What if a US presidential candidate refuses to concede after an election? | Van Jones

4,940,662 views ・ 2020-10-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Yoann De Andrade Relecteur: eric vautier
00:13
OK, as an attorney, as a political commentator,
1
13083
3642
En tant qu'avocat, que commentateur politique
00:16
and frankly, as a former White House official,
2
16750
2750
et ancien fonctionnaire de la Maison Blanche,
00:19
I used to think I knew a lot
3
19917
1851
je pensais honnêtement en savoir beaucoup sur
00:21
about how America picks a president.
4
21792
2392
comment les États-Unis élisent un président.
00:24
I was wrong, I did not know.
5
24208
2185
J'avais tort, je n'en avais aucune idée.
00:26
And this year,
6
26417
1267
Cette année,
00:27
I've been doing some research into some of the fine print
7
27708
2726
j'ai recherché les subtilités de notre Constitution
00:30
and all the different things in our constitution
8
30458
2768
ainsi que tous ses différents aspects
00:33
that we never talk about,
9
33250
1393
dont nous ne parlons jamais.
00:34
and I've discovered some legal loopholes
10
34667
2726
J'y ai découvert des vides juridiques
00:37
that shocked me,
11
37417
1476
qui m'ont choqué
00:38
I guarantee will shock you,
12
38917
1767
et qui vont aussi vous choquer
00:40
and could determine the way
13
40708
2268
puisqu'ils peuvent déterminer
le résultat de l'élection présidentielle de 2020.
00:43
that the presidential election of 2020 turns out.
14
43000
3184
00:46
For instance, did you know that under our constitution
15
46208
3935
Par exemple, saviez-vous que, conformément à la Constitution,
00:50
a presidential candidate could actually lose the popular vote,
16
50167
4309
un candidat à la présidentielle peut perdre au suffrage universel,
00:54
fail to get a majority in the electoral college,
17
54500
2684
ne pas obtenir de majorité au collège électoral,
00:57
refuse to concede,
18
57208
2268
refuser d'admettre sa défaite,
00:59
manipulate hidden mechanisms in our government
19
59500
2726
utiliser des mécanismes cachés dans notre gouvernement
01:02
and still get sworn in as the president of the United States of America?
20
62250
5101
et quand même être investi président des États-Unis d'Amérique ?
01:07
That's a true fact.
21
67375
1268
C'est la vérité.
01:08
I know it sounds like some crazy "House of Cards" episode,
22
68667
2734
Je sais qu'on dirait un épisode délirant d'House of Cards,
01:11
and I wish it was,
23
71435
1208
et je préférerais parce qu'au moins on pourrait juste changer de chaîne,
01:12
because then we could just change the channel,
24
72667
2142
01:14
but I just described to you a real-world, real-life possibility
25
74833
3685
mais je viens juste de vous décrire une possibilité réelle et concrète
01:18
that could occur this year, the year I'm talking, in 2020,
26
78542
3642
qui pourrait bien avoir lieu cette année, en 2020,
01:22
or in some other year,
27
82208
1643
ou dans le futur
01:23
if we don't fix some of these glitches in our system.
28
83875
3643
si l'on ne règle pas certains problèmes de notre système.
01:27
So if you think, though,
29
87542
1601
Donc si vous pensez que
01:29
that the American people's choice in a US presidential election
30
89167
4226
le candidat choisi par les Américains au cours de l'élection présidentielle
01:33
should actually be sworn in to become president of the United States,
31
93417
3267
doit être celui qui doit être investi président,
01:36
please pay attention to this talk.
32
96708
1643
tendez bien l'oreille.
01:38
I'm going to teach you how to stop a coup, OK?
33
98375
4184
Je vais vous montrer comment arrêter un coup d'État.
01:42
Now, where to begin?
34
102583
2018
Par où commencer ?
01:44
Alright, how about this:
35
104625
1143
Commençons par ça.
01:45
It turns out that one of the main safeguards of US democracy
36
105792
4726
Il s'avère que l'une des principales mesures de protection de notre démocratie
01:50
is not in the constitution at all.
37
110542
2309
ne figure absolument pas dans la Constitution.
01:52
It's not in the law at all.
38
112875
2059
Ce n'est même pas écrit dans la loi.
01:54
It's actually just a little tradition, it's a little custom.
39
114958
3226
C'est juste une petite tradition. Une petite coutume.
01:58
And yet, this one voluntary gesture
40
118208
4476
Et pourtant, cette petite action délibérée
02:02
is one of the main reasons
41
122708
1518
est une des raisons principales
02:04
that you almost never have riots and bloodshed and strife
42
124250
3309
pour lesquelles il n'y a presque jamais d'émeutes,
de carnages ou de gros conflits après une élection américaine.
02:07
after a US election.
43
127583
2018
02:09
What I'm talking about is a concession speech.
44
129625
2684
Cette tradition, c'est un discours où le candidat admet sa défaite.
