What if a US presidential candidate refuses to concede after an election? | Van Jones

4,940,662 views ・ 2020-10-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Francesca Di Antonio Revisore: Silvia Monti
Ok, come avvocato, commentatore di politica
00:13
OK, as an attorney, as a political commentator,
1
13083
3642
00:16
and frankly, as a former White House official,
2
16750
2750
e, francamente, come ex funzionario della Casa Bianca,
00:19
I used to think I knew a lot
3
19917
1851
pensavo di sapere molto
00:21
about how America picks a president.
4
21792
2392
riguardo a come l'America sceglie un presidente.
00:24
I was wrong, I did not know.
5
24208
2185
Mi sbagliavo, non lo sapevo.
00:26
And this year,
6
26417
1267
E quest'anno, ho svolto delle ricerche su alcune clausole scritte in piccolo
00:27
I've been doing some research into some of the fine print
7
27708
2726
e su tutte le diverse questioni nella nostra Costituzione
00:30
and all the different things in our constitution
8
30458
2768
00:33
that we never talk about,
9
33250
1393
di cui non parliamo mai,
00:34
and I've discovered some legal loopholes
10
34667
2726
e ho scoperto delle scappatoie legali
00:37
that shocked me,
11
37417
1476
che mi hanno scioccato,
00:38
I guarantee will shock you,
12
38917
1767
che sicuramente scioccheranno anche voi
00:40
and could determine the way
13
40708
2268
e che potrebbero determinare
l'esito delle elezioni presidenziali 2020.
00:43
that the presidential election of 2020 turns out.
14
43000
3184
00:46
For instance, did you know that under our constitution
15
46208
3935
Ad esempio, sapevate che secondo la nostra Costituzione,
00:50
a presidential candidate could actually lose the popular vote,
16
50167
4309
un candidato presidenziale che perde al voto popolare,
00:54
fail to get a majority in the electoral college,
17
54500
2684
non ottiene la maggioranza al collegio elettorale,
00:57
refuse to concede,
18
57208
2268
rifiuta di ammettere la sconfitta
00:59
manipulate hidden mechanisms in our government
19
59500
2726
e manipola meccanismi nascosti all'interno del governo
01:02
and still get sworn in as the president of the United States of America?
20
62250
5101
può comunque prestare giuramento come presidente degli Stati Uniti?
01:07
That's a true fact.
21
67375
1268
È un dato di fatto.
01:08
I know it sounds like some crazy "House of Cards" episode,
22
68667
2734
Lo so che sembra un folle episodio di "House of Cards",
01:11
and I wish it was,
23
71435
1208
e vorrei che lo fosse,
01:12
because then we could just change the channel,
24
72667
2142
perché in quel caso potremmo cambiare canale.
01:14
but I just described to you a real-world, real-life possibility
25
74833
3685
Ma quella che vi ho descritto è una possibilità reale e concreta
01:18
that could occur this year, the year I'm talking, in 2020,
26
78542
3642
che potrebbe realizzarsi quest'anno, nel 2020,
01:22
or in some other year,
27
82208
1643
o tra qualche anno,
01:23
if we don't fix some of these glitches in our system.
28
83875
3643
se non poniamo rimedio a queste falle nel nostro sistema.
01:27
So if you think, though,
29
87542
1601
Ma se credete
01:29
that the American people's choice in a US presidential election
30
89167
4226
che la scelta elettorale del popolo americano
01:33
should actually be sworn in to become president of the United States,
31
93417
3267
debba essere seguita, di fatto, dall'insediamento presidenziale,
01:36
please pay attention to this talk.
32
96708
1643
vi prego di ascoltarmi.
01:38
I'm going to teach you how to stop a coup, OK?
33
98375
4184
Vi insegnerò come fermare un colpo di stato, va bene?
01:42
Now, where to begin?
34
102583
2018
Da dove cominciare?
01:44
Alright, how about this:
35
104625
1143
Bene, proviamo così:
01:45
It turns out that one of the main safeguards of US democracy
36
105792
4726
sembra che una delle maggiori garanzie della democrazia negli Stati Uniti
01:50
is not in the constitution at all.
37
110542
2309
non risieda assolutamente nella Costituzione,
01:52
It's not in the law at all.
38
112875
2059
né tantomeno nella legge.
01:54
It's actually just a little tradition, it's a little custom.
39
114958
3226
Si tratta, in realtà, di una piccola tradizione, un'usanza.
01:58
And yet, this one voluntary gesture
40
118208
4476
Tuttavia, questo gesto volontario
02:02
is one of the main reasons
41
122708
1518
è una delle ragioni principali
02:04
that you almost never have riots and bloodshed and strife
42
124250
3309
per le quali non si verificano quasi mai rivolte, stragi e conflitti
02:07
after a US election.
43
127583
2018
dopo un'elezione americana.
02:09
What I'm talking about is a concession speech.
44
129625
2684
Parlo del discorso di accettazione della sconfitta.
