What if a US presidential candidate refuses to concede after an election? | Van Jones

4,940,662 views ・ 2020-10-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:13
OK, as an attorney, as a political commentator,
1
13083
3642
Como advogado, comentarista político
00:16
and frankly, as a former White House official,
2
16750
2750
e, devo confessar, ex-servidor da Casa Branca,
00:19
I used to think I knew a lot
3
19917
1851
eu costumava pensar que sabia muito sobre como os EUA escolhem um presidente.
00:21
about how America picks a president.
4
21792
2392
00:24
I was wrong, I did not know.
5
24208
2185
Eu estava errado, pois não sabia.
00:26
And this year,
6
26417
1267
E este ano tenho pesquisado aquelas letrinhas miúdas
00:27
I've been doing some research into some of the fine print
7
27708
2726
00:30
and all the different things in our constitution
8
30458
2768
e outros aspectos na nossa Constituição sobre as quais nunca falamos,
00:33
that we never talk about,
9
33250
1393
00:34
and I've discovered some legal loopholes
10
34667
2726
e descobri algumas lacunas legais que me chocaram,
00:37
that shocked me,
11
37417
1476
00:38
I guarantee will shock you,
12
38917
1767
e garanto que vão te chocar,
00:40
and could determine the way
13
40708
2268
que podem determinar o rumo
00:43
that the presidential election of 2020 turns out.
14
43000
3184
que a eleição presidencial de 2020 pode tomar.
00:46
For instance, did you know that under our constitution
15
46208
3935
Por exemplo, você sabia que, segundo a nossa Constituição,
00:50
a presidential candidate could actually lose the popular vote,
16
50167
4309
um candidato à presidência pode, na verdade, perder o voto popular,
00:54
fail to get a majority in the electoral college,
17
54500
2684
não obter a maioria no colégio eleitoral,
00:57
refuse to concede,
18
57208
2268
se recusar a admitir a derrota,
00:59
manipulate hidden mechanisms in our government
19
59500
2726
manipular mecanismos ocultos em nosso governo
01:02
and still get sworn in as the president of the United States of America?
20
62250
5101
e ainda assim tomar posse como presidente dos EUA?
01:07
That's a true fact.
21
67375
1268
É a mais pura verdade.
01:08
I know it sounds like some crazy "House of Cards" episode,
22
68667
2734
Sei que parece um episódio maluco de "House of Cards",
01:11
and I wish it was,
23
71435
1208
e quem dera que fosse, pois aí bastaria trocar de canal,
01:12
because then we could just change the channel,
24
72667
2142
01:14
but I just described to you a real-world, real-life possibility
25
74833
3685
mas acabei de descrever para você uma possibilidade real no mundo real
01:18
that could occur this year, the year I'm talking, in 2020,
26
78542
3642
que pode ocorrer este ano, o ano em que estou falando, 2020,
01:22
or in some other year,
27
82208
1643
ou em algum outro,
01:23
if we don't fix some of these glitches in our system.
28
83875
3643
se não consertarmos algumas dessas falhas em nosso sistema.
01:27
So if you think, though,
29
87542
1601
Bem, se você concorda
01:29
that the American people's choice in a US presidential election
30
89167
4226
que a escolha do povo norte-americano numa eleição presidencial dos EUA
01:33
should actually be sworn in to become president of the United States,
31
93417
3267
deveria terminar na posse do presidente dos Estados Unidos,
01:36
please pay attention to this talk.
32
96708
1643
preste atenção no que vou falar.
01:38
I'm going to teach you how to stop a coup, OK?
33
98375
4184
Vou te ensinar como deter um golpe.
01:42
Now, where to begin?
34
102583
2018
Mas por onde começar?
01:44
Alright, how about this:
35
104625
1143
Que tal pelo seguinte:
01:45
It turns out that one of the main safeguards of US democracy
36
105792
4726
uma das principais salvaguardas da democracia dos EUA
01:50
is not in the constitution at all.
37
110542
2309
não está em nenhum lugar da Constituição.
01:52
It's not in the law at all.
38
112875
2059
Não está em nenhuma lei.
01:54
It's actually just a little tradition, it's a little custom.
39
114958
3226
Na verdade, é só uma tradição, um costume.
01:58
And yet, this one voluntary gesture
40
118208
4476
E, ainda assim, esse único gesto voluntário
02:02
is one of the main reasons
41
122708
1518
é uma das principais razões
02:04
that you almost never have riots and bloodshed and strife
42
124250
3309
de nunca haver tumultos, derramamento de sangue e brigas
02:07
after a US election.
43
127583
2018
após uma eleição nos EUA.
02:09
What I'm talking about is a concession speech.
44
129625
2684
Estou falando do discurso de admissão da derrota.
