Jenna C. Lester: Why skin disease is often misdiagnosed in darker skin tones | TED

30,745 views ・ 2021-12-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Francisco Fuzile Rodrigues Garcia Revisor: Jorge Santos
A pele é o maior órgão do corpo humano
e um dos mais poderosos preditores de nossa saúde.
Esse é o eritema migratório, característica marcante da doença de Lyme,
00:13
The skin is the human body's largest organ
0
13748
3211
uma doença transmitida por carrapatos presente em mais de 80 países
00:17
and one of the most powerful predictors of our health.
1
17001
3545
e estimada em afetar 476.000 pessoas nos Estados Unidos a cada ano.
00:20
This is erythema migrans, a hallmark feature of Lyme disease,
2
20588
4713
00:25
a tick-borne illness present in over 80 countries
3
25342
2795
Dermatologistas como eu são doutores da pele,
00:28
and estimated to affect 476,000 people in the United States each year.
4
28179
5380
treinados para diagnosticar e tratar doenças de pele.
E é assim que somos treinados para enxergar o eritema migratório,
00:34
Dermatologists like me are doctors of the skin
5
34894
3378
como uma irritação na forma de alvo que varia de vermelho à rosa.
00:38
trained to diagnose and treat skin disease.
6
38272
3629
00:41
And this is how we're trained to see erythema migrans,
7
41901
3170
Mas não é assim que ele se parece na pele negra.
00:45
as a bullseye-shaped rash that ranges from red to pink.
8
45071
4254
Como você pode ver aqui,
há tons de violeta, magenta e até marrom escuro.
00:50
But this is not at all what it looks like in dark skin.
9
50117
2878
Se nos baseássemos apenas em livros didáticos de dermatologia
00:53
As you can see here,
10
53871
1251
para nos ensinar como identificar doenças de pele,
00:55
there are hues of violet, of magenta, and even dark brown.
11
55164
5005
nós frequentemente diagnosticaríamos incorretamente pacientes de cor.
01:00
If we were to rely only on dermatology textbooks
12
60211
2878
E isso é um enorme problema, pois a doença de Lyme tem de ser tratada.
01:03
to teach us how to identify skin disease,
13
63130
2878
01:06
we would frequently misdiagnose it in patients of color.
14
66050
3754
Se não tratada, a doença de Lyme apresenta ramificações à saúde significantes,
01:09
And this is a huge problem because Lyme disease needs to be treated.
15
69845
5130
incluindo artrite e até danos a nervos.
E além do mais,
01:14
Left untreated, Lyme disease has significant health ramifications
16
74975
3921
conforme vemos um aumento na incidência da doença de Lyme,
01:18
including arthritis and even nerve damage.
17
78896
3712
um fenômeno atribuído em parte às mudanças climáticas,
01:22
And what's more,
18
82608
1293
conforme continuamos a ver e sentir os efeitos das mudanças climáticas,
01:23
as we've seen an increase in the incidence of Lyme disease,
19
83901
2794
poderemos ver mais pessoas infectadas com a doença de Lyme,
01:26
a phenomenon attributed in part to climate change,
20
86695
4046
tornando ainda mais importante que possamos diagnosticá-la com precisão.
01:30
as we continue to see and experience the effects of climate change,
21
90741
3754
Agora, essa história do eritema migratório é emblemática de um problema ainda maior.
01:34
we may see more people infected with Lyme disease,
22
94537
2711
01:37
making it even more important that we're able to accurately diagnose it.
23
97289
4630
Nos estados unidos, 47% dos residentes de dermatologia que se formam
01:41
Now, this story of erythema migrans is emblematic of a larger issue.
24
101961
4546
relatam se sentirem desconfortáveis em diagnosticar doenças de pele
01:47
In the United States, 47 percent of graduating dermatology residents
25
107299
4922
em pacientes com pele escura.
47%. Quero que você deixe isso penetrar sua mente.
01:52
report feeling uncomfortable diagnosing skin disease in patients with dark skin.
26
112263
5463
É uma estatística impressionante,
e isso significa que pessoas que acabaram de passar
01:58
47 percent. I just want that to sink in for a second.
27
118435
4004
pelo mais intensivo treinamento para se tornarem doutores da pele
não se sentem confortáveis em diagnosticar e tratar todos os pacientes.
