The political progress women have made — and what's next | Cecile Richards

53,515 views ・ 2019-02-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Zachary Richardson
00:12
Nearly 100 years ago,
0
12661
2711
Il y a près de 100 ans,
00:15
almost today,
1
15396
1430
presque au jour près,
00:16
most women in the United States finally won the right to vote.
2
16850
3356
la plupart des femmes aux États-Unis ont enfin gagné le droit de voter.
00:20
Now, it would take decades more for women of color to earn that right,
3
20862
5640
Il allait falloir des décennies de plus
pour que les femmes de couleur obtiennent ce droit
00:26
and we've come a long way since,
4
26526
1700
et nous avons fait beaucoup de chemin,
00:28
but I would argue not nearly far enough.
5
28250
3171
mais je dirais que nous sommes loin d'en avoir parcouru assez.
00:32
I think what women want today,
6
32077
1526
Ce que les femmes veulent,
00:33
not just only in the United States but around the globe,
7
33627
3047
pas seulement aux États-Unis mais à travers le monde,
00:36
is to no longer be an afterthought.
8
36698
2302
c'est de ne plus être une réflexion après coup.
00:40
We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years
9
40001
3668
Nous ne voulons pas continuer d'essayer de considérer les 100 prochaines années
00:43
and be granted, grudgingly, small legal rights and accommodations.
10
43693
4163
et que l'on nous accorde, à contrecœur, de petits droits et arrangements légaux.
00:48
We simply want true and full equality.
11
48629
2848
Nous voulons simplement une égalité réelle et complète.
00:52
I think that women are tired of retrofitting ourselves
12
52490
2682
Je pense que les femmes en ont marre de se moderniser
00:55
into institutions and governments that were built by men, for men,
13
55196
4620
pour correspondre aux institutions et aux gouvernements
conçus par des hommes, pour des hommes
00:59
and we'd rather reshape the future on our own terms.
14
59840
4546
et nous préférerions remodeler le futur selon nos propres termes.
01:05
I believe --
15
65138
1150
Je crois --
01:06
(Applause)
16
66312
3304
(Applaudissements)
01:09
I believe what we need is a women's political revolution for full equality
17
69640
4492
Je crois que nous avons besoin d'une révolution politique des femmes
pour une égalité complète
01:14
across race, across class, across gender identity,
18
74156
4406
transcendant la race, la classe, l'identité de genre,
01:18
across sexual orientation,
19
78586
1544
l'orientation sexuelle
01:20
and yes, across political labels,
20
80154
2345
et, oui, les étiquettes politiques
01:22
because I believe what binds us together as women
21
82523
3276
car je crois que ce qui nous unit en tant que femmes
01:25
is so much more profound than what keeps up apart.
22
85823
3481
est bien plus profond que ce qui nous sépare.
01:29
And so I've given some thought
23
89711
1466
Alors j'ai réfléchi
01:31
about how to build this women's political revolution
24
91201
2496
à comment fonder cette révolution politique des femmes
01:33
and that's what I want to talk to you about today.
25
93721
2566
et c'est de cela dont je veux vous parler aujourd'hui.
01:36
(Cheers)
26
96311
2163
(Acclamations)
01:38
(Applause)
27
98494
2075
(Applaudissements)
01:40
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century
28
100593
4014
La bonne nouvelle, c'est qu'une chose qui n'a pas changé au cours du siècle
01:44
is women's resilience
29
104631
1564
est la résilience des femmes
01:46
and our commitment to build a better life not only for ourselves,
30
106219
3246
et notre engagement à créer une meilleure vie non seulement pour nous,
01:49
but for generations to come,
31
109489
2037
mais pour les générations à venir,
01:51
because I can't think of a single woman
32
111550
2144
car je ne peux pas penser à une seule femme
01:53
who wants her daughter
33
113718
1398
voulant que sa fille
01:55
to have fewer rights or opportunities than she's had.
34
115140
3500
ait moins de droits et d'opportunités qu'elle.
01:59
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us,
35
119531
4901
Nous nous tenons sur les épaules des femmes venues avant nous
02:04
and as for myself,
36
124456
1151
et moi,
02:05
I come from a long line of tough Texas women.
