The political progress women have made — and what's next | Cecile Richards

53,515 views ・ 2019-02-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
Nearly 100 years ago,
0
12661
2711
Há quase 100 anos,
00:15
almost today,
1
15396
1430
não faz muito tempo,
00:16
most women in the United States finally won the right to vote.
2
16850
3356
a maioria das mulheres nos EUA finalmente conquistou o direito ao voto.
00:20
Now, it would take decades more for women of color to earn that right,
3
20862
5640
Levaria mais algumas décadas
para as mulheres negras conquistarem esse direito.
00:26
and we've come a long way since,
4
26526
1700
Percorremos um longo caminho desde então, mas eu diria que ainda não é o bastante.
00:28
but I would argue not nearly far enough.
5
28250
3171
00:32
I think what women want today,
6
32077
1526
Acredito que as mulheres de hoje, não só nos EUA, mas em todo o mundo,
00:33
not just only in the United States but around the globe,
7
33627
3047
00:36
is to no longer be an afterthought.
8
36698
2302
querem deixar de ser uma reflexão tardia.
Não queremos continuar tentando, pelos próximos 100 anos,
00:40
We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years
9
40001
3668
00:43
and be granted, grudgingly, small legal rights and accommodations.
10
43693
4163
obter, de má vontade, pequenos direitos legais e favores.
00:48
We simply want true and full equality.
11
48629
2848
Queremos apenas igualdade real e plena.
00:52
I think that women are tired of retrofitting ourselves
12
52490
2682
Creio que nós, mulheres, estamos fartas de ter que nos adaptar
00:55
into institutions and governments that were built by men, for men,
13
55196
4620
a instituições e governos
criados pelos homens e para os homens.
00:59
and we'd rather reshape the future on our own terms.
14
59840
4546
Preferimos remodelar o futuro segundo nossas condições.
01:05
I believe --
15
65138
1150
01:06
(Applause)
16
66312
3304
(Aplausos)
01:09
I believe what we need is a women's political revolution for full equality
17
69640
4492
Acredito que precisamos
de uma revolução política das mulheres pela igualdade plena,
01:14
across race, across class, across gender identity,
18
74156
4406
independentemente de etnia, classe, identidade de gênero, orientação sexual
01:18
across sexual orientation,
19
78586
1544
01:20
and yes, across political labels,
20
80154
2345
e, claro, rótulos políticos,
01:22
because I believe what binds us together as women
21
82523
3276
porque creio que o que nos une, enquanto mulheres,
01:25
is so much more profound than what keeps up apart.
22
85823
3481
é muito mais profundo do que o que nos separa.
01:29
And so I've given some thought
23
89711
1466
Então, refleti mais sobre o modo de criar essa revolução política feminina,
01:31
about how to build this women's political revolution
24
91201
2496
01:33
and that's what I want to talk to you about today.
25
93721
2566
e é sobre ela que quero falar hoje.
01:36
(Cheers)
26
96311
2163
(Aplausos)
01:38
(Applause)
27
98494
2075
01:40
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century
28
100593
4014
A boa notícia é o que não mudou nos últimos 100 anos:
01:44
is women's resilience
29
104631
1564
a resiliência das mulheres
01:46
and our commitment to build a better life not only for ourselves,
30
106219
3246
e nosso compromisso de criar uma vida melhor,
não só para nós mesmas, mas para as futuras gerações,
01:49
but for generations to come,
31
109489
2037
01:51
because I can't think of a single woman
32
111550
2144
porque não consigo pensar em uma única mulher
01:53
who wants her daughter
33
113718
1398
que queira que sua filha
01:55
to have fewer rights or opportunities than she's had.
34
115140
3500
tenha menos direitos ou oportunidades do que ela teve.
01:59
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us,
35
119531
4901
Todas nós devemos muito às mulheres que nos precederam.
02:04
and as for myself,
36
124456
1151
Quanto a mim,
02:05
I come from a long line of tough Texas women.
37
125631
2911
venho de uma longa ascendência de mulheres resistentes do Texas.
02:08
(Cheers)
38
128566
1771
(Vivas)
02:10
My grandparents lived outside of Waco, Texas,
39
130727
2809
Meus avós viviam na área rural de Waco, no Texas.
02:13
in the country.
40
133560
1478
02:15
And when my grandmother got pregnant,
41
135062
2331
Quando minha avó ficou grávida,
02:17
of course she was not going to go to the hospital to deliver,
42
137417
2963
claro que não iria para o hospital para dar à luz.