02:03
This is a staggering statistic,
28
123357
1835
02:05
and this means that the people who have just undergone
29
125192
2586
Ainda assim, eles se formam da residência,
02:07
their most intensive training to become doctors of the skin
30
127778
3379
e se tornam elegíveis para se tornarem dermatologistas certificados pelo conselho
02:11
don't feel comfortable diagnosing and treating all patients.
31
131157
3628
e qualificados para tratar todas as pessoas.
02:15
And even so, they graduate from residency,
32
135369
2961
Então, eu me pergunto: “Seria essa a razão de ainda vermos e sentirmos
02:18
and they're eligible to become board-certified dermatologists,
33
138372
3295
disparidades da assistência médica em todos os aspectos da medicina,
02:21
qualified to care for all people.
34
141709
2085
incluindo a dermatologia?”
02:25
Now, I wonder, could this be why we still see and experience
35
145212
4004
Acredito que há uma conexão entre o fato
de quase metade dos residentes de dermatologia
02:29
health care disparities in all aspects of medicine,
36
149258
3086
não se sentirem confortáveis em diagnosticar e tratar certos pacientes
02:32
including dermatology?
37
152386
1668
02:34
I believe there's a connection between the fact
38
154972
2461
e os piores desfechos da saúde desses mesmos pacientes.
02:37
that almost half of dermatology residents
39
157474
2336
02:39
feel uncomfortable diagnosing and treating certain patients
40
159810
3796
Eu falo o tempo todo com pacientes de cor
que expressam percepção do fato
02:43
and the poorer health outcomes of those same patients.
41
163606
3753
que seu dermatologista é pouco familiarizado
em diagnosticar doenças de pele em seus tons de pele
02:48
I speak to patients of color all the time
42
168110
2252
ou não se sentem confortáveis em ensiná-los a cuidar
02:50
who express an awareness of the fact
43
170362
2294
02:52
that their dermatologist is unfamiliar
44
172656
2586
de seu cabelo ou couro cabeludo.
02:55
with diagnosing skin disease in their skin tone
45
175242
2836
E eu me pergunto, o que essa percepção de que seu médico não se sente
02:58
or uncomfortable teaching them how to care for their hair or scalp.
46
178120
4880
confortável com você devido à relação médico-paciente;
de sua confiança no estabelecimento médico;
03:04
And I wonder, what does this awareness that your doctor is uncomfortable with you
47
184418
4755
ou a probabilidade de alguém retornar para cuidados adicionais?
03:09
due to the physician-patient relationship;
48
189215
2585
Um problema na dermatologia é:
03:11
to trust in the medical establishment;
49
191842
2336
não fomos ensinados como as doenças de pele aparecem em todos os tipos de pele
03:14
or to the likelihood that someone returns for additional care?
50
194220
3420
Como uma estudante de medicina, meus colegas e eu rapidamente percebemos
03:18
A problem in dermatology is
51
198140
1335
que só vimos pele negra quando estávamos aprendendo sobre sífilis.
03:19
that we're not taught how skin disease appears in all skin tones.
52
199516
3963
E essa observação é apoiada por pesquisas que publiquei
03:23
As a medical student, my classmates and I quickly realized
53
203479
2961
no British Journal of Dermatology em 2019
03:26
that we only saw dark skin when we were learning about syphilis.
54
206440
4087
e que mostram uma sobre-representação da pele escura em capítulos
03:30
And this observation is supported by research that I published
55
210527
3504
com foco em infecções sexualmente transmissíveis,
03:34
in the British Journal of Dermatology in 2019
56
214031
2920
ao mesmo tempo em que esses mesmos tons são sub-representados em outros lugares
03:36
that shows an overrepresentation of dark skin in chapters
57
216951
3128
do mesmo livro didáticos.
03:40
focused on sexually transmitted infections,
58
220120
2586
O que isso faz para alunos impressionáveis?
03:42
even while those same skin tones are underrepresented elsewhere
59
222748
3587
Isso os faz pensar que alguém com pele escura
tem mais chances de adquirir uma infecção sexualmente transmissível?
03:46
in the same textbook.
60
226377
1543
03:48
What does this do to impressionable learners?