02:12
OK, it's ironic,
45
132333
1268
Ironiquement,
02:13
it's the one speech no presidential candidate ever wants to give,
46
133625
3059
c'est le seul discours qu'absolument aucun candidat ne veut donner
02:16
and yet, it is that public address
47
136708
3185
et pourtant, ce discours à la population
02:19
that is most important for the health
48
139917
1851
est essentiel pour la santé et le bien-être de notre nation.
02:21
and the well-being of our nation.
49
141792
2267
02:24
It's that speech, you know, when a presidential contender gives,
50
144083
3060
C'est le discours donné par un des candidats à la présidentielle
02:27
it's after the advisers come and the media tells them,
51
147167
2851
après que ses conseillers et les médias lui ont martelé :
02:30
"Look, you're not going to get enough votes
52
150042
3517
« Vous n'allez pas récolter assez de voix
02:33
to be able to hit that magic number of 270 electoral college votes.
53
153583
5101
pour atteindre ce nombre magique de 270 grands électeurs.
02:38
You're just not going to get there."
54
158708
2060
Vous n'allez pas l'atteindre. »
02:40
At that moment --
55
160792
1726
À ce moment-là,
02:42
you don't think about this,
56
162542
1767
et on n'y pense jamais,
02:44
but the fate of the entire republic
57
164333
2851
mais le sort de la République tout entière
02:47
is in the hands of a single politician
58
167208
2768
est entre les mains d'un seul homme politique
02:50
and their willingness to walk out there
59
170000
2268
et sa volonté de se présenter devant le peuple,
02:52
and stand in front of their family and stand in front of the cameras
60
172292
3184
de se tenir devant sa famille, devant les caméras
02:55
and stand in front of the whole nation
61
175500
1934
et devant la nation tout entière
et dire : « Je reconnais ma défaite à l'élection.
02:57
and say, "I am conceding the race, voluntarily.
62
177458
3101
03:00
Thank you to my supporters.
63
180583
1976
Merci à ceux qui m'ont soutenu.
03:02
The other person has won now, congratulations to them,
64
182583
2935
L'autre candidat a gagné, félicitations à lui.
03:05
let's unite behind them, let's move on, let's be one country.
65
185542
3226
Unissons-nous derrière lui, avançons et formons une seule et même nation.
03:08
God bless America."
66
188792
1434
Que Dieu bénisse l'Amérique. »
03:10
You've seen it a thousand times.
67
190250
2018
Vous l'avez entendu des centaines de fois.
03:12
Make no mistake,
68
192292
2267
Croyez-moi,
03:14
this is a remarkable tradition in our country.
69
194583
3518
c'est une tradition remarquable de notre pays.
03:18
Because at that moment,
70
198125
1351
Parce qu'à ce moment précis,
03:19
that candidate still has at her command
71
199500
2893
le candidat perdant a toujours à son service dans tout le pays
03:22
a nationwide army of campaign activists,
72
202417
4476
une armée de militants qui l'ont accompagné dans sa campagne,
03:26
of die-hard partisans,
73
206917
2059
des fervents partisans,
des dizaines de milliers de personnes
03:29
tens of thousands of people.
74
209000
2309
03:31
They could just as easily take up arms,
75
211333
2185
qui pourraient aisément prendre les armes,
03:33
take to the streets,
76
213542
1267
descendre dans les rues, et faire ce qu'ils veulent.
03:34
they could do whatever they want to.
77
214833
1768
Mais ce discours de défaite les démobilise instantanément.
03:36
But that concession speech instantly demobilizes all of them.
78
216625
3976
03:40
It says, "Hey, guys, stand down.
79
220625
2351
Il dit : « Allez les gars, on arrête.
03:43
Folks, it's over."
80
223000
1518
C'est fini. »
03:44
Moreover, that concession speech
81
224542
1934
De plus, ce discours de défaite
03:46
helps the tens of millions of people who voted for that person
82
226500
5059
aide les dizaines de millions de personnes qui ont voté pour ce candidat
03:51
to accept the outcome.
83
231583
1726
à accepter le résultat.
03:53
Acknowledge the winner, however begrudgingly,
84
233333
2685
Reconnaître le gagnant, même si c'est à contrecœur,
03:56
and then just get up the next morning,
85
236042
1809
et juste se réveiller le lendemain, aller au travail, à l'école,
03:57
go to work, go to school,
86
237875
1268
03:59
maybe disappointed
87
239167
1267
peut-être déçu,
04:00
but not disloyal to America's government.
88
240458
2935
mais pas déloyal vis-à-vis du gouvernement américain.
04:03
And even more importantly,
89
243417
1892
Et encore plus important,
04:05
that concession speech has a technical function
90
245333
2476
ce discours de défaite a une fonction technique
04:07
in that it kind of allows all the other stuff
91
247833
2393
puisqu'il permet que toutes les étapes imposées par notre Constitution
04:10
that our constitution requires after the voting,
92
250250
2393
à la suite du vote, aient lieu.
