The political progress women have made — and what's next | Cecile Richards

53,515 views ・ 2019-02-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Borsellino Revisore: Anna Cristiana Minoli
Circa cent’anni fa,
quasi oggi,
la maggior parte delle donne negli USA ottenne il diritto di voto.
00:12
Nearly 100 years ago,
0
12661
2711
Si sono voluti decenni per le donne di colore per ottenere quel diritto
00:15
almost today,
1
15396
1430
00:16
most women in the United States finally won the right to vote.
2
16850
3356
e abbiamo fatto molta strada da allora,
ma ritengo che non siamo andati abbastanza lontano.
00:20
Now, it would take decades more for women of color to earn that right,
3
20862
5640
Penso che quello che le donne vogliono oggi,
non solo negli Stati Uniti ma in tutto il globo,
00:26
and we've come a long way since,
4
26526
1700
00:28
but I would argue not nearly far enough.
5
28250
3171
è il non essere più un ripensamento.
Non vogliamo continuare a provare ad aspettare i prossimi cent’anni
00:32
I think what women want today,
6
32077
1526
00:33
not just only in the United States but around the globe,
7
33627
3047
perché ci vengano garantiti, a malincuore, piccoli diritti e comodità.
00:36
is to no longer be an afterthought.
8
36698
2302
00:40
We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years
9
40001
3668
Vogliamo semplicemente una vera e piena parità.
00:43
and be granted, grudgingly, small legal rights and accommodations.
10
43693
4163
Penso che le donne siano stanche di riadattarsi ad istituzioni e governi
00:48
We simply want true and full equality.
11
48629
2848
che sono stati costruiti dagli uomini, per gli uomini,
e preferiremmo rimodellare il futuro secondo le nostre condizioni.
00:52
I think that women are tired of retrofitting ourselves
12
52490
2682
00:55
into institutions and governments that were built by men, for men,
13
55196
4620
Io credo --
(Applauso)
00:59
and we'd rather reshape the future on our own terms.
14
59840
4546
Credo che ciò di cui abbiamo bisogno sia una rivoluzione politica femminista
per una piena uguaglianza tra diverse razze,
01:05
I believe --
15
65138
1150
01:06
(Applause)
16
66312
3304
tra diverse classi sociali, tra diverse identità di genere,
01:09
I believe what we need is a women's political revolution for full equality
17
69640
4492
tra diversi orientamenti sessuali e sì, tra diverse etichette politiche,
01:14
across race, across class, across gender identity,
18
74156
4406
perché io credo che quello che ci lega come donne
sia molto più profondo di quello che ci separa.
01:18
across sexual orientation,
19
78586
1544
01:20
and yes, across political labels,
20
80154
2345
Quindi, ho riflettuto su come costruire
01:22
because I believe what binds us together as women
21
82523
3276
questa rivoluzione politica femminista ed è quello di cui voglio parlarvi oggi.
01:25
is so much more profound than what keeps up apart.
22
85823
3481
(Acclamazioni)
01:29
And so I've given some thought
23
89711
1466
(Applausi)
01:31
about how to build this women's political revolution
24
91201
2496
La buona notizia è che una cosa che non è cambiata nell’ultimo secolo
01:33
and that's what I want to talk to you about today.
25
93721
2566
01:36
(Cheers)
26
96311
2163
è la resilienza delle donne
e il nostro impegno per costruire una vita migliore non solo per noi,
01:38
(Applause)
27
98494
2075
01:40
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century
28
100593
4014
ma per le generazioni a venire,
perché non riesco a pensare a una singola donna
01:44
is women's resilience
29
104631
1564
che vuole che sua figlia
01:46
and our commitment to build a better life not only for ourselves,
30
106219
3246
abbia meno diritti od opportunità di quelle che lei ha avuto.
01:49
but for generations to come,
31
109489
2037
01:51
because I can't think of a single woman
32
111550
2144
E sappiamo che siamo tutte sulle spalle delle donne che c’erano prima di noi,
01:53
who wants her daughter
33
113718
1398
01:55
to have fewer rights or opportunities than she's had.
34
115140
3500
e per quanto mi riguarda,
vengo da una lunga stirpe di dure donne del Texas.
01:59
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us,
35
119531
4901
(Acclamazioni)
I miei nonni vivevano nelle campagne fuori Waco, nel Texas,
02:04
and as for myself,
36
124456
1151
02:05
I come from a long line of tough Texas women.
37
125631
2911
e quando mia nonna rimase incinta
02:08
(Cheers)
38
128566
1771
ovviamente non aveva intenzione di andare all’ospedale per partorire,
02:10
My grandparents lived outside of Waco, Texas,
39
130727
2809
voleva partorire in casa.
02:13
in the country.