02:20
she was going to have that baby at home.
43
140404
2161
Ela teria o bebê em casa.
02:22
But when she went into labor,
44
142589
1428
Quando entrou em trabalho de parto,
02:24
she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather,
45
144041
3842
ela chamou uma vizinha para fazer o jantar para meu avô,
02:27
because ...
46
147907
1403
porque era inconcebível que ele iria cozinhar para si mesmo.
02:29
I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself.
47
149334
3395
02:32
(Laughter)
48
152753
1754
(Risos)
02:34
Been there.
49
154531
2611
Já passei por isso.
02:37
(Laughter)
50
157166
3114
(Risos)
02:40
The neighbor had no experience with killing a chicken,
51
160304
2572
A vizinha não estava acostumada a matar uma galinha,
02:42
and that was what was planned for dinner that night.
52
162900
2899
que seria o jantar daquela noite.
02:45
And so as the story goes,
53
165823
2293
Segundo contam,
02:48
my grandmother, in the birthing bed, in labor,
54
168140
3419
minha avó, na cama, em trabalho de parto,
02:51
hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right?
55
171583
4348
apoia-se em um cotovelo e torce o pescoço da galinha.
(Risos)
02:55
And that is how my mother came into this world.
56
175955
2257
Foi assim que minha mãe chegou a este mundo.
02:58
(Laughter)
57
178236
1474
(Risos)
02:59
(Applause)
58
179734
3850
(Aplausos)
03:03
But the amazing thing is,
59
183608
1882
Mas o incrível
03:05
even though my mother's own grandmother could not vote in Texas,
60
185514
3250
é que, apesar de a avó de minha mãe não poder votar no Texas,
03:08
because under Texas law,
61
188788
2054
porque, segundo a lei desse estado,
03:10
"idiots, imbeciles, the insane and women"
62
190866
4750
"os idiotas, os imbecis, os loucos e as mulheres"
03:15
were prevented the franchise --
63
195640
2205
não tinham direito ao voto,
03:17
just two generations later,
64
197869
1831
somente duas gerações depois,
03:19
my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right
65
199724
4384
minha mãe, Ann Richards,
foi eleita a primeira governadora por direito próprio no estado do Texas.
03:24
in the state of Texas.
66
204132
1205
03:25
(Applause and cheers)
67
205361
6956
(Aplausos)
03:32
But you see, when Mom was coming up in Texas,
68
212341
3476
Mas, quando ela estava se destacando no Texas,
03:35
there weren't a lot of opportunities for women,
69
215841
2372
não havia muitas oportunidades para as mulheres,
03:38
and frankly, she spent her entire life trying to change that.
70
218237
3485
e, sinceramente, ela passou a vida inteira tentando mudar isso.
03:42
She used to like to say,
71
222341
1460
Ela costumava dizer:
03:43
"As women, if you just give us a chance, we can perform.
72
223825
3856
"Enquanto mulheres, se nos derem uma chance, conseguiremos realizar.
03:47
After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did,
73
227705
3896
Afinal, Ginger Rogers fazia tudo o que Fred Astaire fazia,
03:51
but she did it backwards and in high heels."
74
231625
2340
mas de costas e de salto alto".
03:53
Right?
75
233989
1343
Certo?
03:55
And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century:
76
235356
3906
Francamente, é mais ou menos
o que as mulheres têm feito nos últimos 100 anos.
03:59
despite having very, very little political power,
77
239286
3178
Apesar de termos pouquíssimo poder político,
04:02
we have made enormous progress.
78
242488
2436
fizemos enormes progressos.
04:04
So today in the United States,
79
244948
1436
Atualmente, nos EUA, 100 anos após obter o direito ao voto,
04:06
100 years after getting the right to vote,
80
246408
2028
04:08
women are almost half the workforce.
81
248460
1820
as mulheres são quase metade da força de trabalho.
04:10
And in 40 percent of families with children,
82
250641
2913
Em 40% das famílias com filhos,
04:13
women are the major breadwinners.
83
253578
1965
as mulheres são a principal fonte de renda.
04:16
Economists even estimate
84
256218
1296
Economistas calculam
04:17
that if every single paid working woman took just one day off of work,
85
257538
4624
que, se cada assalariada faltasse apenas um dia ao trabalho,
04:22
it would cost the United States 21 billion dollars
86
262186
3390
isso custaria aos EUA US$ 21 bilhões
04:25
in gross domestic product.
87
265600
1504
do produto interno bruto.