02:12
OK, it's ironic,
45
132333
1268
É irônico, pois é o único discurso que nenhum candidato quer fazer
02:13
it's the one speech no presidential candidate ever wants to give,
46
133625
3059
02:16
and yet, it is that public address
47
136708
3185
e, ainda assim, esse discurso público
02:19
that is most important for the health
48
139917
1851
é a coisa mais importante para a saúde e o bem-estar da nossa nação.
02:21
and the well-being of our nation.
49
141792
2267
02:24
It's that speech, you know, when a presidential contender gives,
50
144083
3060
Um candidato à presidência só faz esse discurso
02:27
it's after the advisers come and the media tells them,
51
147167
2851
depois que os assessores e a mídia dizem a ele:
02:30
"Look, you're not going to get enough votes
52
150042
3517
"Olha, você não vai conseguir votos suficientes
02:33
to be able to hit that magic number of 270 electoral college votes.
53
153583
5101
para atingir o número mágico de 270 votos do colégio eleitoral.
02:38
You're just not going to get there."
54
158708
2060
Simplesmente não vai dar".
02:40
At that moment --
55
160792
1726
Nesse momento,
02:42
you don't think about this,
56
162542
1767
não pensamos nisso,
02:44
but the fate of the entire republic
57
164333
2851
mas o destino de toda a república
02:47
is in the hands of a single politician
58
167208
2768
está nas mãos de um único político
02:50
and their willingness to walk out there
59
170000
2268
e sua disposição de sair,
02:52
and stand in front of their family and stand in front of the cameras
60
172292
3184
ficar na frente da família, das câmeras
02:55
and stand in front of the whole nation
61
175500
1934
e de toda a nação e dizer:
02:57
and say, "I am conceding the race, voluntarily.
62
177458
3101
"Estou admitindo a derrota espontaneamente.
03:00
Thank you to my supporters.
63
180583
1976
Agradeço a todos meus apoiadores.
03:02
The other person has won now, congratulations to them,
64
182583
2935
O outro candidato ganhou. Parabéns a ele!
03:05
let's unite behind them, let's move on, let's be one country.
65
185542
3226
Vamos apoiá-lo, seguir em frente e ser um só país.
03:08
God bless America."
66
188792
1434
Deus abençoe os Estados Unidos".
03:10
You've seen it a thousand times.
67
190250
2018
Já vimos isso milhares de vezes.
03:12
Make no mistake,
68
192292
2267
Mas não se engane:
03:14
this is a remarkable tradition in our country.
69
194583
3518
essa é uma tradição notável do nosso país,
03:18
Because at that moment,
70
198125
1351
porque, naquele momento, aquele candidato ainda tem sob seu comando,
03:19
that candidate still has at her command
71
199500
2893
03:22
a nationwide army of campaign activists,
72
202417
4476
por todos os EUA, um exército de ativistas de campanha,
03:26
of die-hard partisans,
73
206917
2059
de partidários obstinados,
03:29
tens of thousands of people.
74
209000
2309
dezenas de milhares de pessoas.
03:31
They could just as easily take up arms,
75
211333
2185
Elas poderiam facilmente pegar em armas,
03:33
take to the streets,
76
213542
1267
sair para as ruas e fazer o que bem entendessem.
03:34
they could do whatever they want to.
77
214833
1768
Mas o discurso de admissão de derrota imediatamente desmobiliza tudo isso.
03:36
But that concession speech instantly demobilizes all of them.
78
216625
3976
03:40
It says, "Hey, guys, stand down.
79
220625
2351
Ele fala: "Relaxa, pessoal.
03:43
Folks, it's over."
80
223000
1518
Gente, acabou".
03:44
Moreover, that concession speech
81
224542
1934
Além disso, esse discurso
03:46
helps the tens of millions of people who voted for that person
82
226500
5059
ajuda dezenas de milhões de pessoas que votaram naquela pessoa
03:51
to accept the outcome.
83
231583
1726
a aceitar o resultado:
03:53
Acknowledge the winner, however begrudgingly,
84
233333
2685
reconhecer o vencedor, embora a contragosto,
03:56
and then just get up the next morning,
85
236042
1809
e aí levantar na manhã seguinte, ir para o trabalho, ir pra escola,
03:57
go to work, go to school,
86
237875
1268
03:59
maybe disappointed
87
239167
1267
talvez desapontadas, mas não desleais ao governo dos EUA.
04:00
but not disloyal to America's government.