04:12
and there are a bunch of steps like,
93
252667
2017
Et il y en a plusieurs :
04:14
you've got the electoral college that has got to meet,
94
254708
2560
les grands électeurs doivent se réunir,
04:17
you've got Congress who's got to ratify this thing,
95
257292
2392
le Congrès doit ratifier l'élection,
04:19
you've got an inauguration to be had,
96
259708
1810
l'investiture doit se tenir...
Tout ce processus peut suivre son cours sans accroc
04:21
all that stuff can just move ahead on automatic pilot
97
261542
2976
04:24
because after the concession speech,
98
264542
1726
parce qu'après le discours de défaite,
04:26
every subsequent step
99
266292
1809
chaque étape qui suit,
04:28
to either reinstate the president or elevate a new president
100
268125
3476
que ce soit pour garder le même président ou en investir un autre, est automatique.
04:31
just happens on a rubber-stamp basis.
101
271625
2059
04:33
The constitution requires it, but it's a rubber stamp.
102
273708
2560
La Constitution l'impose mais c'est une formalité.
04:36
But we sometimes forget, candidates do not have to concede.
103
276292
3892
Mais on oublie parfois que rien n'oblige les candidats à reconnaître leur défaite.
04:40
There's nothing that makes them concede.
104
280208
2393
Rien ne les y oblige.
04:42
It's just a norm in a year in which nothing is normal.
105
282625
4143
C'est juste une norme dans une année où absolument rien n'est normal.
04:46
So what if a losing candidate simply refuses to concede?
106
286792
4476
Que se passerait-il si un candidat refusait d'admettre sa défaite ?
04:51
What if there is no concession speech?
107
291292
2351
S'il ne donnait pas de discours de défaite ?
04:53
Well, what could happen might terrify you.
108
293667
3226
Ce qui pourrait se passer pourrait vous effrayer.
04:56
I think it should.
109
296917
1267
Du moins ça devrait.
Tout d'abord, pour planter le décor, assurons-nous qu'on en est au même point.
04:58
First, to give you the background,
110
298208
1641
04:59
let's make sure we're on the same page,
111
299863
1854
05:01
let me give you this analogy.
112
301747
1562
Faisons une comparaison.
Imaginez l'élection présidentielle comme un match de football.
05:03
Think about a presidential election as a baseball game.
113
303333
3726
05:07
The end of the ninth inning,
114
307083
1351
À la 90e minute,
05:08
whoever is ahead wins, whoever is behind loses.
115
308458
3018
l'équipe qui mène au score gagne, celle qui est derrière perd.
05:11
That's baseball.
116
311500
1268
C'est le football.
05:12
But could you imagine a different world
117
312792
1861
Mais imaginez un monde parallèle
05:14
in which, in baseball,
118
314667
1684
où on ajouterait les prolongations.
05:16
there were actually 13 innings, or 14 innings, not just nine.
119
316375
4268
Il y aurait donc 120 minutes de jeu.
05:20
But we just had a weird tradition.
120
320667
2226
Mais une vieille tradition dirait que,
05:22
If you are behind in the ninth inning,
121
322917
2559
si vous êtes derrière à la 90e minute,
05:25
you just come out and concede.
122
325500
2143
vous vous avouez vaincu.
05:27
Alright?
123
327667
1267
D'accord ?
05:28
So all those other innings don't matter.
124
328958
2185
Ces prolongations n'auraient donc aucune importance.
05:31
That's really how the presidential elections work in America.
125
331167
4184
C'est vraiment comme ça que l'élection américaine fonctionne.
05:35
Because the constitution actually spells out
126
335375
2184
Parce que la Constitution prévoit
05:37
two different sets of innings.
127
337583
1976
deux temps de jeu différents :
05:39
You've got the popular election process that everybody pays attention to.
128
339583
3435
il y a le vote du peuple scruté par le monde entier
05:43
And then you've got the elite selection process
129
343042
2684
et il y a ensuite le vote des élites
05:45
that everybody essentially ignores.
130
345750
2893
que tout le monde ou presque ignore.
05:48
But in a close election,
131
348667
1934
Mais dans une élection serrée,
05:50
if nobody concedes,
132
350625
1934
si personne ne reconnaît la défaite,
05:52
the second invisible process,
133
352583
2685
ce deuxième processus invisible,
05:55
these extra innings if you will,
134
355292
2309
ces prolongations si vous voulez,
05:57
they actually matter a whole lot.
135
357625
1684
elles sont extrêmement importantes.
05:59
Let me explain.
136
359333
1268
Laissez-moi vous expliquer.
06:00
That first set of innings, popular election,
137
360625
2101
Ces 90 premières minutes, le vote du peuple,
06:02
it's what you think about
138
362750
1268
c'est ce à quoi on pense quand on pense à l'élection présidentielle.
06:04
when you think about the presidential election.
139
364042
2226
Ce sont les primaires, les débats,
06:06
It's the primaries, the caucuses, the debates,
140
366292
2767
06:09
the conventions, it's election night,
141
369083
1935
les meetings, le soir des élections,
06:11
it's all that stuff.