40
133560
1478
Ma quando entrò in travaglio,
02:15
And when my grandmother got pregnant,
41
135062
2331
chiamò la sua vicina per preparare la cena per mio nonno,
02:17
of course she was not going to go to the hospital to deliver,
42
137417
2963
perché ...
02:20
she was going to have that baby at home.
43
140404
2161
voglio dire, era impensabile che si preparasse la cena da solo.
02:22
But when she went into labor,
44
142589
1428
02:24
she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather,
45
144041
3842
(Risate)
Ci sono passata.
02:27
because ...
46
147907
1403
(Risate)
02:29
I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself.
47
149334
3395
La vicina non aveva esperienza nell’uccidere un pollo,
02:32
(Laughter)
48
152753
1754
02:34
Been there.
49
154531
2611
e quello era ciò che avevano in mente per la cena di quella sera.
02:37
(Laughter)
50
157166
3114
E secondo la storia,
mia nonna, nel letto del parto, in travaglio,
02:40
The neighbor had no experience with killing a chicken,
51
160304
2572
02:42
and that was what was planned for dinner that night.
52
162900
2899
si solleva su un gomito e strizza il collo della gallina, ci siete fin qui?
02:45
And so as the story goes,
53
165823
2293
E fu così che mia madre venne al mondo.
02:48
my grandmother, in the birthing bed, in labor,
54
168140
3419
(Risate)
02:51
hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right?
55
171583
4348
(Applausi)
02:55
And that is how my mother came into this world.
56
175955
2257
Ma la cosa straordinaria è
che anche se la nonna di mia madre non poteva votare nel Texas,
02:58
(Laughter)
57
178236
1474
02:59
(Applause)
58
179734
3850
perché secondo le leggi del Texas
“agli idioti, agli imbecilli, ai pazzi e alle donne”
03:03
But the amazing thing is,
59
183608
1882
03:05
even though my mother's own grandmother could not vote in Texas,
60
185514
3250
era proibito,
03:08
because under Texas law,
61
188788
2054
solo due generazioni dopo,
03:10
"idiots, imbeciles, the insane and women"
62
190866
4750
mia madre, Ann Richards, venne eletta prima governatrice a pieno titolo
03:15
were prevented the franchise --
63
195640
2205
nello stato del Texas.
(Applausi e acclamazioni)
03:17
just two generations later,
64
197869
1831
03:19
my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right
65
199724
4384
Ma, sapete, quando mia madre stava emergendo nel Texas,
03:24
in the state of Texas.
66
204132
1205
03:25
(Applause and cheers)
67
205361
6956
non c’erano molte opportunità per le donne
e francamente, trascorse la vita intera cercando di cambiare la cosa.
03:32
But you see, when Mom was coming up in Texas,
68
212341
3476
Era solita dire:
03:35
there weren't a lot of opportunities for women,
69
215841
2372
“Se come donne ci deste l’opportunità, potremmo dare il meglio.
03:38
and frankly, she spent her entire life trying to change that.
70
218237
3485
Del resto, Ginger Rogers ha fatto tutto quello che ha fatto Fred Astaire,
03:42
She used to like to say,
71
222341
1460
03:43
"As women, if you just give us a chance, we can perform.
72
223825
3856
ma l’ha fatto all’indietro e sui tacchi.
No?
E onestamente, questo è ciò che le donne hanno fatto durante l’ultimo secolo:
03:47
After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did,
73
227705
3896
nonostante avessimo un’influenza politica davvero, davvero minima,
03:51
but she did it backwards and in high heels."
74
231625
2340
03:53
Right?
75
233989
1343
abbiamo fatto progressi enormi.
03:55
And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century:
76
235356
3906
Quindi oggi, negli Stati Uniti,
cent’anni dopo aver ottenuto il diritto al voto,
03:59
despite having very, very little political power,
77
239286
3178
le donne sono la metà della forza lavoro.
04:02
we have made enormous progress.
78
242488
2436
E nel 40 per cento delle famiglie con bambini,
04:04
So today in the United States,
79
244948
1436
le donne sono le principali capofamiglia.
04:06
100 years after getting the right to vote,
80
246408
2028
Gli economisti stimano
04:08
women are almost half the workforce.
81
248460
1820
che se ogni donna lavoratrice si prendesse solo un giorno libero,
04:10
And in 40 percent of families with children,
82
250641
2913
04:13
women are the major breadwinners.
83
253578
1965
costerebbe agli Stati Uniti ventuno miliardi di dollari
04:16
Economists even estimate
84
256218
1296
04:17
that if every single paid working woman took just one day off of work,
85
257538
4624
nel prodotto interno lordo.
Adesso, principalmente grazie al Title IX che richiedeva equità scolastica,
04:22
it would cost the United States 21 billion dollars
86
262186
3390
le donne sono ora la metà degli studenti dei college negli USA.
