Jenna C. Lester: Why skin disease is often misdiagnosed in darker skin tones | TED

31,391 views

2021-12-17 ・ TED


New videos

Jenna C. Lester: Why skin disease is often misdiagnosed in darker skin tones | TED

31,391 views ・ 2021-12-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewelina Karwacka Korekta: Martyna Selke
00:13
The skin is the human body's largest organ
0
13748
3211
Skóra jest największym organem człowieka
00:17
and one of the most powerful predictors of our health.
1
17001
3545
i ważnym wskaźnikiem naszego zdrowia.
00:20
This is erythema migrans, a hallmark feature of Lyme disease,
2
20588
4713
To rumień wędrujący, typowy objaw boreliozy,
00:25
a tick-borne illness present in over 80 countries
3
25342
2795
choroby odkleszczowej występującej w ponad 80 krajach.
00:28
and estimated to affect 476,000 people in the United States each year.
4
28179
5380
Szacuje się, że w USA zapada na nią 476 000 ludzi rocznie.
00:34
Dermatologists like me are doctors of the skin
5
34894
3378
Dermatolodzy tacy jak ja, są lekarzami skóry,
00:38
trained to diagnose and treat skin disease.
6
38272
3629
którzy diagnozują i leczą jej choroby.
00:41
And this is how we're trained to see erythema migrans,
7
41901
3170
Umiemy rozpoznać rumień wędrujący,
00:45
as a bullseye-shaped rash that ranges from red to pink.
8
45071
4254
jako okrągłą wysypkę, która przechodzi od czerwonego do różowego.
00:50
But this is not at all what it looks like in dark skin.
9
50117
2878
Ale nie wygląda on tak na ciemnej skórze.
00:53
As you can see here,
10
53871
1251
Jak widać,
są tu odcienie fioletu, fuksji, a nawet ciemnego brązu.
00:55
there are hues of violet, of magenta, and even dark brown.
11
55164
5005
01:00
If we were to rely only on dermatology textbooks
12
60211
2878
Jeśli opieralibyśmy się na podręcznikach,
01:03
to teach us how to identify skin disease,
13
63130
2878
z których uczymy się rozpoznawać choroby,
01:06
we would frequently misdiagnose it in patients of color.
14
66050
3754
nasza diagnoza w tym przypadku byłaby zła.
01:09
And this is a huge problem because Lyme disease needs to be treated.
15
69845
5130
A to poważny problem, ponieważ boreliozę trzeba leczyć.
01:14
Left untreated, Lyme disease has significant health ramifications
16
74975
3921
W przeciwnym razie, borelioza spustoszy organizm,
01:18
including arthritis and even nerve damage.
17
78896
3712
poprzez artretyzm, a nawet uszkodzenie nerwów.
01:22
And what's more,
18
82608
1293
Co więcej,
01:23
as we've seen an increase in the incidence of Lyme disease,
19
83901
2794
widzimy wzrost zachorowań,
01:26
a phenomenon attributed in part to climate change,
20
86695
4046
co ma związek ze zmianą klimatu.
01:30
as we continue to see and experience the effects of climate change,
21
90741
3754
Jeśli nic się w tej kwestii nie zmieni,
01:34
we may see more people infected with Lyme disease,
22
94537
2711
ilość przypadków boreliozy wzrośnie,
01:37
making it even more important that we're able to accurately diagnose it.
23
97289
4630
dlatego prawidłowa diagnoza jest istotna.
01:41
Now, this story of erythema migrans is emblematic of a larger issue.
24
101961
4546
Historia rumienia wędrującego jest częścią większego problemu.
01:47
In the United States, 47 percent of graduating dermatology residents
25
107299
4922
W samych Stanach, 47% absolwentów dermatologii
01:52
report feeling uncomfortable diagnosing skin disease in patients with dark skin.
26
112263
5463
przyznaje, że nie było pewnych diagnozy u ciemnoskórych pacjentów.
01:58
47 percent. I just want that to sink in for a second.
27
118435
4004
47% - zastanówcie się przez chwilę.
02:03
This is a staggering statistic,
28
123357
1835
To zatrważająca liczba.
02:05
and this means that the people who have just undergone
29
125192
2586
Oznacza to, że ci, którzy właśnie przeszli