02:12
OK, it's ironic,
45
132333
1268
Ok, è ironico,
02:13
it's the one speech no presidential candidate ever wants to give,
46
133625
3059
nessun candidato presidenziale vorrebbe dover fare questo discorso,
02:16
and yet, it is that public address
47
136708
3185
eppure è il riconoscimento pubblico più importante
02:19
that is most important for the health
48
139917
1851
per la condizione e il benessere della nostra nazione.
02:21
and the well-being of our nation.
49
141792
2267
È quel discorso che tiene un candidato presidenziale
02:24
It's that speech, you know, when a presidential contender gives,
50
144083
3060
dopo che i consiglieri arrivano e i media gli comunicano:
02:27
it's after the advisers come and the media tells them,
51
147167
2851
02:30
"Look, you're not going to get enough votes
52
150042
3517
"Ascolta, non otterrai abbastanza voti
02:33
to be able to hit that magic number of 270 electoral college votes.
53
153583
5101
per raggiungere il magico numero dei 270 voti del collegio elettorale.
02:38
You're just not going to get there."
54
158708
2060
Non ce la farai".
02:40
At that moment --
55
160792
1726
In quel momento...
02:42
you don't think about this,
56
162542
1767
non ci pensiamo,
02:44
but the fate of the entire republic
57
164333
2851
ma la sorte dell'intera repubblica
02:47
is in the hands of a single politician
58
167208
2768
è nelle mani di un solo politico
e nella sua intenzione di presentarsi
02:50
and their willingness to walk out there
59
170000
2268
02:52
and stand in front of their family and stand in front of the cameras
60
172292
3184
dinnanzi alla propria famiglia, dinnanzi alle telecamere,
02:55
and stand in front of the whole nation
61
175500
1934
dinnanzi a tutta la nazione e dichiarare:
02:57
and say, "I am conceding the race, voluntarily.
62
177458
3101
"Ammetto la sconfitta, volontariamente.
03:00
Thank you to my supporters.
63
180583
1976
Grazie ai miei sostenitori.
03:02
The other person has won now, congratulations to them,
64
182583
2935
L'altra persona ha vinto, congratulazioni.
03:05
let's unite behind them, let's move on, let's be one country.
65
185542
3226
Uniamoci e andiamo avanti come un'unica nazione.
03:08
God bless America."
66
188792
1434
Dio benedica l'America".
03:10
You've seen it a thousand times.
67
190250
2018
Lo avete visto mille volte.
03:12
Make no mistake,
68
192292
2267
Attenzione:
03:14
this is a remarkable tradition in our country.
69
194583
3518
questa è una tradizione fondamentale nel nostro Paese.
03:18
Because at that moment,
70
198125
1351
Perché in quel momento,
03:19
that candidate still has at her command
71
199500
2893
quel candidato ha ancora a disposizione
03:22
a nationwide army of campaign activists,
72
202417
4476
un esercito nazionale di attivisti della campagna,
03:26
of die-hard partisans,
73
206917
2059
di sostenitori accaniti,
decine di migliaia di persone.
03:29
tens of thousands of people.
74
209000
2309
03:31
They could just as easily take up arms,
75
211333
2185
Potrebbero tranquillamente prendere le armi,
03:33
take to the streets,
76
213542
1267
scendere in strada e fare tutto ciò che vogliono.
03:34
they could do whatever they want to.
77
214833
1768
Ma quel discorso della sconfitta li smobilita immediatamente.
03:36
But that concession speech instantly demobilizes all of them.
78
216625
3976
03:40
It says, "Hey, guys, stand down.
79
220625
2351
Dice: "Ehi, ragazzi, ritiratevi.
È finita, gente".
03:43
Folks, it's over."
80
223000
1518
03:44
Moreover, that concession speech
81
224542
1934
Inoltre, quel discorso
03:46
helps the tens of millions of people who voted for that person
82
226500
5059
aiuta le decine di milioni di persone che hanno votato quella persona
03:51
to accept the outcome.
83
231583
1726
ad accettare l'esito.
03:53
Acknowledge the winner, however begrudgingly,
84
233333
2685
Riconosci il vincitore, anche se con riluttanza,
e alzati la mattina successiva,
03:56
and then just get up the next morning,
85
236042
1809
03:57
go to work, go to school,
86
237875
1268
vai al lavoro o a scuola,
forse amareggiato,
03:59
maybe disappointed
87
239167
1267
04:00
but not disloyal to America's government.
88
240458
2935
ma non infedele al governo americano.
04:03
And even more importantly,
89
243417
1892
E, cosa ancora più importante,
04:05
that concession speech has a technical function
90
245333
2476
quel discorso ha una funzione tecnica,
04:07
in that it kind of allows all the other stuff
91
247833
2393
perché permette tutte quelle altre faccende
04:10
that our constitution requires after the voting,
92
250250
2393
che la nostra Costituzione richiede dopo il voto.