04:25
in gross domestic product.
87
265600
1504
La metà degli studenti di medicina, la metà degli studenti di giurisprudenza.
04:28
Now, largely because of Title IX, which required educational equity,
88
268139
4686
Esattamente.
(Applausi)
04:32
women are actually now half the college students in the United States.
89
272849
3373
E un dato che amo assolutamente:
una delle più recenti classi di astronauti laureandi della NASA era ...
04:36
We're half the medical students, we're half the law students --
90
276246
2977
04:39
Exactly.
91
279247
1151
Cosa?
04:40
(Applause)
92
280422
1151
Per la prima volta, femminile al 50 per cento
04:41
And a fact I absolutely love:
93
281597
2350
04:43
One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ...
94
283971
4233
(Applausi e acclamazioni)
Il punto è che le donne stanno davvero cambiando i settori,
04:48
What?
95
288228
1151
04:49
For the first time, 50 percent women.
96
289403
1799
stanno cambiando radicalmente le attività commerciali.
04:51
(Applause and cheers)
97
291226
3353
Ma quando si tratta del governo, è un’altra storia,
04:54
The point is that women are really changing industries,
98
294603
3000
e penso davvero che un’immagine valga mille parole.
04:57
they're changing business from the inside out.
99
297627
2925
Questa è una foto del 2017 alla Casa Bianca,
05:01
But when it comes to government, it's another story,
100
301209
3282
quando i leader del Congresso vennero convocati per ultimare i dettagli
05:04
and I actually think a picture is worth 1000 words.
101
304515
2875
del disegno di legge della riforma per l’assistenza sanitaria.
05:07
This is a photograph from 2017 at the White House
102
307933
3334
Uno dei risultati di questa riunione
05:11
when congressional leaders were called over to put the final details
103
311291
3873
fu l’abolizione del diritto alla maternità,
05:15
into the health-care reform bill that was to go to Congress.
104
315188
3071
che non è così sorprendente,
dato che nessuno a quel tavolo ne avrebbe avuto effettivamente bisogno.
05:18
Now, one of the results of this meeting
105
318283
2462
05:20
was that they got rid of maternity benefits,
106
320769
2925
E sfortunatamente, questo è ciò che noi donne
abbiamo imparato a nostre spese negli Stati Uniti.
05:23
which may not be that surprising,
107
323718
1623
Se non siamo al tavolo, siamo nel menù, giusto?
05:25
since no one at that table actually would need maternity benefits.
108
325365
3340
E semplicemente non siamo ad abbastanza tavoli,
05:29
And unfortunately, that's what we've learned the hard way
109
329241
2699
05:31
in the US for women.
110
331964
1257
05:33
If we're not at the table, we're on the menu, right?
111
333245
3560
perché anche se le donne sono la maggioranza degli elettori
05:36
And we're simply not at enough tables,
112
336829
5722
negli Stati Uniti,
siamo molto indietro rispetto al resto del mondo nella rappresentanza politica.
05:42
because even though women are the vast majority of voters
113
342575
2717
Delle ricerche recenti hanno mostrato che classificando tutti i paesi,
05:45
in the United States,
114
345316
1151
05:46
we fall far behind the rest of the world in political representation.
115
346491
3354
gli Stati Uniti sono 104esimi per rappresentanza delle donne in carica.
05:50
Recent research is that when they ranked all the countries,
116
350591
3992
104esimi...
Appena indietro all’Indonesia.
05:54
the United States is 104th in women's representation in office.
117
354607
4546
Quindi è davvero sorprendente che considerato chi prende le decisioni,
05:59
104th ...
118
359177
2825
siamo l’unico paese sviluppato senza congedo familiare?
06:02
Right behind Indonesia.
119
362026
1823
E nonostante tutta la ricerca e i miglioramenti che abbiamo fatto
06:04
So is it any big surprise, then,
120
364836
2252
06:07
considering who's making decisions,
121
367112
1829
nell’assistenza medica,
06:08
we're the only developed country with no paid family leave?
122
368965
2913
e questo per me è davvero terrificante,
gli Stati Uniti ora sono leader del mondo sviluppato per tassi di mortalità materna.
06:12
And despite all the research and improvements we've made
123
372711
2795
06:15
in medical care --
124
375530
1437
Per quanto riguarda la parità retributiva
06:16
and this is really horrifying to me --
125
376991
2119
non siamo messi molto meglio.
06:19
the United States now leads the developed world in maternal mortality rates.
126
379134
4588
Le donne adesso, in media, negli Stati Uniti,
prendono 80 centesimi rispetto al dollaro che guadagna un uomo.
06:24
Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better.
127
384697
3244
Ma se sei una donna afro-americana, sono 63 centesimi per quel dollaro.