88
240458
2935
04:03
And even more importantly,
89
243417
1892
E, mais importante ainda,
04:05
that concession speech has a technical function
90
245333
2476
esse discurso tem uma função técnica
04:07
in that it kind of allows all the other stuff
91
247833
2393
de permitir que todas as outras coisas
04:10
that our constitution requires after the voting,
92
250250
2393
que nossa Constituição exige depois da votação,
04:12
and there are a bunch of steps like,
93
252667
2017
e há várias etapas,
04:14
you've got the electoral college that has got to meet,
94
254708
2560
como a reunião do colégio eleitoral,
04:17
you've got Congress who's got to ratify this thing,
95
257292
2392
a ratificação do Congresso, a posse,
04:19
you've got an inauguration to be had,
96
259708
1810
que tudo isso possa simplesmente seguir no piloto automático,
04:21
all that stuff can just move ahead on automatic pilot
97
261542
2976
04:24
because after the concession speech,
98
264542
1726
porque, depois daquele discurso, cada etapa subsequente,
04:26
every subsequent step
99
266292
1809
04:28
to either reinstate the president or elevate a new president
100
268125
3476
seja reempossar o presidente ou investir no cargo um novo presidente,
04:31
just happens on a rubber-stamp basis.
101
271625
2059
simplesmente segue seu curso.
04:33
The constitution requires it, but it's a rubber stamp.
102
273708
2560
A Constituição exige, mas é um endosso automático.
04:36
But we sometimes forget, candidates do not have to concede.
103
276292
3892
E às vezes esquecemos que os candidatos não são obrigados a admitir a derrota.
04:40
There's nothing that makes them concede.
104
280208
2393
Não há nada que os obrigue.
04:42
It's just a norm in a year in which nothing is normal.
105
282625
4143
É apenas uma "norma" de conduta num ano em que nada está "normal".
04:46
So what if a losing candidate simply refuses to concede?
106
286792
4476
Mas e se um candidato perdedor simplesmente se recusar a admitir?
04:51
What if there is no concession speech?
107
291292
2351
E se não houver discurso de admissão da derrota?
04:53
Well, what could happen might terrify you.
108
293667
3226
Bem, o que pode acontecer pode assustar, e acho que deveria.
04:56
I think it should.
109
296917
1267
04:58
First, to give you the background,
110
298208
1641
Primeiro, para te dar o contexto e falarmos a mesma língua,
04:59
let's make sure we're on the same page,
111
299863
1854
05:01
let me give you this analogy.
112
301747
1562
vou fazer uma analogia.
Pense na eleição presidencial como um jogo de beisebol.
05:03
Think about a presidential election as a baseball game.
113
303333
3726
05:07
The end of the ninth inning,
114
307083
1351
Ao final da nona entrada,
05:08
whoever is ahead wins, whoever is behind loses.
115
308458
3018
quem está na frente vence, quem está atrás perde.
05:11
That's baseball.
116
311500
1268
É assim no beisebol.
05:12
But could you imagine a different world
117
312792
1861
Mas seria possível imaginar um mundo diferente em que, no beisebol,
05:14
in which, in baseball,
118
314667
1684
05:16
there were actually 13 innings, or 14 innings, not just nine.
119
316375
4268
na verdade, há 13 entradas, ou 14 entradas, não apenas 9.
05:20
But we just had a weird tradition.
120
320667
2226
Mas temos uma tradição estranha.
05:22
If you are behind in the ninth inning,
121
322917
2559
Quem estiver atrás na nona entrada
05:25
you just come out and concede.
122
325500
2143
simplesmente desiste e admite a derrota.
05:27
Alright?
123
327667
1267
Certo? Portanto, nenhuma das outras entradas importa.
05:28
So all those other innings don't matter.
124
328958
2185
05:31
That's really how the presidential elections work in America.
125
331167
4184
É assim que as eleições presidenciais funcionam nos Estados Unidos.
05:35
Because the constitution actually spells out
126
335375
2184
Porque a Constituição na verdade fala
05:37
two different sets of innings.
127
337583
1976
de duas séries diferentes de entradas.
05:39
You've got the popular election process that everybody pays attention to.
128
339583
3435
Há o processo de eleição popular, em que todos prestam atenção.
05:43
And then you've got the elite selection process
129
343042
2684
E há também o processo de seleção de elite,
05:45
that everybody essentially ignores.
130
345750
2893
que todo mundo basicamente ignora.
05:48
But in a close election,
131
348667
1934
Porém, numa eleição acirrada,
05:50
if nobody concedes,
132
350625
1934
se ninguém admitir a derrota,
05:52
the second invisible process,
133
352583
2685
o segundo processo invisível,
05:55
these extra innings if you will,
134
355292
2309
essas entradas extras, digamos, têm muita importância.
05:57
they actually matter a whole lot.
135
357625
1684
05:59
Let me explain.
136
359333
1268
Deixe-me explicar.
06:00
That first set of innings, popular election,
137
360625
2101
Quando pensamos na eleição presidencial,
06:02
it's what you think about
138
362750
1268
só consideramos essa primeira série de entradas, a eleição popular:
06:04
when you think about the presidential election.
139
364042
2226
são as primárias, as prévias, os debates,
06:06
It's the primaries, the caucuses, the debates,
140
366292
2767
06:09
the conventions, it's election night,
141
369083
1935
as convenções, a noite da apuração, essa coisa toda.