142
371042
1309
C'est tout ça.
06:12
Most of the time, the loser on election night
143
372375
2518
Le candidat perdant va, la plupart du temps,
06:14
at that point just concedes.
144
374917
1601
reconnaître sa défaite le soir des élections.
06:16
Why? "The American people have spoken."
145
376542
1976
Pourquoi ? « Le peuple américain a parlé. »
06:18
All that.
146
378542
1309
Pour ça.
06:19
But according to the constitution, the game is technically not over.
147
379875
4601
Mais, selon la Constitution, la partie n'est pas vraiment terminée.
06:24
After the cameras go away,
148
384500
1893
Une fois les caméras éteintes,
06:26
after the confetti's swept away,
149
386417
1934
une fois les confettis balayés,
06:28
the constitution requires this whole other set of innings.
150
388375
3268
la Constitution impose ces prolongations, le vote des élites,
06:31
This elite selection process stuff,
151
391667
2351
06:34
and this is all behind closed doors,
152
394042
2142
qui se déroule à huis clos, entre des responsables du gouvernement.
06:36
it's among government officials.
153
396208
1726
06:37
And this process goes from the end of the vote counting in November,
154
397958
4393
Et ce processus commence à la fin du comptage des votes en novembre
06:42
through December all the way and then January.
155
402375
2184
et se poursuit jusqu'en janvier.
06:44
You just never think about it,
156
404583
1435
On n'y pense jamais, parce que pendant tant de générations,
06:46
because for so many generations,
157
406042
1559
06:47
these extra innings haven't mattered much
158
407625
3059
ces prolongations n'ont pas vraiment eu d'importance
06:50
because the election-night loser just concedes.
159
410708
3185
parce lors de la nuit de l'élection, le perdant admet sa défaite.
06:53
So this other stuff is just a formality.
160
413917
1976
Ce qui suit est juste une formalité.
06:55
Even in 2000,
161
415917
1267
Même en 2000,
06:57
vice president Al Gore gave up
162
417208
1726
le vice-président Al Gore a jeté l'éponge
06:58
as soon as the Supreme Court ordered an end to the vote counting.
163
418958
3976
dès que la Cour suprême a ordonné la fin du comptage des votes.
07:02
Gore did not continue the fight into the state legislatures,
164
422958
2893
Gore n'a pas continué la bataille devant les législatures d'États,
07:05
into the electoral college,
165
425875
1476
devant le collège électoral,
07:07
into Congress,
166
427375
1268
devant le Congrès.
07:08
he didn't try to discredit the results in the press.
167
428667
2601
Il n'a pas essayé de discréditer les résultats dans la presse.
07:11
Frankly, he didn't send his supporters out into the streets
168
431292
4309
Il n'a pas envoyé ses partisans manifester dans les rues
07:15
with protest signs
169
435625
1309
avec des pancartes,
07:16
or pitchforks or long guns.
170
436958
2143
des fourches ou des armes.
07:19
As soon as the court said the vote count is done,
171
439125
3018
Dès que la Cour a affirmé que les votes avaient été comptés,
07:22
he just conceded to George W. Bush.
172
442167
3559
il a juste reconnu la victoire de George W. Bush.
07:25
Because that's what we do,
173
445750
2226
Parce que c'est ce qui se fait.
C'est comme ça qu'on fait dans notre pays.
07:28
that's just kind of how we do things around here.
174
448000
2309
07:30
You don't fight in the extra innings.
175
450333
1976
On ne se bat pas durant ces prolongations.
07:32
Until maybe 2020,
176
452333
2810
Sauf peut-être cette année, en 2020,
07:35
when one major candidate is already saying
177
455167
2309
où un candidat sérieux prétend déjà
07:37
he may not accept the results of the vote counting.
178
457500
3768
qu'il pourrait ne pas accepter les résultats de l'élection.
07:41
Curse you 2020.
179
461292
1809
2020 est une année maudite.
07:43
So what can happen instead?
180
463125
2393
Que pourrait-il donc se passer ?
07:45
Instead of conceding,
181
465542
1267
Au lieu de reconnaître sa défaite, le candidat perdant pourrait mener
07:46
a losing candidate could launch a ferocious fight to grab power anyway.
182
466833
5393
une bataille féroce pour s'emparer du pouvoir
07:52
Or to hold onto power anyway.
183
472250
1851
ou s'y accrocher.
07:54
In the courts, yes.
184
474125
1268
Devant les tribunaux, oui.
07:55
But also in the state houses, electoral college, even in Congress.
185
475417
3642
Mais aussi devant les capitoles, le collège électoral ou même le Congrès.
07:59
They could file, for instance, dozens of lawsuits
186
479083
3310
Par exemple, il pourrait lancer des dizaines de procédures
08:02
attempting to block the counting of millions of, like, mail-in ballots,
187
482417
4642
pour essayer de bloquer le comptage de millions de votes par correspondance
en avançant qu'ils devraient être jetés, qu'ils sont frauduleux.
08:07
saying they should all be thrown out, they're all fraudulent.