02:07
their most intensive training to become doctors of the skin
30
127778
3379
najintensywniejsze szkolenie, by zostać dermatologami,
02:11
don't feel comfortable diagnosing and treating all patients.
31
131157
3628
nie są pewni, jak diagnozować i leczyć pacjentów.
02:15
And even so, they graduate from residency,
32
135369
2961
Do tego ukończą staż,
02:18
and they're eligible to become board-certified dermatologists,
33
138372
3295
uzyskają dyplom z dermatologii
02:21
qualified to care for all people.
34
141709
2085
i będą mogli leczyć każdego człowieka.
02:25
Now, I wonder, could this be why we still see and experience
35
145212
4004
Zastanawiam się, czy dlatego widzimy
02:29
health care disparities in all aspects of medicine,
36
149258
3086
dysproporcje w opiece medycznej w każdej dziedzinie,
02:32
including dermatology?
37
152386
1668
łącznie z dermatologią?
02:34
I believe there's a connection between the fact
38
154972
2461
Myślę, że istnieje wspólny mianownik
02:37
that almost half of dermatology residents
39
157474
2336
między tym, że połowa stażystów
02:39
feel uncomfortable diagnosing and treating certain patients
40
159810
3796
nie czuje się pewnie, stawiając diagnozę,
02:43
and the poorer health outcomes of those same patients.
41
163606
3753
a pogarszającym się zdrowiem.
02:48
I speak to patients of color all the time
42
168110
2252
Cały czas rozmawiam z pacjentami,
02:50
who express an awareness of the fact
43
170362
2294
którzy wiedzą, że ich dermatolodzy
02:52
that their dermatologist is unfamiliar
44
172656
2586
mają kłopoty z postawieniem diagnozy
02:55
with diagnosing skin disease in their skin tone
45
175242
2836
ze względu na ich kolor skóry
02:58
or uncomfortable teaching them how to care for their hair or scalp.
46
178120
4880
lub nie wiedzą, jak im pomóc w pielęgnacji włosów i skóry głowy.
03:04
And I wonder, what does this awareness that your doctor is uncomfortable with you
47
184418
4755
Zastanawiam się, jak ta świadomość
03:09
due to the physician-patient relationship;
48
189215
2585
wpłynie na relacje lekarza z pacjentem,
03:11
to trust in the medical establishment;
49
191842
2336
na zaufanie do służby zdrowia
03:14
or to the likelihood that someone returns for additional care?
50
194220
3420
lub prawdopodobieństwo powrotu pacjenta do dalszego leczenia?
03:18
A problem in dermatology is
51
198140
1335
Problem tkwi w tym,
03:19
that we're not taught how skin disease appears in all skin tones.
52
199516
3963
że nie wiemy, jak dermatozy przebiegają na różnych rodzajach skóry.
03:23
As a medical student, my classmates and I quickly realized
53
203479
2961
Ze znajomymi na studiach, zdaliśmy sobie kiedyś sprawę,
03:26
that we only saw dark skin when we were learning about syphilis.
54
206440
4087
że ciemny fototyp skóry widzieliśmy tylko podczas nauki o kile.
03:30
And this observation is supported by research that I published
55
210527
3504
Na tej obserwacji oparłam swoje badania
03:34
in the British Journal of Dermatology in 2019
56
214031
2920
opublikowane w 2019 roku w British Journal of Dermatology,
03:36
that shows an overrepresentation of dark skin in chapters
57
216951
3128
które mówią, że ciemny kolor skóry jest nadużywany w rozdziałach
03:40
focused on sexually transmitted infections,
58
220120
2586
o chorobach przenoszonych drogą płciową,
03:42
even while those same skin tones are underrepresented elsewhere
59
222748
3587
natomiast prawie nie występuje
03:46
in the same textbook.
60
226377
1543
przy innych zagadnieniach.
03:48
What does this do to impressionable learners?
61
228671
2127
Jak to wpływa na łatwowierne osoby?
03:50
Does it make them think that someone with dark skin
62
230839
2420
Czy myślą, że ktoś o ciemnym kolorze skóry
jest bardziej podatny na choroby weneryczne?
03:53