04:12
and there are a bunch of steps like,
93
252667
2017
Vi sono, infatti, un insieme di fasi,
04:14
you've got the electoral college that has got to meet,
94
254708
2560
come la riunione del collegio elettorale,
la ratificazione del Congresso,
04:17
you've got Congress who's got to ratify this thing,
95
257292
2392
l'inaugurazione...
04:19
you've got an inauguration to be had,
96
259708
1810
Tutte queste faccende possono avvenire automaticamente,
04:21
all that stuff can just move ahead on automatic pilot
97
261542
2976
04:24
because after the concession speech,
98
264542
1726
perché dopo il discorso della sconfitta,
04:26
every subsequent step
99
266292
1809
ogni passo successivo,
che sia reinsediare un presidente o accoglierne uno nuovo,
04:28
to either reinstate the president or elevate a new president
100
268125
3476
04:31
just happens on a rubber-stamp basis.
101
271625
2059
viene approvato automaticamente.
04:33
The constitution requires it, but it's a rubber stamp.
102
273708
2560
La Costituzione lo richiede, ma è tutto automatico.
Ma, non dimentichiamolo, i candidati non sono obbligati a tenere quel discorso.
04:36
But we sometimes forget, candidates do not have to concede.
103
276292
3892
04:40
There's nothing that makes them concede.
104
280208
2393
Nulla li costringe a farlo.
04:42
It's just a norm in a year in which nothing is normal.
105
282625
4143
È solamente una norma in un anno che di normale ha ben poco.
04:46
So what if a losing candidate simply refuses to concede?
106
286792
4476
Che succede allora se un candidato si rifiuta di tenerlo?
04:51
What if there is no concession speech?
107
291292
2351
Cosa accade senza discorso della sconfitta?
04:53
Well, what could happen might terrify you.
108
293667
3226
Be', ciò che potrebbe accadere potrebbe spaventarvi.
04:56
I think it should.
109
296917
1267
Penso che dovrebbe.
Primo, per fornirvi un po' di contesto e per capirci meglio,
04:58
First, to give you the background,
110
298208
1641
04:59
let's make sure we're on the same page,
111
299863
1854
05:01
let me give you this analogy.
112
301747
1562
concedetemi questa analogia.
Pensate a un'elezione presidenziale come a una partita di baseball.
05:03
Think about a presidential election as a baseball game.
113
303333
3726
Alla fine del nono inning,
05:07
The end of the ninth inning,
114
307083
1351
05:08
whoever is ahead wins, whoever is behind loses.
115
308458
3018
chiunque sia in testa vince, mentre chi è indietro perde.
05:11
That's baseball.
116
311500
1268
Questo è il baseball.
05:12
But could you imagine a different world
117
312792
1861
Ma immaginate un mondo diverso,
05:14
in which, in baseball,
118
314667
1684
dove nel baseball
05:16
there were actually 13 innings, or 14 innings, not just nine.
119
316375
4268
ci siano 13 o 14 inning, non solamente nove.
05:20
But we just had a weird tradition.
120
320667
2226
E immaginate che avessimo una tradizione strana:
05:22
If you are behind in the ninth inning,
121
322917
2559
se si è indietro al nono inning,
05:25
you just come out and concede.
122
325500
2143
si deve accettare la sconfitta.
05:27
Alright?
123
327667
1267
D'accordo?
05:28
So all those other innings don't matter.
124
328958
2185
Dunque gli altri inning non contano.
05:31
That's really how the presidential elections work in America.
125
331167
4184
Le elezioni presidenziali in America funzionano così in realtà,
05:35
Because the constitution actually spells out
126
335375
2184
poiché la Costituzione riconosce chiaramente
05:37
two different sets of innings.
127
337583
1976
due tipologie di inning:
05:39
You've got the popular election process that everybody pays attention to.
128
339583
3435
c'è il processo del voto popolare, a cui tutti prestano attenzione,
e quello della selezione elitaria,
05:43
And then you've got the elite selection process
129
343042
2684
05:45
that everybody essentially ignores.
130
345750
2893
che tutti fondamentalmente ignorano.
05:48
But in a close election,
131
348667
1934
Ma in un'elezione sul filo di lana,
05:50
if nobody concedes,
132
350625
1934
se nessuno ammette la sconfitta,
05:52
the second invisible process,
133
352583
2685
il secondo processo invisibile,
05:55
these extra innings if you will,
134
355292
2309
ovvero gli altri inning,
05:57
they actually matter a whole lot.
135
357625
1684
diventano in realtà fondamentali.
05:59
Let me explain.
136
359333
1268
Lasciate che mi spieghi.
06:00
That first set of innings, popular election,
137
360625
2101
La prima serie di inning, il voto popolare,
06:02
it's what you think about
138
362750
1268
è ciò a cui si pensa quando si parla di elezioni presidenziali.
06:04
when you think about the presidential election.