188
487083
2851
08:09
Then, they could demand
189
489958
1310
Ensuite, il pourrait demander à ce que les États
08:11
that the states refuse to certify the election
190
491292
2976
refusent de certifier les résultats à cause de cette prétendue fraude,
08:14
because of all this alleged fraud,
191
494292
1767
08:16
or interference from a foreign power.
192
496083
2476
ou à cause de l'ingérence d'une puissance étrangère.
08:18
Or the loser's party could send a rival slate of electors
193
498583
5560
Ou le parti perdant pourrait envoyer une liste de grands électeurs hostiles
08:24
to the electoral college or to Congress,
194
504167
2309
au collège électoral ou au Congrès et dire :
08:26
and say, "We're the real electors,"
195
506500
1684
« Nous sommes les vrais électeurs », ce qui engendrerait des problèmes.
08:28
and create a whole situation with that.
196
508208
2060
08:30
Any of this stuff could create such a mess
197
510292
2684
N'importe laquelle de ces actions bouleverserait tellement tout
08:33
in the electoral college and the Congress,
198
513000
2101
au collège électoral et au Congrès
08:35
that the whole matter just winds up in front of the House of Representatives
199
515125
4393
que cette bataille se terminerait devant la Chambre des Représentants
08:39
for the first time since the 1800s.
200
519542
2226
pour la première fois depuis les années 1800.
08:41
Now, here's where it gets totally crazy.
201
521792
4267
C'est à ce moment que tout pourrait devenir fou.
08:46
If the presidential election winds up in the House of Representatives,
202
526083
5435
Si l'élection présidentielle finit devant la Chambre des Représentants,
08:51
they don't have to pay any attention at all to the popular vote
203
531542
3476
cette Chambre n'aurait aucune obligation de respecter le vote du peuple
08:55
or the electoral vote.
204
535042
1517
ou le vote du collège électoral.
08:56
It's like the election never happened.
205
536583
3893
C'est comme si l'élection n'avait jamais eu lieu.
09:00
And then it gets even crazier.
206
540500
1851
Et tout deviendrait encore plus fou.
09:02
The final tally in the House is taken not by delegates
207
542375
4559
La décision finale ne serait pas prise par les délégués,
09:06
but by delegation.
208
546958
1518
mais par les délégations.
09:08
In other words,
209
548500
1268
En d'autres termes,
09:09
individual congresspeople don't get to vote.
210
549792
3184
les membres du Congrès ne voteraient pas individuellement.
09:13
It's done by states.
211
553000
1768
Le vote se ferait par États.
09:14
Now, get your head wrapped around this.
212
554792
1892
Comprenez bien que, en 2020,
09:16
In 2020, the majority of Americans live in blue states,
213
556708
3810
la majorité de la population vit dans des États favorables aux Démocrates,
09:20
but there are more red states.
214
560542
2517
mais il y a plus d'États favorables aux Républicains.
09:23
So there's a possibility
215
563083
2601
Il se pourrait donc que les Républicains de la Chambre des Représentants
09:25
that the Republicans in the House of Representatives
216
565708
2935
09:28
could just anoint their candidate to be president,
217
568667
4601
désignent leur candidat comme président
09:33
even without the popular vote,
218
573292
2184
sans qu'il ait gagné le vote du peuple
09:35
or a majority in electoral college.
219
575500
2309
ou la majorité au collège électoral.
09:37
That could happen.
220
577833
1518
Cela pourrait vraiment se passer.
09:39
Now some people would call that outcome
221
579375
2184
Certaines personnes qualifieraient ce résultat
09:41
a perfectly legal,
222
581583
2268
de coup d'État parfaitement légal et parfaitement constitutionnel
09:43
perfectly constitutional coup
223
583875
2559
09:46
against the very idea of majority rule in the United States.
224
586458
4476
qui s'élèverait contre la règle admise de la majorité aux États-Unis.
09:50
That is possible under our constitution,
225
590958
2768
Notre Constitution l'autorise et cela pourrait arriver cette année.
09:53
and it can happen this year.
226
593750
1559
09:55
So what can you do about it?
227
595333
1476
Que pouvez-vous y faire ?
09:56
OK now, keep in mind,
228
596833
1268
Gardez à l'esprit que si la victoire est écrasante,
09:58
if the margin of the victory is so massive,
229
598125
2268
10:00
it's truly massive,
230
600417
1642
vraiment écrasante,
10:02
the losing candidate's political party is going to walk away
231
602083
3351
le parti du candidat perdant va se retirer
10:05
and just let their leader go down.
232
605458
1893
et laisser son leader sombrer.
10:07
Nobody is going to risk a constitutional crisis
233
607375
2434
Personne ne va risquer une crise constitutionnelle
10:09
to save somebody who is super unpopular.
234
609833
3643
pour sauver quelqu'un de très impopulaire.
10:13
But if the race is close,
235
613500
2934
Mais si l'élection est serrée,
10:16
all bets are off.
236
616458
2143
tout est possible.