04:28
Now, largely because of Title IX, which required educational equity,
88
268139
4686
Atualmente, graças ao "Title IX", que exige igualdade na educação,
04:32
women are actually now half the college students in the United States.
89
272849
3373
as mulheres são metade dos alunos das faculdades dos EUA.
Somos metade dos alunos de medicina, direito...
04:36
We're half the medical students, we're half the law students --
90
276246
2977
04:39
Exactly.
91
279247
1151
04:40
(Applause)
92
280422
1151
(Aplausos)
04:41
And a fact I absolutely love:
93
281597
2350
Há um fato que adoro:
04:43
One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ...
94
283971
4233
uma das classes mais recentes de astronautas formados da NASA foi,
04:48
What?
95
288228
1151
pela primeira vez, composta por 50% de mulheres.
04:49
For the first time, 50 percent women.
96
289403
1799
04:51
(Applause and cheers)
97
291226
3353
(Aplausos)
04:54
The point is that women are really changing industries,
98
294603
3000
A questão é que as mulheres estão mudando os setores
04:57
they're changing business from the inside out.
99
297627
2925
e os negócios de dentro para fora.
05:01
But when it comes to government, it's another story,
100
301209
3282
Mas, quando se trata do governo,
é outra história.
05:04
and I actually think a picture is worth 1000 words.
101
304515
2875
Na verdade, acho que uma imagem vale mais do que mil palavras.
05:07
This is a photograph from 2017 at the White House
102
307933
3334
Esta é uma fotografia de 2017 na Casa Branca,
05:11
when congressional leaders were called over to put the final details
103
311291
3873
quando os líderes do Congresso foram chamados para os detalhes finais
05:15
into the health-care reform bill that was to go to Congress.
104
315188
3071
da lei da reforma da saúde, que tinham de apresentar ao Congresso.
05:18
Now, one of the results of this meeting
105
318283
2462
Um dos resultados dessa reunião
05:20
was that they got rid of maternity benefits,
106
320769
2925
foi o abandono dos benefícios da maternidade,
05:23
which may not be that surprising,
107
323718
1623
o que não é muito surpreendente,
05:25
since no one at that table actually would need maternity benefits.
108
325365
3340
já que ninguém daquela mesa de reunião precisaria, na verdade, desses benefícios.
05:29
And unfortunately, that's what we've learned the hard way
109
329241
2699
Infelizmente, é isso que aprendemos da maneira mais difícil
05:31
in the US for women.
110
331964
1257
nos EUA para as mulheres.
05:33
If we're not at the table, we're on the menu, right?
111
333245
3560
Se não nos sentamos à mesa, estaremos no cardápio.
05:36
And we're simply not at enough tables,
112
336829
5722
Não estamos presentes em mesas suficientes,
05:42
because even though women are the vast majority of voters
113
342575
2717
porque, apesar de as mulheres serem a grande maioria dos eleitores dos EUA,
05:45
in the United States,
114
345316
1151
05:46
we fall far behind the rest of the world in political representation.
115
346491
3354
estamos muito atrás do resto do mundo em representação política.
05:50
Recent research is that when they ranked all the countries,
116
350591
3992
Em pesquisas recentes, quando todos os países são classificados,
05:54
the United States is 104th in women's representation in office.
117
354607
4546
os EUA estão em 104º lugar
quanto à representação feminina em cargos públicos.
05:59
104th ...
118
359177
2825
Em 104º lugar...
06:02
Right behind Indonesia.
119
362026
1823
logo atrás da Indonésia.
06:04
So is it any big surprise, then,
120
364836
2252
Portanto, será que é uma grande surpresa,
06:07
considering who's making decisions,
121
367112
1829
considerando quem toma as decisões,
06:08
we're the only developed country with no paid family leave?
122
368965
2913
que somos o único país desenvolvido que não paga licença-maternidade?
06:12
And despite all the research and improvements we've made
123
372711
2795
Apesar de todas as pesquisas e melhorias feitas
06:15
in medical care --
124
375530
1437
na assistência médica,
06:16
and this is really horrifying to me --
125
376991
2119
e isso me deixa horrorizada,
06:19
the United States now leads the developed world in maternal mortality rates.
126
379134
4588
os EUA lideram o mundo desenvolvido em taxas de mortalidade materna.
06:24
Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better.
127
384697
3244
Em relação à igualdade salarial, não estamos muito melhor.
06:27
Women now, on average, in the United States,
128
387965
2112
Em média, as mulheres nos EUA
ainda só recebem US$ 0,80 por dólar recebido pelos homens.
06:30
still only make 80 cents to the dollar that a man makes.