37
125631
2911
je viens d'une longue lignée de femmes texanes coriaces.
02:08
(Cheers)
38
128566
1771
(Acclamations)
02:10
My grandparents lived outside of Waco, Texas,
39
130727
2809
Mes grands-parents vivaient à côté de Waco, au Texas,
02:13
in the country.
40
133560
1478
dans la campagne.
02:15
And when my grandmother got pregnant,
41
135062
2331
Quand ma grand-mère est tombée enceinte,
02:17
of course she was not going to go to the hospital to deliver,
42
137417
2963
elle n'allait bien sûr pas aller à l'hôpital pour accoucher,
02:20
she was going to have that baby at home.
43
140404
2161
elle allait avoir ce bébé à la maison.
02:22
But when she went into labor,
44
142589
1428
Quand elle a eu des contractions,
02:24
she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather,
45
144041
3842
elle a appelé la voisine pour préparer le dîner pour mon grand-père
02:27
because ...
46
147907
1403
car...
02:29
I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself.
47
149334
3395
il était impensable qu'il se prépare le souper lui-même.
02:32
(Laughter)
48
152753
1754
(Rires)
02:34
Been there.
49
154531
2611
J'ai connu ça.
02:37
(Laughter)
50
157166
3114
(Rires)
02:40
The neighbor had no experience with killing a chicken,
51
160304
2572
La voisine n'avait jamais tué de poulet
02:42
and that was what was planned for dinner that night.
52
162900
2899
et c'est ce qui était prévu pour dîner ce soir-là.
02:45
And so as the story goes,
53
165823
2293
L'histoire raconte
02:48
my grandmother, in the birthing bed, in labor,
54
168140
3419
que ma grand-mère, sur le lit, avec des contractions,
02:51
hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right?
55
171583
4348
s'est hissée sur un coude et a tordu le cou de ce poulet.
02:55
And that is how my mother came into this world.
56
175955
2257
C'est ainsi que ma mère est venue au monde.
02:58
(Laughter)
57
178236
1474
(Rires)
02:59
(Applause)
58
179734
3850
(Applaudissements)
03:03
But the amazing thing is,
59
183608
1882
Ce qui est extraordinaire, c'est que,
03:05
even though my mother's own grandmother could not vote in Texas,
60
185514
3250
même si la grand-mère de ma mère ne pouvait pas voter au Texas
03:08
because under Texas law,
61
188788
2054
car, conformément à la loi texane,
03:10
"idiots, imbeciles, the insane and women"
62
190866
4750
« les idiots, les imbéciles, les fous et les femmes »
03:15
were prevented the franchise --
63
195640
2205
n'avaient pas le droit de vote.
03:17
just two generations later,
64
197869
1831
Juste deux générations plus tard,
03:19
my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right
65
199724
4384
ma mère, Ann Richards, a été élue la première femme gouverneure
03:24
in the state of Texas.
66
204132
1205
de l’État du Texas.
03:25
(Applause and cheers)
67
205361
6956
(Applaudissements et acclamations)
03:32
But you see, when Mom was coming up in Texas,
68
212341
3476
Mais vous voyez, quand maman s'est présentée au Texas,
03:35
there weren't a lot of opportunities for women,
69
215841
2372
il n'y avait pas beaucoup d'opportunités pour les femmes
03:38
and frankly, she spent her entire life trying to change that.
70
218237
3485
et elle a passé sa vie entière à essayer de changer cela.
03:42
She used to like to say,
71
222341
1460
Elle disait :
03:43
"As women, if you just give us a chance, we can perform.
72
223825
3856
« En tant que femmes, si vous nous donnez une chance, nous pouvons réussir.
03:47
After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did,
73
227705
3896
Après tout, Ginger Rogers a fait tout ce que Fred Astaire faisait
03:51
but she did it backwards and in high heels."
74
231625
2340
mais elle l'a fait à reculons et en talons hauts. »
03:53
Right?
75
233989
1343
N'est-ce pas ?
03:55
And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century:
76
235356
3906
Honnêtement, c'est ce que les femmes ont fait au cours du siècle dernier :
03:59
despite having very, very little political power,
77
239286
3178
malgré le fait que nous ayons très, très peu de pouvoir politique,
04:02
we have made enormous progress.