10:18
And then the fight could continue long past election night.
237
618625
2768
Et la bataille pourrait continuer bien après la nuit électorale.
10:21
You could be, you know, trying to deal impact
238
621417
2934
Vous pourriez vous retrouver à mesurer les conséquences
10:24
this whole other process you never heard of before.
239
624375
2601
de ce tout autre processus dont personne n'a jamais entendu parler.
10:27
You're going to have to be lobbying,
240
627000
2601
Il faudra faire pression,
10:29
protesting, speaking out, contacting lawmakers,
241
629625
2434
manifester, dénoncer, contacter les législateurs,
10:32
a whole other process you've never done before.
242
632083
3226
plein de choses que personne n'a jamais fait avant.
10:35
So landing in this completely unfamiliar scenario,
243
635333
4185
Si ce scénario inhabituel venait à se réaliser,
10:39
what can you do?
244
639542
1642
que pourriez-vous faire ?
10:41
How are we supposed to act?
245
641208
2226
Comment sommes-nous censés agir ?
10:43
What are we supposed to do in this situation?
246
643458
2435
Que sommes-nous censés faire dans cette situation ?
10:45
There's basically three things that matter.
247
645917
2476
Il y a trois aspects essentiels.
10:48
Number one, get informed.
248
648417
3267
Le premier : informez-vous.
10:51
A number of progressive organizations are already working hard
249
651708
3268
De nombreuses organisations progressistes travaillent d'arrache-pied
pour mettre en garde les Américains contre cette menace pour notre démocratie.
10:55
to warn Americans about this growing threat to our democracy.
250
655000
3518
10:58
Some organizations you could look into and research for yourself:
251
658542
3101
Vous pouvez vous renseigner sur certaines de ces organisations :
11:01
choosedemocracy.us,
252
661667
1976
choosedemocracy.us,
11:03
electiontaskforce.org,
253
663667
3017
electiontaskforce.org,
11:06
protectdemocracy.org,
254
666708
2310
protectdemocracy.org,
11:09
mobilize.us,
255
669042
1976
mobilize.us,
11:11
allamericans.org,
256
671042
1642
allamericans.org,
11:12
civicalliance.com
257
672708
1726
civicalliance.com
11:14
and the Fight Back table at demos.org.
258
674458
3185
et The Fight Back Table sur demos.org.
11:17
All these groups are working on this.
259
677667
1809
Tous ces groupements travaillent dessus.
11:19
Now, on the right, if that's your cup of tea,
260
679500
2809
Sur le plan juridique, si ça vous intéresse,
11:22
you could also check out The Heritage Foundation
261
682333
2685
vous pouvez aussi jeter un œil à l'Heritage Foundation
11:25
or the Government Accountability Institute.
262
685042
2059
ou au Government Accountability Institute
11:27
They are focused on voter fraud.
263
687125
2018
qui se concentrent sur la fraude électorale.
11:29
But you've got to get informed, no matter what side you're on.
264
689167
2934
Mais il faut vous renseigner, peu importe dans quel camp vous êtes.
11:32
Also, number two,
265
692125
1268
Numéro 2.
11:33
you've got to get loud.
266
693417
2184
Il faut vous faire entendre. Vous devez vous faire entendre.
11:35
You've got to get loud.
267
695625
1268
11:36
Situation like this, these days, everybody is a media channel.
268
696917
4601
Dans des situations comme celles-là, chacun est son propre média de nos jours.
11:41
You are the media.
269
701542
1767
Vous êtes un média.
11:43
So use your own voice.
270
703333
1518
Mettez votre voix à profit.
11:44
And when you do, my advice:
271
704875
2684
Si vous le faites,
je vous conseille de faire appel aux valeurs américaines universelles
11:47
speak to universal American values, not the partisan stuff, OK?
272
707583
4810
et pas au sectarisme.
11:52
Speak to the American values that every American should be down with,
273
712417
4184
Faites appel aux valeurs américaines auxquelles chaque citoyen devrait adhérer,
11:56
no matter what party they're in.
274
716625
1559
peu importe son parti politique.
11:58
The idea that every voter counts
275
718208
2935
L'idée que chaque voix compte et que chaque vote doit être comptabilisé,
12:01
and that every vote should be counted,
276
721167
1892
12:03
that's an American value, period.
277
723083
2768
c'est une valeur américaine, point.
12:05
The notion that the majority should rule in America,
278
725875
3476
L'idée que la majorité doit gouverner aux États-Unis,
12:09
that's an American value.
279
729375
1559
c'est une valeur américaine.
12:10
The idea that an incumbent president
280
730958
3393
L'idée que le président sortant
12:14
should concede honorably and graciously
281
734375
3018
doit reconnaître sa défaite avec honneur et dignité
12:17
and ensure a peaceful transfer of power,
282
737417
2559
et assurer une passation de pouvoir calme,
plutôt que d'utiliser des stratagèmes pour s'accrocher au pouvoir,
12:20
rather than trying to use every trick in the book
283
740000
2298
12:22
to hang on to power,
284
742322
1237
12:23
that's an American value too.