129
390101
3031
06:33
Though if you're an African American woman,
130
393156
2043
No entanto, afro-americanas recebem US$ 0,63 por dólar;
06:35
it's 63 cents to the dollar.
131
395223
2302
06:37
And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar.
132
397549
3777
latinas, US$ 0,54 por dólar.
06:41
It's an outrage.
133
401350
1223
É uma afronta.
06:42
Now, women in the UK, the United Kingdom,
134
402949
2332
As mulheres no Reino Unido
06:45
just came up with something I thought was rather ingenious,
135
405305
2807
sugeriram uma maneira, que considero muito engenhosa,
06:48
in order to illustrate the impact of the pay gap.
136
408136
2492
de ilustrar o impacto da diferença salarial.
06:51
So, starting November 10 and going through the end of the year,
137
411001
3916
De 10 de novembro até o final do ano,
06:54
they simply put an out-of-office memo on their email
138
414941
2761
elas deixaram uma mensagem de ausência do serviço no e-mail delas
06:57
to indicate all the weeks they were working without pay.
139
417726
3366
para indicar todas as semanas que trabalhariam sem salário, certo?
07:01
Right?
140
421116
1151
07:02
I think it's an idea that actually could catch on.
141
422291
2831
Acho que é uma ideia que poderia se espalhar.
07:05
But imagine if women actually had political power.
142
425885
3264
Porém, imaginem se as mulheres tivessem poder político.
07:09
Imagine if we were at the table, making decisions.
143
429569
4045
Imaginem se nos sentássemos à mesa para tomar decisões.
07:14
Imagine if we had our own women's political party
144
434537
2742
Imaginem se tivéssemos nosso partido político feminino
07:17
that instead of putting our issues to the side as distractions,
145
437303
3125
que, em vez de deixar nossos problemas de lado, como distrações,
07:20
made them the top priority.
146
440452
2228
nós os considerássemos de prioridade máxima.
07:23
Well, we know --
147
443947
1298
As pesquisas mostram
07:25
research shows that when women are in office,
148
445269
2109
que, quando as mulheres estão no poder, atuam de maneira diferente dos homens.
07:27
they actually act differently than men.
149
447402
2707
07:30
They collaborate more with their colleagues,
150
450546
2261
Elas colaboram mais com os colegas,
07:32
they work across party lines,
151
452831
2265
trabalham além das linhas partidárias,
07:35
and women are much more likely to support legislation
152
455120
2687
e é muito mais provável que apoiem a legislação
07:37
that improves access to health care, education, civil rights.
153
457831
4229
que melhore o acesso à saúde, educação e direitos civis.
07:42
And what we've seen in our research in the United States Congress
154
462839
3077
Vimos, em nossa pesquisa no Congresso dos EUA,
07:45
is that women sponsor more legislation
155
465940
2168
que as mulheres propõem mais legislação
07:48
and they cosponsor more legislation.
156
468132
1795
e a patrocinam mais.
07:49
So all the evidence is that when women actually have the chance to serve,
157
469951
3754
Tudo indica que, quando as mulheres têm a chance de exercer o poder,
07:53
they make a huge difference and they get the job done.
158
473729
3023
fazem uma enorme diferença e realizam bem o trabalho.
07:57
So how would it look in the United States if different people were making decisions?
159
477155
4088
Como seriam os EUA, se pessoas diferentes tomassem decisões?
08:02
Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant,
160
482230
3538
Acredito firmemente que, se metade do Congresso pudesse engravidar,
08:05
we would finally quit fighting about birth control
161
485792
2428
deixaríamos de brigar
sobre controle de natalidade e maternidade planejada.
08:08
and Planned Parenthood.
162
488244
1185
08:09
(Applause and cheers)
163
489453
1146
(Aplausos) (Vivas)
08:10
That would be over.
164
490623
1151
Isso terminaria.
08:11
(Applause)
165
491798
5072
(Aplausos)
08:16
I also really believe that finally,
166
496894
2398
Também acredito que, finalmente,
08:19
businesses might quit treating pregnancy as a nuisance,
167
499316
4897
as empresas deixariam de tratar a gravidez como um transtorno
08:24
and rather understand it as a primary medical issue
168
504237
3114
e a considerariam uma questão médica importante
08:27
for millions of American workers.
169
507375
2143
para milhões de trabalhadoras norte-americanas.
08:30
And I think if more women were in office,
170
510573
2556
Creio que, se houvesse mais mulheres no poder,
08:33
our government would actually prioritize keeping families together
171
513153
4302
nosso governo daria prioridade a manter as famílias unidas
08:37
rather than pulling them apart.