06:27
Women now, on average, in the United States,
128
387965
2112
E se sei latino-americana, sono 54 centesimi al dollaro.
06:30
still only make 80 cents to the dollar that a man makes.
129
390101
3031
È scandaloso.
06:33
Though if you're an African American woman,
130
393156
2043
Recentemente, delle donne nel Regno Unito
06:35
it's 63 cents to the dollar.
131
395223
2302
hanno trovato un modo penso piuttosto ingegnoso
06:37
And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar.
132
397549
3777
di illustrare l’impatto del divario retributivo.
06:41
It's an outrage.
133
401350
1223
06:42
Now, women in the UK, the United Kingdom,
134
402949
2332
Quindi, dal 10 Novembre, fino alla fine dell’anno,
06:45
just came up with something I thought was rather ingenious,
135
405305
2807
hanno semplicemente messo nella loro email una nota
06:48
in order to illustrate the impact of the pay gap.
136
408136
2492
per indicare tutte le settimane in cui lavoravano senza paga.
06:51
So, starting November 10 and going through the end of the year,
137
411001
3916
No?
Penso sia un’idea che potrebbe prender piede.
06:54
they simply put an out-of-office memo on their email
138
414941
2761
06:57
to indicate all the weeks they were working without pay.
139
417726
3366
Ma immaginate se le donne avessero realmente potere politico.
07:01
Right?
140
421116
1151
Immaginate se fossimo a quel tavolo, a prendere decisioni.
07:02
I think it's an idea that actually could catch on.
141
422291
2831
07:05
But imagine if women actually had political power.
142
425885
3264
Immaginate se avessimo il nostro partito politico
che invece di mettere da parte i nostri problemi come distrazioni,
07:09
Imagine if we were at the table, making decisions.
143
429569
4045
li rendesse una priorità.
07:14
Imagine if we had our own women's political party
144
434537
2742
Lo sappiamo già:
la ricerca mostra che le donne in politica
07:17
that instead of putting our issues to the side as distractions,
145
437303
3125
in realtà agiscono diversamente dagli uomini.
07:20
made them the top priority.
146
440452
2228
Collaborano di più con i loro colleghi,
07:23
Well, we know --
147
443947
1298
lavorano oltre i limiti dei vari partiti,
07:25
research shows that when women are in office,
148
445269
2109
ed è più probabile che le donne supportino legislazioni
07:27
they actually act differently than men.
149
447402
2707
che migliorano l’accesso alle cure mediche all’istruzione e ai diritti civili.
07:30
They collaborate more with their colleagues,
150
450546
2261
07:32
they work across party lines,
151
452831
2265
E quel che abbiamo visto nella nostra ricerca al congresso degli USA
07:35
and women are much more likely to support legislation
152
455120
2687
07:37
that improves access to health care, education, civil rights.
153
457831
4229
è che le donne finanziano più legislazione
e co-finanziano più legislazione.
Tutte le prove supportano il fatto che quando le donne ne hanno l’opportunità
07:42
And what we've seen in our research in the United States Congress
154
462839
3077
07:45
is that women sponsor more legislation
155
465940
2168
fanno un’enorme differenza e portano a termine il loro lavoro.
07:48
and they cosponsor more legislation.
156
468132
1795
Quindi come sarebbero gli USA se altre persone prendessero le decisioni?
07:49
So all the evidence is that when women actually have the chance to serve,
157
469951
3754
07:53
they make a huge difference and they get the job done.
158
473729
3023
Credo fermamente che se metà del Congresso potesse rimanere incinta,
07:57
So how would it look in the United States if different people were making decisions?
159
477155
4088
smetteremmo finalmente di combattere sulla contraccezione e sui consultori.
(Applausi)
08:02
Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant,
160
482230
3538
Quello sarebbe finito.
(Applausi)
08:05
we would finally quit fighting about birth control
161
485792
2428
08:08
and Planned Parenthood.
162
488244
1185
E credo anche fermamente che finalmente
08:09
(Applause and cheers)
163
489453
1146
08:10
That would be over.
164
490623
1151
le aziende potrebbero smettere di trattare la gravidanza come un fastidio,
08:11
(Applause)
165
491798
5072
e invece trattarla come uno dei principali problemi medici
08:16
I also really believe that finally,
166
496894
2398
per milioni di lavoratrici americane.
08:19
businesses might quit treating pregnancy as a nuisance,
167
499316
4897
E penso che se più donne fossero in carica
08:24
and rather understand it as a primary medical issue
168
504237
3114
il nostro governo renderebbe prioritario
08:27
for millions of American workers.
169
507375
2143
tenere le famiglie unite
piuttosto che separarle.
08:30
And I think if more women were in office,
170
510573
2556
(Applausi)
08:33
our government would actually prioritize keeping families together
171
513153
4302
Ma forse la cosa più importante,
08:37
rather than pulling them apart.