285
743583
1435
c'est aussi une valeur américaine.
Si vous vous en tenez à ces valeurs,
12:25
If you stick with those values,
286
745042
1559
12:26
you're going to be heard by a lot more people
287
746625
2143
vous toucherez beaucoup plus de gens et aiderez à rassembler le pays.
12:28
and help bring the country together.
288
748792
1767
Et le dernier aspect, désolé, mais voter ne suffit pas,
12:30
And lastly, sorry folks, voting is not enough,
289
750583
2185
12:32
You're going to have to get active, get involved.
290
752792
2309
il faut devenir actif, s'investir.
Vous pouvez rejoindre certaines puissantes associations existantes
12:35
You could join and support with your money.
291
755125
2518
12:37
Some existing organizations, powerful groups,
292
757667
2767
et leur venir en aide avec des dons,
12:40
like the Leadership Conference on Civil Rights,
293
760458
2268
comme The Leadership Conference on Civil Rights,
12:42
the ACLU,
294
762750
1476
l'Union américaine pour les libertés civiles, la NAACP,
12:44
NAACP, Legal Defense Fund,
295
764250
2268
le Legal Defense Fund,
12:46
Indivisible, ColorOfChange.org,
296
766542
2434
Indivisible, ColorOfChange.org...
Ces groupements vont se battre devant les tribunaux, devant le Congrès,
12:49
these groups are going to be fighting in the courts,
297
769000
2434
12:51
fighting in Congress,
298
771458
1268
12:52
to try to make sure that we have a fair outcome.
299
772750
2268
pour s'assurer que le résultat de l'élection soit équitable.
12:55
Those groups could use your help and your donations.
300
775042
3059
Ces groupements ont besoin de votre aide et de vos dons.
12:58
But if it gets to the point
301
778125
1976
Mais si on en arrive au point
13:00
where you feel
302
780125
1559
où vous pensez devoir descendre dans les rues,
13:01
that you have to take it to the streets,
303
781708
2226
13:03
that you're going to have to go outside
304
783958
1935
que vous devez sortir, manifester, défiler et protester,
13:05
and demonstrate and march and protest,
305
785917
3059
13:09
please do it peacefully.
306
789000
3226
faites-le de manière pacifique, s'il vous plaît.
13:12
This is not just philosophy or morality.
307
792250
2309
Ce n'est pas par principe philosophique ou moral,
13:14
A lot of studies have shown
308
794583
2060
mais beaucoup d'études ont démontré
13:16
that it's the peaceful protests
309
796667
2101
que ce sont les manifestations pacifiques
13:18
that are more successful at challenging these would-be dictators
310
798792
3642
qui réussissent le plus souvent à renverser ces aspirants dictateurs
13:22
and reversing coup attempts.
311
802458
1390
et à déjouer les coups d'État.
13:23
It's the peaceful ones, why?
312
803882
1386
Pourquoi ?
13:25
Because when the protests turn violent,
313
805292
2392
Parce que quand les manifestations deviennent violentes,
13:27
all that chaos and carnage actually chases away supporters.
314
807708
4060
tout ce chaos et ce carnage fait fuir les soutiens.
13:31
So rather than demonstrations getting bigger,
315
811792
2142
C'est pourquoi, au lieu de devenir plus importantes,
13:33
and the protests getting bigger,
316
813958
1560
13:35
they start to shrink.
317
815542
1267
elles commencent à se tasser.
13:36
Then the government looks reasonable when it cracks down.
318
816833
3018
Et l'on donne alors raison au gouvernement lorsqu'il sévit.
13:39
So it's actually a lot better
319
819875
1643
C'est beaucoup mieux
13:41
to follow the guidance of the late great Gene Sharp.
320
821542
3601
de suivre les conseils du regretté Gene Sharp.
13:45
Now he has written beautifully and well
321
825167
2851
Il a magnifiquement bien développé
13:48
about how strategically you can roll back a coup
322
828042
4517
comment déjouer un coup d'État de façon stratégique
13:52
just using very smart, very disciplined, very nonviolent protest.
323
832583
4768
en manifestant uniquement intelligemment, de manière disciplinée et non-violente.
13:57
And a lot of his best ideas, and people have been influenced by that,
324
837375
3351
Beaucoup de ses idées qui ont influencé de nombreuses personnes
14:00
are available in a new guidebook called,
325
840750
3268
sont accessibles dans un guide nommé
14:04
"Hold the Line."
326
844042
1476
« Hold the Line ».
14:05
You can look it up,
327
845542
1267
Vous pouvez y jeter un œil,
14:06
it's called "Hold the Line, The Guide to Defending Democracy."
328
846833
3351
ça s'appelle « Hold the Line, Le guide de la défense de la démocratie ».
14:10
You can get that at holdthelineguide.com.
329
850208
3851
Vous pouvez vous le procurer sur : holdthelineguide.com.