78
242488
2436
nous avons fait d'énormes progrès.
04:04
So today in the United States,
79
244948
1436
Aujourd'hui aux États-Unis,
04:06
100 years after getting the right to vote,
80
246408
2028
100 ans après avoir obtenu le droit de vote,
04:08
women are almost half the workforce.
81
248460
1820
les femmes sont près de la moitié de la force de travail.
04:10
And in 40 percent of families with children,
82
250641
2913
Et dans 40% des familles avec des enfants,
04:13
women are the major breadwinners.
83
253578
1965
les femmes sont la source de revenus principale.
04:16
Economists even estimate
84
256218
1296
Les économistes estiment
04:17
that if every single paid working woman took just one day off of work,
85
257538
4624
que si toutes les femmes payées s'absentaient une journée du travail,
04:22
it would cost the United States 21 billion dollars
86
262186
3390
cela coûterait aux États-Unis 21 milliards de dollars
04:25
in gross domestic product.
87
265600
1504
de produit intérieur brut.
04:28
Now, largely because of Title IX, which required educational equity,
88
268139
4686
En grande partie grâce au Titre IX, exigeant l'équité en matière d'éducation,
04:32
women are actually now half the college students in the United States.
89
272849
3373
les femmes représentent la moitié des étudiants universitaires américains.
04:36
We're half the medical students, we're half the law students --
90
276246
2977
Nous sommes la moitié des étudiants en médecine, en droit --
04:39
Exactly.
91
279247
1151
Exactement.
04:40
(Applause)
92
280422
1151
(Applaudissements)
04:41
And a fact I absolutely love:
93
281597
2350
Un fait que j'adore :
04:43
One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ...
94
283971
4233
récemment, l'une des classes d'astronautes diplômés de la NASA était...
04:48
What?
95
288228
1151
Quoi ?
04:49
For the first time, 50 percent women.
96
289403
1799
Pour la première fois, 50% de femmes.
04:51
(Applause and cheers)
97
291226
3353
(Applaudissements et acclamations)
04:54
The point is that women are really changing industries,
98
294603
3000
Le fait est que les femmes changent vraiment les industries,
04:57
they're changing business from the inside out.
99
297627
2925
elles changent les entreprises de l'intérieur.
05:01
But when it comes to government, it's another story,
100
301209
3282
Mais quand il s'agit du gouvernement, c'est une autre histoire
05:04
and I actually think a picture is worth 1000 words.
101
304515
2875
et je crois qu'une image vaut mille mots.
05:07
This is a photograph from 2017 at the White House
102
307933
3334
Voici une photographie de 2017 à la Maison-Blanche
05:11
when congressional leaders were called over to put the final details
103
311291
3873
alors que les dirigeants du Congrès ont été appelés pour finaliser
05:15
into the health-care reform bill that was to go to Congress.
104
315188
3071
le projet de réforme des soins de santé présenté au Congrès.
05:18
Now, one of the results of this meeting
105
318283
2462
Un des résultats de cette réunion
05:20
was that they got rid of maternity benefits,
106
320769
2925
était de se débarrasser des prestations de maternité,
05:23
which may not be that surprising,
107
323718
1623
ce qui n'est pas si surprenant
05:25
since no one at that table actually would need maternity benefits.
108
325365
3340
puisque personne à cette table n'aurait besoin de prestations de maternité.
05:29
And unfortunately, that's what we've learned the hard way
109
329241
2699
Malheureusement, nous l'avons appris à nos dépens
05:31
in the US for women.
110
331964
1257
pour les femmes aux États-Unis.
05:33
If we're not at the table, we're on the menu, right?
111
333245
3560
Si vous n'êtes pas autour de la table, vous êtes sur le menu.
05:36
And we're simply not at enough tables,
112
336829
5722
Nous ne sommes pas autour d'assez de tables
05:42
because even though women are the vast majority of voters
113
342575
2717
car si les femmes sont la grande majorité des votants
05:45
in the United States,
114
345316
1151
aux États-Unis,
05:46
we fall far behind the rest of the world in political representation.
115
346491
3354
nous sommes loin derrière le reste du monde
en termes de représentation politique.