172
517479
1786
è che penso che tutti questi problemi non sarebbero più “problematiche femminili”.
08:39
(Applause)
173
519289
3783
Sarebbero semplicemente visti come questioni di correttezza ed uguaglianza
08:43
But perhaps most importantly,
174
523096
3224
di cui tutti possono farsi carico.
08:46
I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues."
175
526344
3610
Quindi, credo che la domanda sia
08:50
They would just be seen as basic issues of fairness and equality
176
530396
3502
cosa ci vorrebbe, realmente, per costruire questa rivoluzione politica femminista?
08:53
that everybody can get behind.
177
533922
2524
La buona notizia è che, in realtà, è già iniziata.
08:58
So I think the question is,
178
538153
1371
08:59
what would it take, actually, to build this women's political revolution?
179
539548
4283
Perché le donne in tutto il mondo stanno chiedendo posti di lavoro,
stanno chiedendo enti scolastici,
09:04
The good news is, actually, it's already started.
180
544335
3331
stanno chiedendo governi
dove il sessismo e le molestie sessuali e le aggressioni sessuali non sono ammesse
09:08
Because women around the globe are demanding workplaces,
181
548397
3055
09:11
they're demanding educational institutions,
182
551476
3401
né tollerate.
09:14
they're demanding governments
183
554901
1500
Le donne nel mondo, come sappiamo,
09:16
where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted
184
556425
4917
stanno alzando la mano per dire, “Me Too”,
ed è un movimento che ha acquisito così tanta forza
09:21
nor tolerated.
185
561366
1459
grazie al fatto che le donne rimangono unite tra i vari settori,
09:22
Women around the world, as we know,
186
562849
1748
09:24
are raising their hands and saying, "Me Too,"
187
564621
3127
da lavoratrici domestiche a celebrità di Hollywood.
09:27
and it's a movement that's made so much more powerful
188
567772
2647
Le donne stanno marciando, stiamo portando avanti occupazioni
09:30
by the fact that women are standing together across industries,
189
570443
3308
09:33
from domestic workers to celebrities in Hollywood.
190
573775
3968
ci stiamo facendo sentire.
Stiamo sfidando lo status quo,
stiamo sfatando vecchi tabù
09:38
Women are marching, we're sitting in,
191
578417
3113
e sì, stiamo facendo casino con orgoglio.
09:41
we're speaking up.
192
581554
1290
Le donne in Arabia Saudita possono guidare per la prima volta.
09:42
Women are challenging the status quo,
193
582868
2443
09:45
we're busting old taboos
194
585335
1907
(Applausi e acclamazioni)
09:47
and yes, we are proudly making trouble.
195
587266
2653
Le donne in Iraq sono solidali
09:50
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time.
196
590266
4469
alle sopravvissute alla tratta di esseri umani.
E donne dall’El Salvador all’Irlanda combattono per i diritti di riproduzione.
09:54
(Applause and cheers)
197
594759
2445
09:57
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking.
198
597228
4673
E donne in Birmania si stanno sollevando per i diritti umani.
10:02
And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights.
199
602320
4713
In poche parole, penso che la più incisiva leadership del mondo
10:07
And women in Myanmar are standing up for human rights.
200
607479
3635
non venga dalle aule di governo.
Viene da donne che operano dalle radici in tutto il mondo.
10:11
In short, I think the most profound leadership in the world
201
611805
3663
(Applausi)
10:15
isn't coming from halls of government.
202
615492
1822
E qui negli Stati Uniti, le donne stanno facendo scintille.
10:17
It's coming from women at the grassroots all across the globe.
203
617338
3510
10:20
(Applause)
204
620872
3593
Un recente sondaggio di Kaiser rivela che dall’ultima elezione presidenziale
10:24
And here in the United States, women are on fire.
205
624489
4662
nel 2016,
un americano su cinque ha manifestato o ha preso parte ad una protesta,
10:29
So a recent Kaiser poll reported
206
629766
2751
10:32
that since our last presidential election in 2016,
207
632541
4096
e il problema numero uno riguardava i diritti delle donne.
Le donne stanno creando nuove organizzazioni,
10:36
one in five Americans have either marched or taken part in a protest,
208
636661
4021
si stanno offrendo volontarie nelle campagne elettorali,
10:40
and the number one issue has been women's rights.
209
640706
2728
e si stanno occupando di ogni problema
da riforme sulla sicurezza delle armi da fuoco all’istruzione pubblica.
10:43
Women are starting new organizations,
210
643950
2126
10:46
they are volunteering on campaigns,
211
646100
2715
E le donne stanno concorrendo per cariche politiche in numeri record,
10:48
and they're taking on every issue
212
648839
2020
e stanno vincendo.