is more likely to have a sexually transmitted infection?
63
233300
2628
03:56
Now, I know some of you may be thinking,
64
236887
2419
Niektórzy z was mogą myśleć,
03:59
I know an algorithm that can solve this or machine learning to the rescue.
65
239348
4171
że znają algorytm, który rozwiązałby ten problem.
04:03
And I'm here to gently disagree.
66
243519
2586
Nie mogę tutaj się zgodzić.
04:06
And that's because the data from which these algorithms learn
67
246105
3336
Dlatego, że danymi do tego algorytmu,
04:09
are the same photos that overrepresent dark skin
68
249441
2628
są wspomniane wcześniej zdjęcia, pokazujące ciemną skórę
04:12
in certain skin conditions,
69
252069
1418
w wybranych sytuacjach,
04:13
even while underrepresenting them in others.
70
253487
2211
podczas gdy ta pomijana jest w innych przypadkach.
04:16
In other words, these algorithms will be as biased as we are
71
256615
3962
Innymi słowy, te algorytmy będą równie uprzedzone, co my,
04:20
unless we make significant change.
72
260619
2544
no chyba, że coś z tym zrobimy.
04:23
I started the Skin of Color program
73
263914
1710
Stworzyłam program “Skin of Color”
04:25
at the University of California, San Francisco,
74
265666
2294
na Uniwersytecie Kalifornijskim w San Francisco,
04:28
where I work with medical students and residents
75
268002
2294
gdzie razem ze studentami i stażystami
04:30
in an effort to begin to help them unlearn some of these harmful patterns
76
270337
3671
pracuję nad tym, by pomóc im się oduczyć szkodliwych schematów,
04:34
that make it easier to see some things,
77
274049
2044
przez które częściej można znaleźć przykład
04:36
like dark skin with syphilis,
78
276135
2127
ciemnej skóry zarażonej kiłą,
04:38
and harder to see others, like dark skin with erythema migrans.
79
278304
4087
a rzadziej dotkniętej boreliozą.
04:42
I teach everything from how to identify inflammation in dark skin
80
282433
4337
Uczę jak rozpoznawać stany zapalne
04:46
to how to talk to a Black woman about her hair care practices.
81
286770
3546
oraz jak pielęgnować włosy przy ciemnym fototypie skóry.
04:50
And one important fact that I always make sure to mention
82
290316
3044
I jeszcze jedna bardzo ważna rzecz, o której zawsze przypominam.
04:53
is that it's neither good nor common
83
293360
2044
Nie jest ani zalecane, ani popularne,
04:55
for Black women to wash their hair every day.
84
295404
2711
by ciemnoskóre kobiety codziennie myły włosy.
04:58
And any treatment regimen
85
298115
1376
Każdy rodzaj leczenia
04:59
focused on taking care of the hair and scalp
86
299491
2169
dotyczący skóry głowy i włosów
05:01
should reflect this important understanding.
87
301702
3086
powinien to uwzględniać.
05:04
My work at the Skin of Color program,
88
304830
2211
Moja praca w projekcie “Skin of Color”,
05:07
as well as the work of similar programs across the country,
89
307082
3545
a także w podobnych na terenie kraju,
05:10
demonstrate the importance of creating a dedicated educational environment
90
310669
5005
udowadnia, dlaczego potrzebne jest stworzenie właściwego systemu nauczania,
05:15
for residents and medical students to learn the full spectrum of skin disease
91
315716
4546
by studenci mogli poznać całe spektrum chorób skórnych,
05:20
as they appear in all patients, regardless of skin tone.
92
320304
4129
które występują u ludzi, bez względu na ich kolor skóry.
05:24
This is an important first step
93
324475
1626
To pierwszy ważny krok,
05:26
on a long road towards eliminating health care disparities in dermatology.
94
326101
4463
by pozbyć się rozbieżności w leczeniu dermatologicznym.
05:30
But let's commit to taking this journey together.
95
330564
2503
Postarajmy się to zrobić razem.
05:33
Thank you.
96
333108
1001
Dziękuję.
05:34
(Applause)
97
334151
2377
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7