172
517479
1786
em vez de separá-las.
08:39
(Applause)
173
519289
3783
(Aplausos)
08:43
But perhaps most importantly,
174
523096
3224
Talvez mais importante ainda,
08:46
I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues."
175
526344
3610
creio que todos esses assuntos
deixariam de ser vistos como "assuntos femininos",
08:50
They would just be seen as basic issues of fairness and equality
176
530396
3502
e sim como questões básicas de justiça e igualdade
08:53
that everybody can get behind.
177
533922
2524
que todos podem apoiar.
08:58
So I think the question is,
178
538153
1371
Penso que a questão seja:
08:59
what would it take, actually, to build this women's political revolution?
179
539548
4283
"O que será preciso para criar essa revolução política feminina?"
09:04
The good news is, actually, it's already started.
180
544335
3331
A boa notícia é que, de fato, ela já começou,
09:08
Because women around the globe are demanding workplaces,
181
548397
3055
porque as mulheres do mundo inteiro estão exigindo postos de trabalho,
09:11
they're demanding educational institutions,
182
551476
3401
instituições de ensino, governos,
09:14
they're demanding governments
183
554901
1500
09:16
where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted
184
556425
4917
em que o machismo, assédio e ataque sexual
não sejam aceitos nem tolerados.
09:21
nor tolerated.
185
561366
1459
09:22
Women around the world, as we know,
186
562849
1748
Mulheres de todo o mundo, como sabemos,
09:24
are raising their hands and saying, "Me Too,"
187
564621
3127
estão levantando a mão e dizendo: "Eu também".
09:27
and it's a movement that's made so much more powerful
188
567772
2647
É um movimento que se tornou muito mais poderoso
09:30
by the fact that women are standing together across industries,
189
570443
3308
pelo fato de as mulheres estarem juntas em todas as áreas,
09:33
from domestic workers to celebrities in Hollywood.
190
573775
3968
desde trabalhadoras domésticas a celebridades de Hollywood.
09:38
Women are marching, we're sitting in,
191
578417
3113
As mulheres estão se manifestando,
protestando, falando abertamente.
09:41
we're speaking up.
192
581554
1290
09:42
Women are challenging the status quo,
193
582868
2443
Elas estão questionando o status quo,
09:45
we're busting old taboos
194
585335
1907
quebrando velhos tabus
09:47
and yes, we are proudly making trouble.
195
587266
2653
e, com orgulho, causando problemas.
09:50
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time.
196
590266
4469
Mulheres da Arábia Saudita estão dirigindo pela primeira vez.
09:54
(Applause and cheers)
197
594759
2445
(Aplausos) (Vivas)
09:57
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking.
198
597228
4673
Mulheres no Iraque mostram-se solidárias às sobreviventes do tráfico humano.
10:02
And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights.
199
602320
4713
Mulheres, de El Salvador à Irlanda, lutam por direitos reprodutivos.
10:07
And women in Myanmar are standing up for human rights.
200
607479
3635
Mulheres na Birmânia manifestam-se pelos direitos humanos.
10:11
In short, I think the most profound leadership in the world
201
611805
3663
Em resumo, creio que a liderança mais profunda do mundo
10:15
isn't coming from halls of government.
202
615492
1822
não surge dos salões do governo,
10:17
It's coming from women at the grassroots all across the globe.
203
617338
3510
mas de mulheres nas bases de todo o planeta.
10:20
(Applause)
204
620872
3593
(Aplausos)
10:24
And here in the United States, women are on fire.
205
624489
4662
Aqui nos EUA,
as mulheres estão em uma fase muito boa.
10:29
So a recent Kaiser poll reported
206
629766
2751
Uma pesquisa recente da Kaiser
10:32
that since our last presidential election in 2016,
207
632541
4096
concluiu que, desde as últimas eleições presidenciais em 2016,
10:36
one in five Americans have either marched or taken part in a protest,
208
636661
4021
um em cada cinco norte-americanos marchou em um protesto ou participou de um,
10:40
and the number one issue has been women's rights.
209
640706
2728
e o tema principal tem sido os direitos das mulheres.
10:43
Women are starting new organizations,
210
643950
2126
As mulheres estão começando novas organizações,
10:46
they are volunteering on campaigns,
211
646100
2715
trabalhando voluntariamente em campanhas
10:48
and they're taking on every issue
212
648839
2020
e assumindo todas as questões,
10:50
from gun-safety reform to public education.