05:50
Recent research is that when they ranked all the countries,
116
350591
3992
Une recherche récente montre que, dans un classement de tous les pays,
05:54
the United States is 104th in women's representation in office.
117
354607
4546
les États-Unis sont 104èmes
en termes de représentation des femmes dans la vie publique.
05:59
104th ...
118
359177
2825
104èmes...
06:02
Right behind Indonesia.
119
362026
1823
Juste après l'Indonésie.
06:04
So is it any big surprise, then,
120
364836
2252
Dans ce cas, est-ce surprenant,
06:07
considering who's making decisions,
121
367112
1829
en considérant qui prend les décisions,
06:08
we're the only developed country with no paid family leave?
122
368965
2913
que nous soyons le seul pays développé sans congé parental payé ?
06:12
And despite all the research and improvements we've made
123
372711
2795
Malgré toute la recherche et les progrès réalisés
06:15
in medical care --
124
375530
1437
dans le suivi médical --
06:16
and this is really horrifying to me --
125
376991
2119
cela m'horrifie --
06:19
the United States now leads the developed world in maternal mortality rates.
126
379134
4588
les États-Unis sont en tête
des taux de mortalité maternelle du monde développé.
06:24
Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better.
127
384697
3244
Quand il s'agit de parité salariale, nous ne faisons pas beaucoup mieux.
06:27
Women now, on average, in the United States,
128
387965
2112
Actuellement et en moyenne aux États-Unis,
06:30
still only make 80 cents to the dollar that a man makes.
129
390101
3031
les femmes ne gagnent que 80 centimes du dollar que gagne un homme.
06:33
Though if you're an African American woman,
130
393156
2043
Si vous êtes une femme afro-américaine,
06:35
it's 63 cents to the dollar.
131
395223
2302
ce ne sont que 63 centimes par dollar.
06:37
And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar.
132
397549
3777
Et si vous êtes une Latina, ce ne sont que 54 centimes par dollar.
06:41
It's an outrage.
133
401350
1223
C'est un scandale.
06:42
Now, women in the UK, the United Kingdom,
134
402949
2332
Les femmes au Royaume-Uni
06:45
just came up with something I thought was rather ingenious,
135
405305
2807
ont mis en place quelque chose que j'ai trouvé ingénieux
06:48
in order to illustrate the impact of the pay gap.
136
408136
2492
pour illustrer l'incidence de l'inégalité salariale.
06:51
So, starting November 10 and going through the end of the year,
137
411001
3916
A partir du 10 novembre et jusqu'à la fin de l'année,
06:54
they simply put an out-of-office memo on their email
138
414941
2761
elles avaient une réponse automatique sur leur boîte mail
06:57
to indicate all the weeks they were working without pay.
139
417726
3366
pour indiquer toutes les semaines où elles travaillaient sans salaire.
07:01
Right?
140
421116
1151
N'est-ce pas ?
07:02
I think it's an idea that actually could catch on.
141
422291
2831
Je pense que c'est une idée qui pourrait devenir populaire.
07:05
But imagine if women actually had political power.
142
425885
3264
Mais imaginez si les femmes avaient du pouvoir politique.
07:09
Imagine if we were at the table, making decisions.
143
429569
4045
Imaginez si nous étions autour de la table et prenions des décisions.
07:14
Imagine if we had our own women's political party
144
434537
2742
Imaginez si nous avions notre parti politique de femmes
07:17
that instead of putting our issues to the side as distractions,
145
437303
3125
qui, au lieu d'écarter nos problèmes tels des distractions,
07:20
made them the top priority.
146
440452
2228
en faisait une priorité absolue.
07:23
Well, we know --
147
443947
1298
Nous savons --
07:25
research shows that when women are in office,
148
445269
2109
d'après la recherche, les femmes dans la vie publique
07:27
they actually act differently than men.
149
447402
2707
agissent différemment des hommes.
07:30
They collaborate more with their colleagues,
150
450546
2261
Elles collaborent plus avec leurs collègues,
07:32
they work across party lines,
151
452831
2265
elles transcendent les partis
07:35
and women are much more likely to support legislation
152
455120
2687
et ont beaucoup plus de chances de soutenir une législation
07:37
that improves access to health care, education, civil rights.