14:14
And that can give you a real good framework
330
854083
3185
Ce guide vous donnera les grandes lignes
14:17
to move forward in a smart, peaceful way
331
857292
2267
pour avancer intelligemment et pacifiquement
14:19
if you feel that you've got to take it to the streets.
332
859583
3101
si vous pensez devoir descendre dans les rues.
14:22
Now look,
333
862708
1268
Écoutez.
Je sais que tout cela est déroutant.
14:24
I know all this stuff is overwhelming,
334
864000
1851
14:25
and I've got to admit, some of these steps may not be enough.
335
865875
2934
et je dois admettre que ces actions pourraient ne pas suffire.
14:28
A truly rogue president
336
868833
1810
Un président vraiment sans scrupules
14:30
could call on private armed militia
337
870667
3434
pourrait faire appel à des milices privées
14:34
to try to intimidate lawmakers into keeping him or her in power.
338
874125
3768
afin d'intimider les législateurs pour le garder au pouvoir.
14:37
Or they could just abuse their emergency powers
339
877917
2684
Ou il pourrait abuser de ses pouvoirs exceptionnels
14:40
and try to stay in office indefinitely.
340
880625
1934
afin de rester indéfiniment au pouvoir.
14:42
So we've got some real problems in our system.
341
882583
2351
Il y a de véritables problèmes dans notre système.
14:44
The best way to stop a coup
342
884958
1976
La meilleure façon d'arrêter un coup d'État,
14:46
is to update and strengthen our democratic system
343
886958
2643
c'est de moderniser et renforcer notre système démocratique
14:49
as soon as this election is over.
344
889625
1601
dès la fin de cette élection.
14:51
Maybe we need to rethink, reimagine or just get rid of
345
891250
3476
Peut-être que nous devrons repenser, redessiner ou juste supprimer
14:54
this whole electoral college, extra inning thing in the first place.
346
894750
5559
ce principe du collège électoral ou de ces prolongations pour commencer.
15:00
I know for sure
347
900333
1518
Je sais que nous devons faire mieux dans la protection du droit des électeurs,
15:01
we've got to do a better job of protecting voter rights,
348
901875
2851
15:04
of prosecuting voter intimidation
349
904750
2518
dans les poursuites pour intimidation électorale,
15:07
and also making sure we've got the technology
350
907292
2142
et aussi nous assurer de posséder la technologie
15:09
that nobody needs to be afraid of voter fraud.
351
909458
3226
pour que plus personne ne craigne une fraude électorale.
15:12
These are the steps that we're going to have to take
352
912708
2435
Ce sont les mesures que nous allons devoir prendre
pour continuer à être une démocratie, que cette démocratie perdure.
15:15
to make sure that we have a democracy and the democracy endures.
353
915167
3476
15:18
Because never forget this:
354
918667
2726
N'oubliez jamais ça :
15:21
in the long sweep of human history,
355
921417
2767
Dans la longue histoire de l'humanité,
15:24
a democratic republic
356
924208
1768
une République démocratique
est la forme la plus rare de gouvernement sur Terre.
15:26
is the rarest form of government on earth.
357
926000
3268
15:29
Democracies are fragile.
358
929292
2976
Les démocraties sont fragiles.
15:32
Democracies can fail.
359
932292
2434
Les démocraties peuvent s'effondrer.
15:34
And what citizens do or fail to do in a moment of crisis
360
934750
3893
Et ce que les citoyens font ou ne font pas en temps de crise
15:38
can determine the final fate
361
938667
3517
va jouer sur l'avenir de notre gouvernement.
15:42
of government of, by and for the people.
362
942208
2601
15:44
So let's do our best, vote, but this time,
363
944833
3018
Faisons de notre mieux. Votons.
15:47
we've got to stay vigilant and active,
364
947875
2143
Mais cette fois-ci, il nous faut rester vigilants et actifs,
15:50
even after the ballots have been counted.
365
950042
1976
même après le décompte des votes.
Il nous faudra rester mobilisés
15:52
We've got to stay active all the way through
366
952042
2142
15:54
to inauguration day.
367
954208
1935
jusqu'au jour de l'investiture.
15:56
But I want to say to you,
368
956167
1309
Je veux vous assurer que
15:57
I will support the winner of a free and fair election
369
957500
4518
je soutiendrai le gagnant d'une élection libre et équitable,
16:02
no matter which candidate wins,
370
962042
1976
qui qu'il soit,
16:04
and I will oppose any so-called winner
371
964042
3101
et je m'opposerai à un soi-disant gagnant
16:07
who prevails by twisting the process beyond recognition.
372
967167
4017
qui essaierait de s'approprier l'élection contre le choix des Américains.
16:11
Because any American should be willing to concede an election,
373
971208
4810
Parce que n'importe quel Américain doit accepter sa défaite à une élection
16:16
but no American should concede
374
976042
2226
mais aucun Américain ne doit accepter
16:18
the core principles of democracy itself.
375
978292
4017
qu'on bafoue les principes fondateurs de la démocratie.
16:22
Thank you.
376
982333
1250
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7