213
650883
3715
desde a reforma de segurança de armas ao ensino público.
10:55
And women are running for office in record numbers,
214
655323
3047
Elas estão se candidatando a cargos públicos em número recorde
10:58
and they are winning.
215
658394
1489
e estão vencendo.
10:59
So -- (Laughs)
216
659907
1188
11:01
(Applause)
217
661119
1331
(Aplausos)
11:02
Women like Lucy McBath from Georgia.
218
662474
4001
Mulheres como Lucy McBath, da Geórgia...
11:06
(Applause and cheers)
219
666499
3408
(Aplausos) (Vivas)
11:10
Lucy lost her son to gun violence,
220
670455
4285
Lucy perdeu o filho em um tiroteio.
11:14
and it was because of her experience with the criminal justice system
221
674764
3945
Foi devido à experiência dela com o sistema de justiça criminal
11:18
that she realized just how broken it is,
222
678733
2241
que percebeu como ele não funciona e decidiu fazer algo a respeito.
11:20
and she decided to do something about that.
223
680998
2773
11:23
So she ran for office,
224
683795
1648
Candidatou-se a um cargo público e, em janeiro, irá para o Congresso.
11:25
and this January, she's going to Congress.
225
685467
2547
11:28
OK? Or --
226
688038
1981
(Aplausos)
11:30
(Applause)
227
690043
1386
11:31
Angie Craig from Minnesota.
228
691453
2413
Angie Craig, de Minnesota...
11:33
(Applause and cheers)
229
693890
1101
(Aplausos)
11:35
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people
230
695015
5953
O congressista dela fez comentários tão odiosos sobre as pessoas LGBTQ
11:40
that she decided to challenge him.
231
700992
2192
que ela decidiu desafiá-lo.
11:43
And you know what? She did, and she won,
232
703505
2482
Querem saber? Ela o desafiou e venceu.
Quando for ao Congresso, em janeiro,
11:46
and when she goes to Congress in January,
233
706011
1953
11:47
she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives.
234
707988
3525
será a primeira mãe lésbica da Câmara dos Representantes.
11:51
(Applause and cheers)
235
711537
1785
(Aplausos) (Vivas)
11:53
Or --
236
713346
1171
11:54
(Applause)
237
714541
1536
11:56
Or Lauren Underwood from Illinois.
238
716101
2769
Ou Lauren Underwood, de Illinois,
11:59
She's a registered nurse,
239
719423
1685
enfermeira diplomada,
12:01
and she sees every day the impact that lack of health care access has
240
721132
4501
que vê, todos os dias, o impacto da falta de acesso à assistência médica
12:05
on the community where she lives,
241
725657
2177
na comunidade onde vive
12:07
and so she decided to run.
242
727858
1895
e decidiu se candidatar.
12:09
She took on six men in her primary, she beat them all,
243
729777
3073
Enfrentou seis homens nas primárias e derrotou todos eles.
12:12
she won the general election,
244
732874
1383
Venceu as eleições gerais.
12:14
and when she goes to Congress in January,
245
734281
1953
Quando for ao Congresso, em janeiro,
será a primeira afro-americana
12:16
she's going to be the first African-American woman ever
246
736258
2578
12:18
to serve her district in Washington, D.C.
247
738860
1995
a representar o distrito dela de Washington, D.C.
12:20
(Applause and cheers)
248
740879
3130
(Aplausos) (Vivas)
12:24
So women are recognizing --
249
744033
3222
As mulheres estão reconhecendo
12:27
this is our moment.
250
747279
1420
que este é o nosso momento.
12:28
Don't wait for permission,
251
748723
1239
Não esperem por autorização, não esperem por sua vez.
12:29
don't wait for your turn.
252
749986
1843
12:32
As the late, great Shirley Chisholm said --
253
752859
3529
Como disse a saudosa Shirley Chisholm,
12:36
Shirley Chisholm, the first African-American woman ever
254
756412
2572
a primeira afro-americana a servir no Congresso
12:39
to go to Congress
255
759008
1268
e a primeira mulher a se candidatar a presidente pelo partido Democrático...
12:40
and the first woman to run for president in the Democratic party --
256
760300
3723
12:44
but Shirley Chisholm said,
257
764047
2443
Shirley Chisholm disse:
12:46
"If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair."
258
766514
3501
"Se não houver lugar para vocês à mesa, puxem uma cadeira dobrável".
(Risos)
12:50
And that's what women are doing, all across the country.