06:11
it's all that stuff.
142
371042
1309
06:12
Most of the time, the loser on election night
143
372375
2518
O perdedor, na maioria das vezes, na noite da apuração
06:14
at that point just concedes.
144
374917
1601
simplesmente admite a derrota.
06:16
Why? "The American people have spoken."
145
376542
1976
Por quê? "Porque o povo dos EUA escolheu" e tal.
06:18
All that.
146
378542
1309
06:19
But according to the constitution, the game is technically not over.
147
379875
4601
Mas, segundo a Constituição, tecnicamente o jogo não acabou.
06:24
After the cameras go away,
148
384500
1893
Depois que as câmeras vão embora,
06:26
after the confetti's swept away,
149
386417
1934
depois que o confete é varrido,
06:28
the constitution requires this whole other set of innings.
150
388375
3268
a Constituição exige toda uma série de entradas,
06:31
This elite selection process stuff,
151
391667
2351
esse processo de seleção de elite,
06:34
and this is all behind closed doors,
152
394042
2142
e tudo isso a portas fechadas,
06:36
it's among government officials.
153
396208
1726
entre funcionários do governo.
06:37
And this process goes from the end of the vote counting in November,
154
397958
4393
E esse processo se estende do final da contagem dos votos, em novembro,
06:42
through December all the way and then January.
155
402375
2184
por todo o mês dezembro até janeiro.
06:44
You just never think about it,
156
404583
1435
Nunca pensamos nisso, porque, ao longo de tantas gerações,
06:46
because for so many generations,
157
406042
1559
06:47
these extra innings haven't mattered much
158
407625
3059
essas entradas extras não importaram muito,
06:50
because the election-night loser just concedes.
159
410708
3185
porque após a apuração o perdedor simplesmente admite a derrota,
06:53
So this other stuff is just a formality.
160
413917
1976
pois o resto é mera formalidade.
06:55
Even in 2000,
161
415917
1267
Mesmo em 2000, o vice-presidente Al Gore admitiu a derrota
06:57
vice president Al Gore gave up
162
417208
1726
06:58
as soon as the Supreme Court ordered an end to the vote counting.
163
418958
3976
assim que o Supremo Tribunal ordenou o fim da contagem de votos.
07:02
Gore did not continue the fight into the state legislatures,
164
422958
2893
Gore não continuou a luta nos legislativos estaduais,
07:05
into the electoral college,
165
425875
1476
no colégio eleitoral,
07:07
into Congress,
166
427375
1268
no Congresso,
07:08
he didn't try to discredit the results in the press.
167
428667
2601
e não tentou desacreditar os resultados na imprensa.
07:11
Frankly, he didn't send his supporters out into the streets
168
431292
4309
E ele não enviou seus apoiadores às ruas
07:15
with protest signs
169
435625
1309
com cartazes de protesto
07:16
or pitchforks or long guns.
170
436958
2143
ou forquilhas ou fuzis.
07:19
As soon as the court said the vote count is done,
171
439125
3018
Assim que o tribunal disse que a contagem tinha acabado,
07:22
he just conceded to George W. Bush.
172
442167
3559
ele simplesmente admitiu a derrota para George W. Bush,
07:25
Because that's what we do,
173
445750
2226
porque é isso o que fazemos,
07:28
that's just kind of how we do things around here.
174
448000
2309
é assim que funciona por aqui.
07:30
You don't fight in the extra innings.
175
450333
1976
Não lutamos nas entradas extras...
07:32
Until maybe 2020,
176
452333
2810
até talvez 2020,
07:35
when one major candidate is already saying
177
455167
2309
quando um candidato principal já está dizendo
07:37
he may not accept the results of the vote counting.
178
457500
3768
que talvez não aceite os resultados da contagem dos votos.
07:41
Curse you 2020.
179
461292
1809
Maldito seja 2020.
07:43
So what can happen instead?
180
463125
2393
Então, o que pode acontecer?
07:45
Instead of conceding,
181
465542
1267
Em vez de admitir a derrota, um candidato derrotado
07:46
a losing candidate could launch a ferocious fight to grab power anyway.
182
466833
5393
pode iniciar uma luta feroz para manter o poder de qualquer jeito.
07:52
Or to hold onto power anyway.
183
472250
1851
Ou se agarrar de qualquer modo ao poder, nos tribunais, é claro,
07:54
In the courts, yes.
184
474125
1268
07:55
But also in the state houses, electoral college, even in Congress.
185
475417
3642
mas também nas assembleias estaduais, no colégio eleitoral, até no Congresso.
07:59
They could file, for instance, dozens of lawsuits
186
479083
3310
Por exemplo, ele pode iniciar dezenas de processos judiciais
08:02
attempting to block the counting of millions of, like, mail-in ballots,
187
482417
4642
tentando bloquear a contagem de milhões de cédulas enviadas pelo correio,
dizendo que todas deviam ser descartadas por serem fraudulentas.