10:50
from gun-safety reform to public education.
213
650883
3715
Quindi -- (Ride)
(Applausi)
Donne come Lucy McBath dalla Georgia.
10:55
And women are running for office in record numbers,
214
655323
3047
10:58
and they are winning.
215
658394
1489
(Applausi e acclamazioni)
10:59
So -- (Laughs)
216
659907
1188
11:01
(Applause)
217
661119
1331
Lucy ha perso suo figlio a causa della violenza armata,
11:02
Women like Lucy McBath from Georgia.
218
662474
4001
11:06
(Applause and cheers)
219
666499
3408
ed è stato grazie alla sua esperienza con il sistema di giustizia penale
11:10
Lucy lost her son to gun violence,
220
670455
4285
che ha realizzato quanto fosse corrotto,
e ha deciso di fare qualcosa.
11:14
and it was because of her experience with the criminal justice system
221
674764
3945
Quindi si è candidata,
e questo gennaio entrerà a far parte del Congresso.
11:18
that she realized just how broken it is,
222
678733
2241
Ok? O --
11:20
and she decided to do something about that.
223
680998
2773
(Applausi)
Angie Craig dal Minnesota.
11:23
So she ran for office,
224
683795
1648
11:25
and this January, she's going to Congress.
225
685467
2547
(Applausi)
Il suo deputato aveva fatto dei commenti discriminatori verso la comunità LGBTQ,
11:28
OK? Or --
226
688038
1981
11:30
(Applause)
227
690043
1386
11:31
Angie Craig from Minnesota.
228
691453
2413
quindi ha deciso di sfidarlo.
11:33
(Applause and cheers)
229
693890
1101
11:35
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people
230
695015
5953
E sapete com’è finita? L’ha fatto, e ha vinto.
e quando si unirà al Congresso a gennaio,
sarà la prima madre lesbica in servizio alla Camera dei Deputati.
11:40
that she decided to challenge him.
231
700992
2192
11:43
And you know what? She did, and she won,
232
703505
2482
(Applausi e acclamazioni)
O --
11:46
and when she goes to Congress in January,
233
706011
1953
(Applausi)
11:47
she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives.
234
707988
3525
O Lauren Underwood dall’Illinois.
È un’infermiera specializzata,
11:51
(Applause and cheers)
235
711537
1785
e vede ogni giorno l’impatto delle carenze nell’accesso alle cure sanitarie
11:53
Or --
236
713346
1171
11:54
(Applause)
237
714541
1536
11:56
Or Lauren Underwood from Illinois.
238
716101
2769
nella comunità dove vive,
11:59
She's a registered nurse,
239
719423
1685
e quindi ha deciso di candidarsi.
12:01
and she sees every day the impact that lack of health care access has
240
721132
4501
Ha affrontato sei uomini durante le primarie, battendoli tutti,
ha vinto l’elezione,
12:05
on the community where she lives,
241
725657
2177
e quando andrà al Congresso a gennaio,
12:07
and so she decided to run.
242
727858
1895
sarà la prima donna afro-americana
12:09
She took on six men in her primary, she beat them all,
243
729777
3073
a servire il suo distretto a Washington DC.
12:12
she won the general election,
244
732874
1383
(Applausi e acclamazioni)
12:14
and when she goes to Congress in January,
245
734281
1953
Quindi le donne stanno riconoscendo --
12:16
she's going to be the first African-American woman ever
246
736258
2578
12:18
to serve her district in Washington, D.C.
247
738860
1995
questo è il nostro momento.
12:20
(Applause and cheers)
248
740879
3130
Non aspettate il permesso,
non aspettate il vostro turno.
12:24
So women are recognizing --
249
744033
3222
Come la defunta, straordinaria Shirley Chisholm disse --
12:27
this is our moment.
250
747279
1420
Shirley Chisholm, la prima donna afro-americana
12:28
Don't wait for permission,
251
748723
1239
12:29
don't wait for your turn.
252
749986
1843
a far parte del Congresso
e la prima donna a candidarsi come presidente nel Partito Democratico --
12:32
As the late, great Shirley Chisholm said --
253
752859
3529
Shirley Chisholm disse:
12:36
Shirley Chisholm, the first African-American woman ever
254
756412
2572
“Se non c’è spazio per te a tavola, basta prendere una sedia pieghevole.”
12:39
to go to Congress
255
759008
1268
12:40
and the first woman to run for president in the Democratic party --
256
760300
3723
Ed è questo che le donne stanno facendo in tutto il paese.
12:44
but Shirley Chisholm said,
257
764047
2443
12:46
"If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair."
258
766514
3501
Credo che le donne siano adesso la più importante ed influente forza politica
12:50
And that's what women are doing, all across the country.
259
770039
4460
al mondo,
ma come possiamo assicurarci che questa non sia solo una fase?