139
364042
2226
Sono le primarie, gli incontri, i dibattiti,
06:06
It's the primaries, the caucuses, the debates,
140
366292
2767
i convegni, la notte delle elezioni...
06:09
the conventions, it's election night,
141
369083
1935
tutte quelle faccende.
06:11
it's all that stuff.
142
371042
1309
06:12
Most of the time, the loser on election night
143
372375
2518
La maggior parte delle volte, il candidato perdente
06:14
at that point just concedes.
144
374917
1601
a quel punto si arrende.
06:16
Why? "The American people have spoken."
145
376542
1976
Perché?
"Il popolo americano ha parlato".
06:18
All that.
146
378542
1309
06:19
But according to the constitution, the game is technically not over.
147
379875
4601
Tutto qua.
Ma secondo la Costituzione, la corsa non è tecnicamente finita.
06:24
After the cameras go away,
148
384500
1893
Quando le telecamere si spengono
06:26
after the confetti's swept away,
149
386417
1934
e i coriandoli vengono spazzati via,
06:28
the constitution requires this whole other set of innings.
150
388375
3268
la Costituzione esige tutta quella serie di altri inning:
06:31
This elite selection process stuff,
151
391667
2351
le procedure della selezione elitaria,
che avvengono a porte chiuse,
06:34
and this is all behind closed doors,
152
394042
2142
06:36
it's among government officials.
153
396208
1726
e sono a carico dei funzionari.
06:37
And this process goes from the end of the vote counting in November,
154
397958
4393
E ciò avviene dalla fine del conteggio del voto a novembre,
06:42
through December all the way and then January.
155
402375
2184
per tutto dicembre, fino a gennaio.
06:44
You just never think about it,
156
404583
1435
Non ci si pensa,
perché per molte generazioni,
06:46
because for so many generations,
157
406042
1559
06:47
these extra innings haven't mattered much
158
407625
3059
questi altri inning non avevano importanza
06:50
because the election-night loser just concedes.
159
410708
3185
perché il candidato perdente accettava la sconfitta.
06:53
So this other stuff is just a formality.
160
413917
1976
Per cui il resto è solo una formalità.
06:55
Even in 2000,
161
415917
1267
Anche nel 2000,
il vice presidente Al Gore si arrese
06:57
vice president Al Gore gave up
162
417208
1726
06:58
as soon as the Supreme Court ordered an end to the vote counting.
163
418958
3976
non appena la Corte Suprema ordinò di fermare il conteggio dei voti.
07:02
Gore did not continue the fight into the state legislatures,
164
422958
2893
Gore non continuò la battaglia nell'assemblea legislativa,
07:05
into the electoral college,
165
425875
1476
al collegio elettorale
07:07
into Congress,
166
427375
1268
o al Congresso.
07:08
he didn't try to discredit the results in the press.
167
428667
2601
Non tentò di screditare i risultati sui giornali.
07:11
Frankly, he didn't send his supporters out into the streets
168
431292
4309
Onestamente, non incitò i suoi sostenitori a scendere in strada
07:15
with protest signs
169
435625
1309
con cartelloni di protesta o forconi e fucili.
07:16
or pitchforks or long guns.
170
436958
2143
Non appena la Corte annunciò la fine del conteggio dei voti,
07:19
As soon as the court said the vote count is done,
171
439125
3018
lui concedette la vittoria a G. W. Bush.
07:22
he just conceded to George W. Bush.
172
442167
3559
07:25
Because that's what we do,
173
445750
2226
Perché funziona così,
gestiamo in questo modo certe faccende.
07:28
that's just kind of how we do things around here.
174
448000
2309
Non ci si batte negli altri inning.
07:30
You don't fight in the extra innings.
175
450333
1976
07:32
Until maybe 2020,
176
452333
2810
Questo, forse, fino al 2020,
quando un importante candidato sta già affermando
07:35
when one major candidate is already saying
177
455167
2309
07:37
he may not accept the results of the vote counting.
178
457500
3768
di non volere accettare i risultati del conteggio.
07:41
Curse you 2020.
179
461292
1809
Maledizione, 2020!
Quindi, cosa potrebbe succedere?
07:43
So what can happen instead?
180
463125
2393
07:45
Instead of conceding,
181
465542
1267
Invece di arrendersi,
07:46
a losing candidate could launch a ferocious fight to grab power anyway.
182
466833
5393
un candidato sconfitto potrebbe scatenare una guerra per vincere
07:52
Or to hold onto power anyway.
183
472250
1851
o per tenersi stretto il potere.
07:54
In the courts, yes.
184
474125
1268
In tribunale, certo,
07:55
But also in the state houses, electoral college, even in Congress.
185
475417
3642
ma anche negli edifici legislativi, al collegio elettorale e al Congresso.
Potrebbe intentare, ad esempio, dozzine di cause
07:59
They could file, for instance, dozens of lawsuits
186
479083
3310
08:02
attempting to block the counting of millions of, like, mail-in ballots,
187
482417
4642
per cercare di bloccare il conteggio di milioni di voti per corrispondenza,
dichiarando che sono tutti da buttare e che sono illegali.