08:07
saying they should all be thrown out, they're all fraudulent.
188
487083
2851
08:09
Then, they could demand
189
489958
1310
Então, ele pode exigir que os estados se recusem a ratificar a eleição
08:11
that the states refuse to certify the election
190
491292
2976
08:14
because of all this alleged fraud,
191
494292
1767
por causa de toda essa suposta fraude,
08:16
or interference from a foreign power.
192
496083
2476
ou interferência de uma potência estrangeira.
08:18
Or the loser's party could send a rival slate of electors
193
498583
5560
Ou o partido do perdedor pode enviar uma outra lista rival de eleitores
08:24
to the electoral college or to Congress,
194
504167
2309
para o colégio eleitoral ou o Congresso e dizer: "Somos os verdadeiros eleitores",
08:26
and say, "We're the real electors,"
195
506500
1684
08:28
and create a whole situation with that.
196
508208
2060
e criar toda uma situação com isso.
08:30
Any of this stuff could create such a mess
197
510292
2684
Qualquer uma dessas situações pode criar tanta bagunça
08:33
in the electoral college and the Congress,
198
513000
2101
no colégio eleitoral e no Congresso
08:35
that the whole matter just winds up in front of the House of Representatives
199
515125
4393
que a questão pode acabar parando na Câmara dos Deputados
08:39
for the first time since the 1800s.
200
519542
2226
pela primeira vez desde os 1800.
08:41
Now, here's where it gets totally crazy.
201
521792
4267
E é aqui que as coisas ficam malucas.
08:46
If the presidential election winds up in the House of Representatives,
202
526083
5435
Se a eleição presidencial acabar na Câmara dos Deputados,
08:51
they don't have to pay any attention at all to the popular vote
203
531542
3476
eles não precisam dar a mínima para os votos populares,
08:55
or the electoral vote.
204
535042
1517
ou o voto do colégio eleitoral.
08:56
It's like the election never happened.
205
536583
3893
É como se a eleição nunca tivesse acontecido.
09:00
And then it gets even crazier.
206
540500
1851
E aí tudo fica mais louco ainda.
09:02
The final tally in the House is taken not by delegates
207
542375
4559
O cálculo final na Câmara não é feito por delegados
09:06
but by delegation.
208
546958
1518
mas por delegação.
09:08
In other words,
209
548500
1268
Em outras palavras, os congressistas não votam individualmente.
09:09
individual congresspeople don't get to vote.
210
549792
3184
09:13
It's done by states.
211
553000
1768
A votação é feita por estados.
09:14
Now, get your head wrapped around this.
212
554792
1892
Agora, pense bem nisso.
09:16
In 2020, the majority of Americans live in blue states,
213
556708
3810
Atualmente, a maioria dos norte-americanos vivem nos estados democratas,
09:20
but there are more red states.
214
560542
2517
mas existem mais estados republicanos.
09:23
So there's a possibility
215
563083
2601
Então há uma possibilidade
09:25
that the Republicans in the House of Representatives
216
565708
2935
de que os republicanos na Câmara de Deputados
09:28
could just anoint their candidate to be president,
217
568667
4601
possam simplesmente sagrar seu candidato a presidente,
09:33
even without the popular vote,
218
573292
2184
mesmo sem o voto popular,
09:35
or a majority in electoral college.
219
575500
2309
ou a maioria do colégio eleitoral.
09:37
That could happen.
220
577833
1518
Isso pode acontecer.
09:39
Now some people would call that outcome
221
579375
2184
Bem, algumas pessoas chamariam esse resultado
09:41
a perfectly legal,
222
581583
2268
de perfeitamente legal,
09:43
perfectly constitutional coup
223
583875
2559
um golpe perfeitamente constitucional
09:46
against the very idea of majority rule in the United States.
224
586458
4476
contra a própria ideia da regra da maioria nos EUA.
09:50
That is possible under our constitution,
225
590958
2768
Isso é possível segundo a Constituição, e pode acontecer este ano.
09:53
and it can happen this year.
226
593750
1559
09:55
So what can you do about it?
227
595333
1476
Então, o que podemos fazer?
09:56
OK now, keep in mind,
228
596833
1268
Bem, tenha em mente que, se a margem da vitória for muito grande,
09:58
if the margin of the victory is so massive,
229
598125
2268
10:00
it's truly massive,
230
600417
1642
realmente enorme,
10:02
the losing candidate's political party is going to walk away
231
602083
3351
o partido político do candidato perdedor vai se afastar
10:05
and just let their leader go down.
232
605458
1893
e simplesmente deixar seu líder cair.
10:07
Nobody is going to risk a constitutional crisis
233
607375
2434
Ninguém vai arriscar uma crise constitucional
10:09
to save somebody who is super unpopular.
234
609833
3643
para salvar alguém que é superimpopular.