61
228671
2127
Agora, eu sei o que alguns de vocês estão pensando:
03:50
Does it make them think that someone with dark skin
62
230839
2420
“Conheço um algoritmo que pode mudar isso” ou “Machine learning ao resgate!”
03:53
is more likely to have a sexually transmitted infection?
63
233300
2628
E eu estou aqui para discordar gentilmente.
03:56
Now, I know some of you may be thinking,
64
236887
2419
E isso porque os dados de onde esses algoritmos aprendem
03:59
I know an algorithm that can solve this or machine learning to the rescue.
65
239348
4171
são as mesmas fotos que sobre-representam a pela escura
em certas condições de pele,
04:03
And I'm here to gently disagree.
66
243519
2586
mesmo que a sub-representam com outras.
04:06
And that's because the data from which these algorithms learn
67
246105
3336
Em outras palavras, esses algoritmos serão tão enviesados quantos nós,
04:09
are the same photos that overrepresent dark skin
68
249441
2628
04:12
in certain skin conditions,
69
252069
1418
a não ser que criemos uma mudança significativa.
04:13
even while underrepresenting them in others.
70
253487
2211
Eu comecei o programa Skin of Color
04:16
In other words, these algorithms will be as biased as we are
71
256615
3962
na Universidade da Califórnia, em São Francisco,
onde trabalho com estudantes de medicina e residentes
04:20
unless we make significant change.
72
260619
2544
de modo a começar ajudá-los a desaprender alguns padrões nocivos
04:23
I started the Skin of Color program
73
263914
1710
04:25
at the University of California, San Francisco,
74
265666
2294
que tornam mais fácil ver certas coisas,
como a pele escura com sífilis,
04:28
where I work with medical students and residents
75
268002
2294
e mais difícil de ver outras, como pele negra com eritema migratório.
04:30
in an effort to begin to help them unlearn some of these harmful patterns
76
270337
3671
Ensino tudo sobre como identificar a inflamação na pele escura
04:34
that make it easier to see some things,
77
274049
2044
04:36
like dark skin with syphilis,
78
276135
2127
04:38
and harder to see others, like dark skin with erythema migrans.
79
278304
4087
a como falar com uma mulher preta sobre práticas de cuidado com seu cabelo.
E um fato importante que eu sempre me certifico em mencionar
04:42
I teach everything from how to identify inflammation in dark skin
80
282433
4337
é que não é nem bom nem comum
04:46
to how to talk to a Black woman about her hair care practices.
81
286770
3546
para mulheres pretas lavarem seu cabelo todos os dias.
E qualquer regime de tratamento
04:50
And one important fact that I always make sure to mention
82
290316
3044
focado em cuidados com o cabelo e couro cabeludo
04:53
is that it's neither good nor common
83
293360
2044
deve refletir essa importante compreensão.
04:55
for Black women to wash their hair every day.
84
295404
2711
Meu trabalho no programa Skin of Color,
04:58
And any treatment regimen
85
298115
1376
assim como o trabalho de programas similares pelo pais,
04:59
focused on taking care of the hair and scalp
86
299491
2169
05:01
should reflect this important understanding.
87
301702
3086
demonstram a importância de se criar um ambiente educacional dedicado
05:04
My work at the Skin of Color program,
88
304830
2211
05:07
as well as the work of similar programs across the country,
89
307082
3545
para residentes e estudantes médicos aprenderem sobre todo o espectro
05:10
demonstrate the importance of creating a dedicated educational environment
90
310669
5005
de doenças de pele em todos os pacientes, independente do tom de pele.
05:15
for residents and medical students to learn the full spectrum of skin disease
91
315716
4546
Esse é um primeiro passo importante em uma longa estrada na busca
da eliminação de disparidades no atendimento dermatológico.
05:20
as they appear in all patients, regardless of skin tone.
92
320304
4129
Mas vamos nos comprometer a fazer essa jornada juntos.
05:24
This is an important first step
93
324475
1626
Obrigada.
(Aplausos)
05:26
on a long road towards eliminating health care disparities in dermatology.
94
326101
4463
05:30
But let's commit to taking this journey together.
95
330564
2503
05:33
Thank you.
96
333108
1001
05:34
(Applause)
97
334151
2377
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7