08:07
saying they should all be thrown out, they're all fraudulent.
188
487083
2851
08:09
Then, they could demand
189
489958
1310
Dopodiché, potrebbe esigere
08:11
that the states refuse to certify the election
190
491292
2976
che gli Stati si rifiutino di certificare le elezioni
08:14
because of all this alleged fraud,
191
494292
1767
per via di questa presunta frode
o di un'intromissione dall'esterno.
08:16
or interference from a foreign power.
192
496083
2476
08:18
Or the loser's party could send a rival slate of electors
193
498583
5560
O il partito perdente potrebbe inviare una lista di grandi elettori rivali
08:24
to the electoral college or to Congress,
194
504167
2309
al collegio elettorale o al Congresso
08:26
and say, "We're the real electors,"
195
506500
1684
e dire: "Siamo noi i veri elettori"
08:28
and create a whole situation with that.
196
508208
2060
e creare così una situazione critica.
08:30
Any of this stuff could create such a mess
197
510292
2684
Questi scenari significherebbero puro caos
all'interno del collegio elettorale e del Congresso,
08:33
in the electoral college and the Congress,
198
513000
2101
08:35
that the whole matter just winds up in front of the House of Representatives
199
515125
4393
facendo finire la questione al cospetto della Camera dei Rappresentanti
08:39
for the first time since the 1800s.
200
519542
2226
per la prima volta dal 1800.
08:41
Now, here's where it gets totally crazy.
201
521792
4267
Ora, qui è dove la cosa si fa pazzesca.
Se le elezioni presidenziali finiscono alla Camera dei Rappresentanti,
08:46
If the presidential election winds up in the House of Representatives,
202
526083
5435
08:51
they don't have to pay any attention at all to the popular vote
203
531542
3476
quest'ultima non deve tener conto del voto popolare
o del voto elettorale.
08:55
or the electoral vote.
204
535042
1517
08:56
It's like the election never happened.
205
536583
3893
È come se le elezioni non avessero mai avuto luogo.
09:00
And then it gets even crazier.
206
540500
1851
Ma la cosa si fa ancora più assurda.
09:02
The final tally in the House is taken not by delegates
207
542375
4559
Il conteggio finale alla Camera non viene effettuato dai delegati,
09:06
but by delegation.
208
546958
1518
ma secondo delega.
09:08
In other words,
209
548500
1268
In altre parole,
09:09
individual congresspeople don't get to vote.
210
549792
3184
non sono i membri individuali del Congresso a votare,
ma gli Stati.
09:13
It's done by states.
211
553000
1768
09:14
Now, get your head wrapped around this.
212
554792
1892
Cercate di capire bene quanto segue.
09:16
In 2020, the majority of Americans live in blue states,
213
556708
3810
Nel 2020, la maggior parte degli americani vive in Stati democratici,
09:20
but there are more red states.
214
560542
2517
ma ci sono più Stati repubblicani.
Esiste quindi la possibilità
09:23
So there's a possibility
215
563083
2601
09:25
that the Republicans in the House of Representatives
216
565708
2935
che i repubblicani alla Camera dei Rappresentanti
09:28
could just anoint their candidate to be president,
217
568667
4601
possano designare il loro candidato alla presidenza,
09:33
even without the popular vote,
218
573292
2184
anche senza il voto popolare
09:35
or a majority in electoral college.
219
575500
2309
o la maggioranza al collegio elettorale.
09:37
That could happen.
220
577833
1518
Potrebbe accadere.
09:39
Now some people would call that outcome
221
579375
2184
Alcuni potrebbero definire ciò
09:41
a perfectly legal,
222
581583
2268
un golpe perfettamente legale e costituzionale
09:43
perfectly constitutional coup
223
583875
2559
09:46
against the very idea of majority rule in the United States.
224
586458
4476
contro la legge di maggioranza degli Stati Uniti.
09:50
That is possible under our constitution,
225
590958
2768
Ciò è possibile secondo la Costituzione
09:53
and it can happen this year.
226
593750
1559
e può accadere quest'anno.
09:55
So what can you do about it?
227
595333
1476
Cosa potete fare quindi?
09:56
OK now, keep in mind,
228
596833
1268
Dunque, ricordatevi
che se il margine di vittoria è molto grande,
09:58
if the margin of the victory is so massive,
229
598125
2268
10:00
it's truly massive,
230
600417
1642
enorme,
il partito del candidato perdente se ne tirerà fuori,
10:02
the losing candidate's political party is going to walk away
231
602083
3351
10:05
and just let their leader go down.
232
605458
1893
lasciando che il proprio leader perda.
10:07
Nobody is going to risk a constitutional crisis
233
607375
2434
Nessuno causerebbe una crisi costituzionale
10:09
to save somebody who is super unpopular.