10:13
But if the race is close,
235
613500
2934
No entanto, se a corrida estiver apertada,
10:16
all bets are off.
236
616458
2143
a sorte está lançada.
10:18
And then the fight could continue long past election night.
237
618625
2768
E a luta pode continuar para muito além da apuração.
10:21
You could be, you know, trying to deal impact
238
621417
2934
Vamos ter de lidar com o impacto
10:24
this whole other process you never heard of before.
239
624375
2601
de todo esse outro processo de que nunca ouvimos falar,
10:27
You're going to have to be lobbying,
240
627000
2601
vamos ter de fazer lobby,
10:29
protesting, speaking out, contacting lawmakers,
241
629625
2434
protestar, reclamar, contatar legisladores,
10:32
a whole other process you've never done before.
242
632083
3226
todo um processo que nunca fizemos antes.
10:35
So landing in this completely unfamiliar scenario,
243
635333
4185
Então, nos deparando com esse cenário totalmente desconhecido,
10:39
what can you do?
244
639542
1642
o que podemos fazer?
10:41
How are we supposed to act?
245
641208
2226
Como devemos agir?
10:43
What are we supposed to do in this situation?
246
643458
2435
O que devemos fazer numa situação dessas?
10:45
There's basically three things that matter.
247
645917
2476
Basicamente há três coisas que importam.
10:48
Number one, get informed.
248
648417
3267
Primeiro, informe-se.
10:51
A number of progressive organizations are already working hard
249
651708
3268
Uma série de organizações progressistas já estão trabalhando duro
10:55
to warn Americans about this growing threat to our democracy.
250
655000
3518
para alertar os norte-americanos sobre essa ameaça à nossa democracia.
10:58
Some organizations you could look into and research for yourself:
251
658542
3101
Algumas organizações que você mesmo pode pesquisar:
11:01
choosedemocracy.us,
252
661667
1976
choosedemocracy.us,
11:03
electiontaskforce.org,
253
663667
3017
electiontaskforce.org,
11:06
protectdemocracy.org,
254
666708
2310
protectdemocracy.org,
11:09
mobilize.us,
255
669042
1976
mobilize.us,
11:11
allamericans.org,
256
671042
1642
allamericans.org,
11:12
civicalliance.com
257
672708
1726
civicalliance.com
11:14
and the Fight Back table at demos.org.
258
674458
3185
e o painel Fight Back em demos.org.
11:17
All these groups are working on this.
259
677667
1809
Todos eles estão trabalhando nisso.
11:19
Now, on the right, if that's your cup of tea,
260
679500
2809
Agora, se a sua praia for a direita,
11:22
you could also check out The Heritage Foundation
261
682333
2685
você também pode checar The Heritage Foundation
11:25
or the Government Accountability Institute.
262
685042
2059
ou o Government Accountability Institute.
11:27
They are focused on voter fraud.
263
687125
2018
Eles estão focados na fraude eleitoral.
11:29
But you've got to get informed, no matter what side you're on.
264
689167
2934
Mas você tem de se informar, não importa de que lado esteja.
11:32
Also, number two,
265
692125
1268
Além disso, segunda coisa,
11:33
you've got to get loud.
266
693417
2184
faça muito barulho.
11:35
You've got to get loud.
267
695625
1268
11:36
Situation like this, these days, everybody is a media channel.
268
696917
4601
Em situações como esta, hoje em dia todo mundo é um canal de mídia.
11:41
You are the media.
269
701542
1767
Você é a mídia.
11:43
So use your own voice.
270
703333
1518
Portanto, use sua própria voz.
11:44
And when you do, my advice:
271
704875
2684
E, quando o fizer, meu conselho:
11:47
speak to universal American values, not the partisan stuff, OK?
272
707583
4810
fale de valores norte-americanos universais, não de visões partidárias, tá?
11:52
Speak to the American values that every American should be down with,
273
712417
4184
Fale de valores norte-americanos com que todo norte-americano concorde,
11:56
no matter what party they're in.
274
716625
1559
não importa de que partido seja.
11:58
The idea that every voter counts
275
718208
2935
A ideia de que cada eleitor conta
12:01
and that every vote should be counted,
276
721167
1892
e de que cada voto deve ser contado
12:03
that's an American value, period.
277
723083
2768
é um valor norte-americano, ponto-final.
12:05
The notion that the majority should rule in America,
278
725875
3476
A noção de que a maioria deve governar nos EUA
12:09
that's an American value.
279
729375
1559
é um valor norte-americano.
12:10
The idea that an incumbent president
280
730958
3393
A ideia de que um presidente no cargo
12:14
should concede honorably and graciously
281
734375
3018
deve admitir a derrota honrada e elegantemente
12:17
and ensure a peaceful transfer of power,
282
737417
2559
e garantir uma transmissão pacífica de poder,
12:20
rather than trying to use every trick in the book
283
740000
2298
em vez de tentar usar todos os truques para mantê-lo,
12:22
to hang on to power,
284
742322
1237
esse é um valor norte-americano também.