12:55
I believe women are now the most important and powerful political force
260
775664
4089
Ci serve un movimento globale per la piena uguaglianza femminile
12:59
in the world,
261
779777
1549
13:01
but how do we make sure that this is not just a moment?
262
781350
3081
che sia intersettoriale e intergenerazionale,
13:04
What we need is actually a global movement for women's full equality
263
784927
5432
dove nessuno viene lasciato indietro.
Dunque ho un po’ di idee su come possiamo farlo.
13:10
that is intersectional and it's intergenerational,
264
790383
2661
Numero uno: opporre resistenza non è abbastanza.
Non basta dire a cosa siamo contrarie.
13:13
where no one gets left behind.
265
793068
1733
È tempo di farci sentire forte e chiaro su ciò per cui combattiamo,
13:15
And so I have a few ideas about how we could do that.
266
795117
2866
13:18
Number one: it's not enough to resist.
267
798838
2216
perché essere per la piena uguaglianza è un valore di tendenza
13:21
It's not enough to say what we're against.
268
801078
2092
qualcosa che potremmo lasciare alle spalle
13:23
It's time to be loud and proud about what we are for,
269
803194
3273
perché in realtà, gli uomini supportano la pari retribuzione per le donne.
13:26
because being for full equality is a mainstream value
270
806491
3174
I millennials supportano l’uguaglianza di genere.
13:29
and something that we can get behind.
271
809689
2003
Le aziende stanno implementando politiche sempre più family-friendly,
13:31
Because actually, men support equal pay for women.
272
811716
3129
non solo perché è la cosa giusta da fare,
13:34
Millennials, they support gender equality.
273
814869
2729
ma perché fa bene ai lavoratori.
13:37
And businesses are increasingly adopting family-friendly policies,
274
817622
4400
Fa bene alle loro attività.
Numero due:
Dobbiamo ricordare, nelle parole di Fannie Lou Hamer,
13:42
not just because it's the right thing to do,
275
822046
2107
13:44
but because it's good for their workers.
276
824177
1905
che “nessuno è libero finché tutti non saranno liberi”.
13:46
It's good for their business.
277
826106
1498
13:48
Number two:
278
828555
1699
Quindi, come ho menzionato prima,
13:50
We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer,
279
830278
3463
le donne di colore in questo paese non avevano neppure il diritto al voto
13:53
that "nobody's free 'til everybody's free."
280
833765
3520
fino a molto più in avanti rispetto al resto di noi.
13:57
So as I mentioned earlier,
281
837665
1623
Ma da quando l’hanno ottenuto, sono le elettrici più affidabili,
13:59
women of color in this country didn't even get the right to vote
282
839312
3506
e le donne di colore sono le più affidabili per candidati
14:02
until much further along than the rest of us.
283
842842
2923
che supportano diritti femminili
e dobbiamo seguire il loro esempio --
14:06
But since they did, they are the most reliable voters,
284
846257
2955
(Applausi e acclamazioni)
14:09
and women of color are the most reliable voters for candidates
285
849236
2922
14:12
who support women's rights,
286
852182
1323
Perché i loro problemi sono i nostri problemi.
14:13
and we need to follow their lead --
287
853529
1742
E come donne bianche, dobbiamo fare di più
14:15
(Applause and cheers)
288
855295
5247
perché il razzismo, il sessismo e l’omofobia,
14:20
Because their issues are our issues.
289
860566
2479
questi sono problemi che incidono su noi tutte.
14:23
And as white women, we have to do more,
290
863414
2788
Numero tre: dobbiamo votare in ogni singola elezione.
14:26
because racism and sexism and homophobia,
291
866226
3119
Ogni elezione.
E dobbiamo rendere più facile votare per gli altri,
14:29
these are issues that affect all of us.
292
869369
2383
e dobbiamo assicurarci che ogni voto sia conteggiato, ok?
14:32
Number three: we've got to vote in every single election.
293
872551
3307
(Applausi e acclamazioni)
14:35
Every election.
294
875882
1151
14:37
And we've got to make it easier for folks to vote,
295
877057
2805
Perché le barriere che esistono per votare negli Stati Uniti,
14:39
and we've got to make sure that every single vote is counted, OK?
296
879886
3408
14:43
(Applause and cheers)
297
883318
2848
cadono in maniera sproporzionata sulle donne --
donne di colore, donne con reddito basso,
14:46
Because the barriers that exist to voting in the United States,
298
886190
5580
donne che lavorano mentre cercano di crescere una famiglia.
14:51
they fall disproportionately on women --
299
891794
2581
Quindi dobbiamo rendere facile votare a tutti,
14:54
women of color, women with low incomes,
300
894399
2323
possiamo cominciare rendendo il giorno delle elezioni una vacanza federale
14:56
women who are working and trying to raise a family.