234
609833
3643
per salvare qualcuno di così impopolare.
10:13
But if the race is close,
235
613500
2934
Ma se la corsa è serrata,
10:16
all bets are off.
236
616458
2143
può succedere di tutto.
10:18
And then the fight could continue long past election night.
237
618625
2768
La corsa potrebbe protrarsi anche dopo la notte elettorale.
10:21
You could be, you know, trying to deal impact
238
621417
2934
Si potrebbe provare a fare i conti
10:24
this whole other process you never heard of before.
239
624375
2601
con quest'altro processo mai sentito prima.
Si dovrà esercitare pressioni,
10:27
You're going to have to be lobbying,
240
627000
2601
10:29
protesting, speaking out, contacting lawmakers,
241
629625
2434
protestare, dire la propria, contattare i legislatori...
10:32
a whole other process you've never done before.
242
632083
3226
tutte cose che non abbiamo fatto prima.
10:35
So landing in this completely unfamiliar scenario,
243
635333
4185
Quindi, una volta che ci ritroveremo in questo insolito scenario,
10:39
what can you do?
244
639542
1642
cosa possiamo fare?
10:41
How are we supposed to act?
245
641208
2226
Come ci dovremmo comportare?
10:43
What are we supposed to do in this situation?
246
643458
2435
Cosa dovremmo fare in questa situazione?
10:45
There's basically three things that matter.
247
645917
2476
Ci sono tre aspetti fondamentali.
10:48
Number one, get informed.
248
648417
3267
Numero uno: informarsi.
10:51
A number of progressive organizations are already working hard
249
651708
3268
Molte organizzazioni progressiste si stanno già mobilitando
per informare gli americani riguardo alle minacce alla democrazia.
10:55
to warn Americans about this growing threat to our democracy.
250
655000
3518
10:58
Some organizations you could look into and research for yourself:
251
658542
3101
Qualora voleste dare un'occhiata:
11:01
choosedemocracy.us,
252
661667
1976
choosedemocracy.us,
11:03
electiontaskforce.org,
253
663667
3017
electiontaskforce.org,
11:06
protectdemocracy.org,
254
666708
2310
protectdemocracy.org,
mobilize.us,
11:09
mobilize.us,
255
669042
1976
allamericans.org,
11:11
allamericans.org,
256
671042
1642
11:12
civicalliance.com
257
672708
1726
civicalliance.com
11:14
and the Fight Back table at demos.org.
258
674458
3185
e The Fight Back Table su demos.org.
11:17
All these groups are working on this.
259
677667
1809
Tutte queste organizzazioni se ne stanno occupando.
11:19
Now, on the right, if that's your cup of tea,
260
679500
2809
Se siete simpatizzanti repubblicani,
11:22
you could also check out The Heritage Foundation
261
682333
2685
potreste dare un'occhiata a The Heritage Foundation
o a The Government Accountability Institute.
11:25
or the Government Accountability Institute.
262
685042
2059
11:27
They are focused on voter fraud.
263
687125
2018
Si occupano di brogli elettorali.
11:29
But you've got to get informed, no matter what side you're on.
264
689167
2934
Ma bisogna informarsi, indipendentemente dalle ideologie.
Numero due:
11:32
Also, number two,
265
692125
1268
11:33
you've got to get loud.
266
693417
2184
bisogna farsi sentire.
11:35
You've got to get loud.
267
695625
1268
Bisogna farsi sentire.
11:36
Situation like this, these days, everybody is a media channel.
268
696917
4601
Al giorno d'oggi, tutti sono un canale d'informazione.
11:41
You are the media.
269
701542
1767
Voi siete i media.
11:43
So use your own voice.
270
703333
1518
Quindi, usate la vostra voce.
11:44
And when you do, my advice:
271
704875
2684
E quando lo fate, il mio consiglio è:
11:47
speak to universal American values, not the partisan stuff, OK?
272
707583
4810
parlate di valori americani universali, non di questioni di partito, d'accordo?
11:52
Speak to the American values that every American should be down with,
273
712417
4184
Parlate di valori americani ai quali ogni cittadino tiene,
11:56
no matter what party they're in.
274
716625
1559
indipendentemente dal partito.
L'idea che ogni elettore conti
11:58
The idea that every voter counts
275
718208
2935
e che ogni voto debba essere contato
12:01
and that every vote should be counted,
276
721167
1892
sono esempi di valori americani, punto.
12:03
that's an American value, period.
277
723083
2768
12:05
The notion that the majority should rule in America,
278
725875
3476
L'idea che la maggioranza debba governare in America
12:09
that's an American value.
279
729375
1559
ne è un altro esempio.
12:10
The idea that an incumbent president
280
730958
3393
L'idea che un presidente in carica
12:14
should concede honorably and graciously
281
734375
3018
accetti la sconfitta con onore e grazia
12:17
and ensure a peaceful transfer of power,
282
737417
2559
e assicuri una transizione pacifica,
piuttosto che provare ogni sorta di trucco per rimanere al potere,
12:20
rather than trying to use every trick in the book
283
740000
2298
12:22
to hang on to power,
284
742322
1237
è un altro valore americano.