259
770039
4460
É o que essas mulheres estão fazendo por todo o país.
12:55
I believe women are now the most important and powerful political force
260
775664
4089
Acredito que as mulheres são hoje
a força política mais importante e poderosa do mundo.
12:59
in the world,
261
779777
1549
13:01
but how do we make sure that this is not just a moment?
262
781350
3081
No entanto, como garantimos que não seja apenas um momento?
13:04
What we need is actually a global movement for women's full equality
263
784927
5432
Precisamos de um movimento mundial para a ampla igualdade das mulheres
13:10
that is intersectional and it's intergenerational,
264
790383
2661
que compreenda setores e gerações, em que ninguém fique para trás.
13:13
where no one gets left behind.
265
793068
1733
13:15
And so I have a few ideas about how we could do that.
266
795117
2866
Tenho algumas ideias sobre como podemos fazer isso.
13:18
Number one: it's not enough to resist.
267
798838
2216
Primeiro: não basta resistir e falar sobre o que somos contra.
13:21
It's not enough to say what we're against.
268
801078
2092
É hora de dizer alto e com orgulho o que defendemos,
13:23
It's time to be loud and proud about what we are for,
269
803194
3273
13:26
because being for full equality is a mainstream value
270
806491
3174
porque defender a igualdade plena é um valor dominante e que podemos apoiar,
13:29
and something that we can get behind.
271
809689
2003
13:31
Because actually, men support equal pay for women.
272
811716
3129
porque os homens apoiam salário igual para as mulheres.
13:34
Millennials, they support gender equality.
273
814869
2729
A geração Y apoia a igualdade de gênero.
13:37
And businesses are increasingly adopting family-friendly policies,
274
817622
4400
E as empresas estão adotando cada vez mais políticas favoráveis às famílias,
13:42
not just because it's the right thing to do,
275
822046
2107
não só porque é o certo a fazer,
mas porque é bom para os trabalhadores e os negócios,
13:44
but because it's good for their workers.
276
824177
1905
13:46
It's good for their business.
277
826106
1498
13:48
Number two:
278
828555
1699
Segundo:
13:50
We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer,
279
830278
3463
temos que nos lembrar, nas palavras de Fannie Lou Hamer,
13:53
that "nobody's free 'til everybody's free."
280
833765
3520
que "ninguém é livre até que todos sejam livres".
13:57
So as I mentioned earlier,
281
837665
1623
Como mencionei anteriormente,
13:59
women of color in this country didn't even get the right to vote
282
839312
3506
as mulheres negras deste país só tiveram direito ao voto
14:02
until much further along than the rest of us.
283
842842
2923
muito depois de todas nós.
14:06
But since they did, they are the most reliable voters,
284
846257
2955
Porém, desde então, são as eleitoras mais confiáveis
14:09
and women of color are the most reliable voters for candidates
285
849236
2922
para candidatos que apoiam os direitos femininos,
14:12
who support women's rights,
286
852182
1323
14:13
and we need to follow their lead --
287
853529
1742
e precisamos seguir o exemplo delas.
14:15
(Applause and cheers)
288
855295
5247
(Aplausos) (Vivas)
14:20
Because their issues are our issues.
289
860566
2479
Os problemas delas são nossos.
14:23
And as white women, we have to do more,
290
863414
2788
Como mulheres brancas, temos que fazer mais,
14:26
because racism and sexism and homophobia,
291
866226
3119
porque racismo, machismo e homofobia são assuntos que afetam todos nós.
14:29
these are issues that affect all of us.
292
869369
2383
14:32
Number three: we've got to vote in every single election.
293
872551
3307
Terceiro: temos que votar em todas as eleições.
14:35
Every election.
294
875882
1151
14:37
And we've got to make it easier for folks to vote,
295
877057
2805
Temos que facilitar o voto a todos
14:39
and we've got to make sure that every single vote is counted, OK?
296
879886
3408
e garantir que todos os votos sejam contados.
14:43
(Applause and cheers)
297
883318
2848
(Aplausos) (Vivas)
14:46
Because the barriers that exist to voting in the United States,
298
886190
5580
Porque as barreiras às votações nos EUA
14:51
they fall disproportionately on women --
299
891794
2581
recaem de maneira desproporcional sobre as mulheres:
14:54
women of color, women with low incomes,
300
894399
2323
negras, de baixa renda,
14:56
women who are working and trying to raise a family.
301
896746
2884
que estão trabalhando e tentando criar uma família.