301
896746
2884
negli Stati Uniti d’America.
(Applausi e acclamazioni)
15:00
So we need to make it easier for everyone to vote,
302
900069
3160
15:03
and we can start by making Election Day a federal holiday
303
903253
3445
Numero quattro: non aspettare istruzioni.
15:06
in the United States of America.
304
906722
1545
Se vedi un problema che dev’essere risolto
15:08
(Applause and cheers)
305
908291
5170
sei tu che lo devi risolvere, ok?
15:13
Number four: don't wait for instructions.
306
913485
2701
Quindi crea una nuova organizzazione, candidati alle elezioni,
15:16
If you see a problem that needs fixing,
307
916210
2383
O forse è così semplice come farsi valere al lavoro per supportare se stessi
15:18
I think you're the one to do it, OK?
308
918617
2983
15:21
So start a new organization, run for office.
309
921624
4071
o i colleghi.
Questo dipende da tutti noi.
15:25
Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself
310
925719
4610
E numero cinque: investite sulle donne, va bene?
(Applausi)
15:30
or your coworkers.
311
930353
1154
Investite sulle donne come candidati, come portatrici di cambiamento, come leader.
15:31
This is up to all of us.
312
931531
1801
15:33
And number five: invest in women, all right?
313
933654
4477
Solo un esempio:
in quest’ultimo ciclo di elezioni negli Stati Uniti,
15:38
(Applause)
314
938155
1148
le donne hanno donato cento milioni di dollari in più
15:39
Invest in women as candidates, as changemakers, as leaders.
315
939327
3648
ai candidati e alle campagne
15:42
Just as an example,
316
942999
1180
rispetto a soli due anni fa,
15:44
in this last election cycle in the United States,
317
944203
2894
e un numero record di donne ha vinto.
15:47
women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns
318
947121
4457
Quindi riflettete su questo.
(Applausi e acclamazioni)
Quindi, ascoltate, a volte penso che le sfide che affrontiamo,
15:51
than they had just two years ago,
319
951602
1868
15:53
and a record number of women won.
320
953494
2372
15:55
So just think about that.
321
955890
1243
sembrano opprimenti
e sembra che non possano mai essere risolte,
15:57
(Applause and cheers)
322
957157
1680
15:58
So look, sometimes I think that the challenges we face,
323
958861
5081
ma penso che i problemi che sembrano più insormontabili
16:03
they seem overwhelming
324
963966
1349
sono quelli su cui è più importante lavorare.
16:05
and they seem like they almost can never be solved,
325
965339
3646
E solo perché non è stata trovata una soluzione
16:09
but I think the problems that seem the most intractable
326
969009
3133
non significa che non la troverete.
Dopotutto, se il lavoro delle donne fosse facile,
16:12
are the ones that are most important to work on.
327
972166
2270
qualcun altro lo starebbe già facendo, no?
16:15
And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't.
328
975420
3818
(Risate)
Ma le donne nel mondo sono in movimento,
16:19
After all, if women's work were easy,
329
979675
2157
e stanno traendo forza ed ispirazione l’una dall’altra.
16:21
someone else would have already been doing it, right?
330
981856
2486
16:24
(Laughter)
331
984366
1078
Stanno facendo cose che non avrebbero mai immaginato.
16:25
But women around the globe, they're on the move,
332
985468
3739
Quindi se potessimo prendere il progresso compiuto
16:29
and they are taking strengths and inspiration from each other.
333
989231
3550
nell’unirci alla forza lavoro,
nell’unirci alle aziende,
16:32
They are doing things they never could have imagined.
334
992805
2975
nell’unirci al sistema scolastico,
16:35
So if we could just take the progress we have made
335
995804
2498
ed effettivamente canalizzarlo nel costruire vero potere politico,
16:38
in joining the workforce,
336
998326
1606
daremo nuova forma a questo secolo,
16:39
in joining business,
337
999956
1475
16:41
in joining the educational system,
338
1001455
2049
perché una di noi può essere ignorata,
16:43
and actually channel that into building true political power,
339
1003528
3726
due di noi possono essere liquidate,
ma insieme, siamo un movimento,
16:47
we will reshape this century,
340
1007278
2259
e siamo inarrestabili.
Grazie.
16:49
because one of us can be ignored,
341
1009561
2132
(Applausi e acclamazioni)
16:51
two of us can be dismissed,
342
1011717
1786
Grazie.
16:53
but together, we're a movement,
343
1013527
2110
(Applausi)
16:55
and we're unstoppable.
344
1015661
1244
16:57
Thank you.
345
1017355
1208
16:58
(Applause and cheers)
346
1018587
1786
17:00
Thank you.
347
1020397
1158
17:01
(Applause)
348
1021579
1301
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7