12:23
that's an American value too.
285
743583
1435
Se você falar desses valores,
12:25
If you stick with those values,
286
745042
1559
12:26
you're going to be heard by a lot more people
287
746625
2143
vai ser ouvido por muito mais pessoas e ajudar a unir o país.
12:28
and help bring the country together.
288
748792
1767
E, por último, sinto dizer, mas só votar não basta.
12:30
And lastly, sorry folks, voting is not enough,
289
750583
2185
12:32
You're going to have to get active, get involved.
290
752792
2309
Você vai ter de agir, de se envolver.
12:35
You could join and support with your money.
291
755125
2518
Pode apoiar com dinheiro organizações existentes, grupos poderosos como:
12:37
Some existing organizations, powerful groups,
292
757667
2767
12:40
like the Leadership Conference on Civil Rights,
293
760458
2268
a Leadership Conference on Civil Rights,
12:42
the ACLU,
294
762750
1476
a ACLU,
12:44
NAACP, Legal Defense Fund,
295
764250
2268
NAACP, Legal Defense Fund,
12:46
Indivisible, ColorOfChange.org,
296
766542
2434
Indivisible, ColorOfChange.org,
12:49
these groups are going to be fighting in the courts,
297
769000
2434
e esses grupos vão lutar nos tribunais, no Congresso,
12:51
fighting in Congress,
298
771458
1268
12:52
to try to make sure that we have a fair outcome.
299
772750
2268
para tentar garantir que tenhamos um resultado justo.
12:55
Those groups could use your help and your donations.
300
775042
3059
Esses grupos precisam da sua ajuda e suas doações.
12:58
But if it gets to the point
301
778125
1976
Mas, se chegar ao ponto, em que você sentir
13:00
where you feel
302
780125
1559
13:01
that you have to take it to the streets,
303
781708
2226
que tem que de levar isso pras ruas,
13:03
that you're going to have to go outside
304
783958
1935
que vai ter de se manifestar, fazer passeata e protestar,
13:05
and demonstrate and march and protest,
305
785917
3059
13:09
please do it peacefully.
306
789000
3226
por favor, faça isso pacificamente.
13:12
This is not just philosophy or morality.
307
792250
2309
Isso não é apenas filosofia ou moralismo.
13:14
A lot of studies have shown
308
794583
2060
Muitos estudos mostram
13:16
that it's the peaceful protests
309
796667
2101
que os protestos pacíficos
13:18
that are more successful at challenging these would-be dictators
310
798792
3642
são os que mais funcionam em desafiar
esses aspirantes a ditador e reverter tentativas de golpe.
13:22
and reversing coup attempts.
311
802458
1390
13:23
It's the peaceful ones, why?
312
803882
1386
Por que os pacíficos?
13:25
Because when the protests turn violent,
313
805292
2392
Porque, quando os protestos se tornam violentos,
13:27
all that chaos and carnage actually chases away supporters.
314
807708
4060
todo aquele caos e carnificina na verdade afastam apoiadores.
13:31
So rather than demonstrations getting bigger,
315
811792
2142
Então, em vez de as demonstrações e os protestos ficarem maiores,
13:33
and the protests getting bigger,
316
813958
1560
13:35
they start to shrink.
317
815542
1267
eles começam a encolher.
13:36
Then the government looks reasonable when it cracks down.
318
816833
3018
Então o governo parece razoável quando os reprime severamente.
13:39
So it's actually a lot better
319
819875
1643
Então é muito melhor
13:41
to follow the guidance of the late great Gene Sharp.
320
821542
3601
seguir a orientação do falecido grande Gene Sharp.
13:45
Now he has written beautifully and well
321
825167
2851
Ele escreveu muito bem
13:48
about how strategically you can roll back a coup
322
828042
4517
sobre como podemos reverter estrategicamente um golpe
13:52
just using very smart, very disciplined, very nonviolent protest.
323
832583
4768
usando apenas protesto inteligente, disciplinado e não violento.
13:57
And a lot of his best ideas, and people have been influenced by that,
324
837375
3351
E muitas de suas melhores ideias, que influenciaram muitas pessoas,
14:00
are available in a new guidebook called,
325
840750
3268
estão disponíveis em um novo guia que você pode pesquisar chamado
14:04
"Hold the Line."
326
844042
1476
14:05
You can look it up,
327
845542
1267
14:06
it's called "Hold the Line, The Guide to Defending Democracy."
328
846833
3351
"Hold the line: a guide to defending democracy".
14:10
You can get that at holdthelineguide.com.
329
850208
3851
O guia pode ser obtido em holdthelineguide.com.