15:00
So we need to make it easier for everyone to vote,
302
900069
3160
Por isso, precisamos facilitar o voto a todos
15:03
and we can start by making Election Day a federal holiday
303
903253
3445
e podemos começar tornando o dia das eleições
um feriado nacional nos EUA.
15:06
in the United States of America.
304
906722
1545
15:08
(Applause and cheers)
305
908291
5170
(Aplausos) (Vivas)
15:13
Number four: don't wait for instructions.
306
913485
2701
Quarto: não aguardem instruções.
15:16
If you see a problem that needs fixing,
307
916210
2383
Se virem um problema que precisa ser resolvido,
15:18
I think you're the one to do it, OK?
308
918617
2983
creio que podem resolvê-lo.
15:21
So start a new organization, run for office.
309
921624
4071
Comecem uma nova organização, candidatem-se a um cargo público.
15:25
Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself
310
925719
4610
Talvez seja simples como se posicionar no trabalho em apoio a vocês mesmas
15:30
or your coworkers.
311
930353
1154
ou a suas colegas.
15:31
This is up to all of us.
312
931531
1801
Isso depende de todas nós.
15:33
And number five: invest in women, all right?
313
933654
4477
Quinto: invistam nas mulheres.
(Aplausos)
15:38
(Applause)
314
938155
1148
15:39
Invest in women as candidates, as changemakers, as leaders.
315
939327
3648
Invistam nelas como candidatas, transformadoras, líderes.
15:42
Just as an example,
316
942999
1180
Somente como exemplo:
15:44
in this last election cycle in the United States,
317
944203
2894
neste último ciclo de eleições nos EUA,
15:47
women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns
318
947121
4457
as mulheres doaram US$ 100 milhões a mais a candidatos e campanhas
15:51
than they had just two years ago,
319
951602
1868
do que haviam doado há apenas dois anos,
15:53
and a record number of women won.
320
953494
2372
e um número recorde de mulheres venceram.
15:55
So just think about that.
321
955890
1243
Pensem nisso.
15:57
(Applause and cheers)
322
957157
1680
(Aplausos)
15:58
So look, sometimes I think that the challenges we face,
323
958861
5081
Às vezes, acho que os desafios que enfrentamos
16:03
they seem overwhelming
324
963966
1349
parecem enormes e que nunca poderão ser resolvidos.
16:05
and they seem like they almost can never be solved,
325
965339
3646
16:09
but I think the problems that seem the most intractable
326
969009
3133
No entanto, creio que os problemas que parecem mais difíceis
16:12
are the ones that are most important to work on.
327
972166
2270
são os mais importantes para se dedicar.
16:15
And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't.
328
975420
3818
Só porque ainda não foi resolvido não significa que não resolveremos.
16:19
After all, if women's work were easy,
329
979675
2157
Afinal, se o trabalho das mulheres fosse fácil,
16:21
someone else would have already been doing it, right?
330
981856
2486
alguém já o teria feito.
16:24
(Laughter)
331
984366
1078
(Risos)
16:25
But women around the globe, they're on the move,
332
985468
3739
Entretanto,
mulheres em todo o mundo
estão progredindo e recebendo força e inspiração umas das outras.
16:29
and they are taking strengths and inspiration from each other.
333
989231
3550
16:32
They are doing things they never could have imagined.
334
992805
2975
Estão fazendo o que nunca poderiam ter imaginado.
16:35
So if we could just take the progress we have made
335
995804
2498
Se considerarmos os progressos que fizemos
16:38
in joining the workforce,
336
998326
1606
ao ingressar na força de trabalho,
16:39
in joining business,
337
999956
1475
nos negócios,
16:41
in joining the educational system,
338
1001455
2049
no sistema educacional,
16:43
and actually channel that into building true political power,
339
1003528
3726
e canalizarmos isso para o desenvolvimento de um poder político verdadeiro,
16:47
we will reshape this century,
340
1007278
2259
remodelaremos este século,
16:49
because one of us can be ignored,
341
1009561
2132
porque uma de nós pode ser ignorada,
16:51
two of us can be dismissed,
342
1011717
1786
duas de nós podem ser rejeitadas,
16:53
but together, we're a movement,
343
1013527
2110
mas juntas somos um movimento
16:55
and we're unstoppable.
344
1015661
1244
e somos irrefreáveis.
16:57
Thank you.
345
1017355
1208
Obrigada.
16:58
(Applause and cheers)
346
1018587
1786
(Aplausos) (Vivas)
17:00
Thank you.
347
1020397
1158
Obrigada.
17:01
(Applause)
348
1021579
1301
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7