12:23
that's an American value too.
285
743583
1435
Se vi attenete a questi valori,
12:25
If you stick with those values,
286
745042
1559
più persone vi ascolteranno e contribuirete a unificare il Paese.
12:26
you're going to be heard by a lot more people
287
746625
2143
12:28
and help bring the country together.
288
748792
1767
E infine, scusate gente, ma votare non basta.
12:30
And lastly, sorry folks, voting is not enough,
289
750583
2185
12:32
You're going to have to get active, get involved.
290
752792
2309
Dovete essere attivi e partecipi.
Potete partecipare e sostenere con i vostri soldi
12:35
You could join and support with your money.
291
755125
2518
12:37
Some existing organizations, powerful groups,
292
757667
2767
alcune organizzazioni esistenti o gruppi influenti,
12:40
like the Leadership Conference on Civil Rights,
293
760458
2268
come Leadership Conference on Civil Right,
12:42
the ACLU,
294
762750
1476
ACLU,
NAACP, Legal Defense Fund,
12:44
NAACP, Legal Defense Fund,
295
764250
2268
12:46
Indivisible, ColorOfChange.org,
296
766542
2434
Indivisible, ColorOfChange.org.
Questi gruppi si batteranno in tribunale e al Congresso
12:49
these groups are going to be fighting in the courts,
297
769000
2434
12:51
fighting in Congress,
298
771458
1268
per assicurarsi che l'esito sia imparziale.
12:52
to try to make sure that we have a fair outcome.
299
772750
2268
Questi gruppi hanno bisogno del vostro aiuto e di donazioni.
12:55
Those groups could use your help and your donations.
300
775042
3059
12:58
But if it gets to the point
301
778125
1976
Ma se vi capitasse
13:00
where you feel
302
780125
1559
di sentire
13:01
that you have to take it to the streets,
303
781708
2226
di voler scendere in strada,
13:03
that you're going to have to go outside
304
783958
1935
di voler uscire
13:05
and demonstrate and march and protest,
305
785917
3059
per manifestare, marciare e protestare,
per favore, fatelo pacificamente.
13:09
please do it peacefully.
306
789000
3226
13:12
This is not just philosophy or morality.
307
792250
2309
Non è una questione filosofica o morale.
13:14
A lot of studies have shown
308
794583
2060
Molti studi hanno dimostrato
13:16
that it's the peaceful protests
309
796667
2101
che le proteste pacifiche
13:18
that are more successful at challenging these would-be dictators
310
798792
3642
sono quelle che mettono davvero alla prova questi aspiranti dittatori
13:22
and reversing coup attempts.
311
802458
1390
e che sventano tentativi di golpe.
13:23
It's the peaceful ones, why?
312
803882
1386
Perché sono quelle pacifiche?
13:25
Because when the protests turn violent,
313
805292
2392
Perché quando le proteste diventano violente,
13:27
all that chaos and carnage actually chases away supporters.
314
807708
4060
quel caos e quei massacri in realtà allontanano i sostenitori.
13:31
So rather than demonstrations getting bigger,
315
811792
2142
Per cui, invece di accrescersi,
13:33
and the protests getting bigger,
316
813958
1560
13:35
they start to shrink.
317
815542
1267
le manifestazioni e le proteste si riducono.
13:36
Then the government looks reasonable when it cracks down.
318
816833
3018
E sembra sensato che il governo mostri tolleranza zero.
13:39
So it's actually a lot better
319
819875
1643
Per cui, è molto meglio
13:41
to follow the guidance of the late great Gene Sharp.
320
821542
3601
seguire l'insegnamento del compianto Gene Sharp,
13:45
Now he has written beautifully and well
321
825167
2851
che ha scritto egregiamente
riguardo a come sventare strategicamente un golpe
13:48
about how strategically you can roll back a coup
322
828042
4517
13:52
just using very smart, very disciplined, very nonviolent protest.
323
832583
4768
protestando in maniera intelligente, disciplinata e non violenta.
13:57
And a lot of his best ideas, and people have been influenced by that,
324
837375
3351
E numerose delle sue teorie migliori, che hanno influenzato molti,
14:00
are available in a new guidebook called,
325
840750
3268
sono disponibili in una nuova guida
intitolata "Hold the Line".
14:04
"Hold the Line."
326
844042
1476
14:05
You can look it up,
327
845542
1267
Potete cercarlo,
14:06
it's called "Hold the Line, The Guide to Defending Democracy."
328
846833
3351
si chiama "Hold the Line: A Guide to Defending Democracy",
14:10
You can get that at holdthelineguide.com.
329
850208
3851
acquistabile su holdthelineguide.com.