14:14
And that can give you a real good framework
330
854083
3185
E ele pode te dar uma base muito boa
14:17
to move forward in a smart, peaceful way
331
857292
2267
sobre como avançar inteligente e pacificamente
14:19
if you feel that you've got to take it to the streets.
332
859583
3101
se você sente que tem de ir às ruas.
14:22
Now look,
333
862708
1268
Mas veja, sei que tudo isso é opressivo
14:24
I know all this stuff is overwhelming,
334
864000
1851
14:25
and I've got to admit, some of these steps may not be enough.
335
865875
2934
e admito que algumas dessas etapas podem não ser suficientes.
14:28
A truly rogue president
336
868833
1810
Um presidente verdadeiramente desonesto poderia convocar milícias armadas privadas
14:30
could call on private armed militia
337
870667
3434
14:34
to try to intimidate lawmakers into keeping him or her in power.
338
874125
3768
para tentar intimidar legisladores a mantê-lo no poder.
14:37
Or they could just abuse their emergency powers
339
877917
2684
Ou ele pode simplesmente abusar de determinados poderes
14:40
and try to stay in office indefinitely.
340
880625
1934
e tentar permanecer no cargo indefinidamente.
14:42
So we've got some real problems in our system.
341
882583
2351
Então, temos problemas sérios em nosso sistema.
14:44
The best way to stop a coup
342
884958
1976
A melhor maneira de impedir um golpe
14:46
is to update and strengthen our democratic system
343
886958
2643
é atualizar e fortalecer nosso sistema democrático
14:49
as soon as this election is over.
344
889625
1601
assim que esta eleição terminar.
14:51
Maybe we need to rethink, reimagine or just get rid of
345
891250
3476
Talvez precisemos repensar, reimaginar ou simplesmente nos livrar
14:54
this whole electoral college, extra inning thing in the first place.
346
894750
5559
de todo esse colégio eleitoral e essa coisa de entrada extra.
15:00
I know for sure
347
900333
1518
Sei com certeza
15:01
we've got to do a better job of protecting voter rights,
348
901875
2851
que temos de melhorar os direitos do eleitor,
15:04
of prosecuting voter intimidation
349
904750
2518
de acabar com a intimidação de eleitores
15:07
and also making sure we've got the technology
350
907292
2142
e também garantir a tecnologia
15:09
that nobody needs to be afraid of voter fraud.
351
909458
3226
para que ninguém precise temer a fraude eleitoral.
15:12
These are the steps that we're going to have to take
352
912708
2435
Esses são os passos a serem seguidos
para garantir que temos uma democracia e que ela perdure.
15:15
to make sure that we have a democracy and the democracy endures.
353
915167
3476
15:18
Because never forget this:
354
918667
2726
Porque nunca se esqueça disso:
15:21
in the long sweep of human history,
355
921417
2767
no longo percurso da história humana,
15:24
a democratic republic
356
924208
1768
uma república democrática
15:26
is the rarest form of government on earth.
357
926000
3268
é a forma mais rara de governo do planeta.
15:29
Democracies are fragile.
358
929292
2976
As democracias são frágeis.
15:32
Democracies can fail.
359
932292
2434
As democracias podem fracassar.
15:34
And what citizens do or fail to do in a moment of crisis
360
934750
3893
E o que os cidadãos fazem ou deixam de fazer em um momento de crise
15:38
can determine the final fate
361
938667
3517
pode determinar o destino final
15:42
of government of, by and for the people.
362
942208
2601
do governo "de, por e para o povo".
15:44
So let's do our best, vote, but this time,
363
944833
3018
Então, vamos dar o nosso melhor, votar, mas desta vez,
15:47
we've got to stay vigilant and active,
364
947875
2143
temos de ficar vigilantes e ativos, mesmo após a apuração dos votos.
15:50
even after the ballots have been counted.
365
950042
1976
15:52
We've got to stay active all the way through
366
952042
2142
Temos de nos manter ativos ao longo de todo o caminho até o dia da posse.
15:54
to inauguration day.
367
954208
1935
15:56
But I want to say to you,
368
956167
1309
Mas vou dizer uma coisa:
15:57
I will support the winner of a free and fair election
369
957500
4518
eu vou apoiar o vencedor de uma eleição livre e justa
16:02
no matter which candidate wins,
370
962042
1976
não importa qual candidato vença,
16:04
and I will oppose any so-called winner
371
964042
3101
e vou me opor a qualquer suposto vencedor
16:07
who prevails by twisting the process beyond recognition.
372
967167
4017
que continue distorcendo o processo para além da apuração.
16:11
Because any American should be willing to concede an election,
373
971208
4810
Pois todo norte-americano deve estar disposto a admitir uma derrota eleitoral,
16:16
but no American should concede
374
976042
2226
mas nenhum norte-americano deve admitir a derrota
16:18
the core principles of democracy itself.
375
978292
4017
dos princípios fundamentais da própria democracia.
16:22
Thank you.
376
982333
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7