ることが
重要であると説明することです
05:15
for residents and medical students
to learn the full spectrum of skin disease
91
315716
4546
これは 皮膚科において
医療格差の解消につながる長い道のりの
重要な第一歩です
05:20
as they appear in all patients,
regardless of skin tone.
92
320304
4129
一緒にこの旅路を歩むことを
約束しましょう
05:24
This is an important first step
93
324475
1626
ありがとう
(拍手)
05:26
on a long road towards eliminating
health care disparities in dermatology.
94
326101
4463
05:30
But let's commit
to taking this journey together.
95
330564
2503
05:33
Thank you.
96
333108
1001
05:34
(Applause)
97
334151
2377
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。