Ciò vi può fornire un ottimo riferimento
14:14
And that can give you a real good framework
330
854083
3185
14:17
to move forward in a smart, peaceful way
331
857292
2267
per muoversi in modo astuto e pacifico,
14:19
if you feel that you've got to take it to the streets.
332
859583
3101
se sentite di voler scendere in strada.
14:22
Now look,
333
862708
1268
Lo so, vi sentirete sopraffatti ora
14:24
I know all this stuff is overwhelming,
334
864000
1851
e ammetto che alcune di queste misure potrebbero non bastare.
14:25
and I've got to admit, some of these steps may not be enough.
335
865875
2934
14:28
A truly rogue president
336
868833
1810
Un presidente davvero sleale
14:30
could call on private armed militia
337
870667
3434
potrebbe chiamare una milizia privata
per intimidire i legislatori e indurli a tenerlo al potere.
14:34
to try to intimidate lawmakers into keeping him or her in power.
338
874125
3768
14:37
Or they could just abuse their emergency powers
339
877917
2684
Oppure potrebbe abusare dei suoi poteri di emergenza
14:40
and try to stay in office indefinitely.
340
880625
1934
e rimanere in carica indefinitamente.
14:42
So we've got some real problems in our system.
341
882583
2351
Ci sono quindi seri problemi nel nostro sistema.
14:44
The best way to stop a coup
342
884958
1976
Il modo migliore di fermare un golpe
14:46
is to update and strengthen our democratic system
343
886958
2643
è aggiornare e rafforzare il sistema democratico
14:49
as soon as this election is over.
344
889625
1601
al termine di queste elezioni.
14:51
Maybe we need to rethink, reimagine or just get rid of
345
891250
3476
Forse dovremmo ripensare o semplicemente disfarci
14:54
this whole electoral college, extra inning thing in the first place.
346
894750
5559
dell'intero collegio elettorale, degli inning aggiuntivi.
15:00
I know for sure
347
900333
1518
So per certo
15:01
we've got to do a better job of protecting voter rights,
348
901875
2851
che dobbiamo impegnarci di più a proteggere i diritti degli elettori,
15:04
of prosecuting voter intimidation
349
904750
2518
condannare l'intimidazione degli elettori
15:07
and also making sure we've got the technology
350
907292
2142
e assicurarci di avere la tecnologia necessaria
15:09
that nobody needs to be afraid of voter fraud.
351
909458
3226
affinché nessuno tema un broglio elettorale.
15:12
These are the steps that we're going to have to take
352
912708
2435
Questi sono i passi necessari
per assicurarci di avere una democrazia che possa perdurare.
15:15
to make sure that we have a democracy and the democracy endures.
353
915167
3476
15:18
Because never forget this:
354
918667
2726
Perché, non dimenticatelo mai:
15:21
in the long sweep of human history,
355
921417
2767
dall'inizio dei tempi,
15:24
a democratic republic
356
924208
1768
una repubblica democratica
è la forma più rara di governo.
15:26
is the rarest form of government on earth.
357
926000
3268
15:29
Democracies are fragile.
358
929292
2976
Le democrazie sono fragili.
15:32
Democracies can fail.
359
932292
2434
Le democrazie possono crollare.
15:34
And what citizens do or fail to do in a moment of crisis
360
934750
3893
E quello che i cittadini fanno o non fanno in un momento di crisi
15:38
can determine the final fate
361
938667
3517
può determinare il destino
15:42
of government of, by and for the people.
362
942208
2601
del governo del, dal e per il popolo.
15:44
So let's do our best, vote, but this time,
363
944833
3018
Quindi, facciamo del nostro meglio e votiamo,
ma questa volta dobbiamo essere vigili e attivi,
15:47
we've got to stay vigilant and active,
364
947875
2143
anche dopo che i voti sono stati contati.
15:50
even after the ballots have been counted.
365
950042
1976
Dobbiamo continuare a essere attivi fino all'insediamento.
15:52
We've got to stay active all the way through
366
952042
2142
15:54
to inauguration day.
367
954208
1935
15:56
But I want to say to you,
368
956167
1309
Ma voglio dirvi
15:57
I will support the winner of a free and fair election
369
957500
4518
che sosterrò il vincitore di elezioni libere e giuste,
indipendentemente da chi sia,
16:02
no matter which candidate wins,
370
962042
1976
e mi opporrò a qualsiasi "vincitore"
16:04
and I will oppose any so-called winner
371
964042
3101
che avrà la meglio manipolando subdolamente il sistema.
16:07
who prevails by twisting the process beyond recognition.
372
967167
4017
Perché ogni americano deve essere disposto ad arrendersi e ammettere la sconfitta,
16:11
Because any American should be willing to concede an election,
373
971208
4810
ma nessun americano dovrebbe arrendersi
16:16
but no American should concede
374
976042
2226
16:18
the core principles of democracy itself.
375
978292
4017
nel difendere il concetto di democrazia.
16:22
Thank you.
376
982333
1250
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7