153
457831
4229
qui améliore l'accès aux soins de santé, à l'éducation, aux droits civils.
07:42
And what we've seen in our research in the United States Congress
154
462839
3077
Ce que nous nous avons observé au Congrès américain,
07:45
is that women sponsor more legislation
155
465940
2168
c'est que les femmes parrainent plus de lois
07:48
and they cosponsor more legislation.
156
468132
1795
et co-parrainent plus de lois.
07:49
So all the evidence is that when women actually have the chance to serve,
157
469951
3754
Toutes les preuves indiquent
que quand les femmes ont l'opportunité de servir,
07:53
they make a huge difference and they get the job done.
158
473729
3023
elles font une énorme différence et accomplissent le travail.
07:57
So how would it look in the United States if different people were making decisions?
159
477155
4088
A quoi ressembleraient les États-Unis
si différentes personnes prenaient les décisions ?
08:02
Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant,
160
482230
3538
Je suis convaincue que si la moitié du Congrès pouvait tomber enceinte,
08:05
we would finally quit fighting about birth control
161
485792
2428
nous ne nous battrions plus au sujet de la contraception
08:08
and Planned Parenthood.
162
488244
1185
et du planning familial.
08:09
(Applause and cheers)
163
489453
1146
(Applaudissements, acclamations)
08:10
That would be over.
164
490623
1151
Ce serait terminé.
08:11
(Applause)
165
491798
5072
(Applaudissements)
08:16
I also really believe that finally,
166
496894
2398
Je crois aussi vraiment que, enfin,
08:19
businesses might quit treating pregnancy as a nuisance,
167
499316
4897
les entreprises arrêteraient de traiter la grossesse comme une nuisance
08:24
and rather understand it as a primary medical issue
168
504237
3114
et comprendrait que c'est une question de santé primordiale
08:27
for millions of American workers.
169
507375
2143
pour des millions de travailleurs américains.
08:30
And I think if more women were in office,
170
510573
2556
Avec plus de femmes dans la fonction publique,
08:33
our government would actually prioritize keeping families together
171
513153
4302
notre gouvernement prioriserait le fait de conserver l'union des familles
08:37
rather than pulling them apart.
172
517479
1786
plutôt que de les séparer.
08:39
(Applause)
173
519289
3783
(Applaudissements)
08:43
But perhaps most importantly,
174
523096
3224
Peut-être plus important encore,
08:46
I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues."
175
526344
3610
toutes ces questions ne seraient plus considérées
comme « des questions de femmes ».
08:50
They would just be seen as basic issues of fairness and equality
176
530396
3502
Ce seraient des questions fondamentales d'équité et d'égalité
08:53
that everybody can get behind.
177
533922
2524
derrière lesquelles tout le monde peut se rallier.
08:58
So I think the question is,
178
538153
1371
Je pense que la question est :
08:59
what would it take, actually, to build this women's political revolution?
179
539548
4283
que faudrait-il pour fonder cette révolution politique des femmes ?
09:04
The good news is, actually, it's already started.
180
544335
3331
La bonne nouvelle, c'est qu'elle a déjà commencé.
09:08
Because women around the globe are demanding workplaces,
181
548397
3055
Car les femmes à travers le monde exigent un lieu de travail,
09:11
they're demanding educational institutions,
182
551476
3401
elles exigent des institutions éducatives,
09:14
they're demanding governments
183
554901
1500
elles exigent des gouvernements
09:16
where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted
184
556425
4917
où le sexisme, le harcèlement sexuel et les agressions sexuelles
ne sont ni acceptés ni tolérés.
09:21
nor tolerated.
185
561366
1459
09:22
Women around the world, as we know,
186
562849
1748
Les femmes à travers le monde
09:24
are raising their hands and saying, "Me Too,"
187
564621
3127
lèvent la main et disent : « Me Too », ou « Moi aussi »,
09:27
and it's a movement that's made so much more powerful
188
567772
2647
et c'est un mouvement rendu tellement plus fort
09:30
by the fact that women are standing together across industries,
189
570443
3308
par le fait que les femmes fassent front commun dans toutes les industries,
09:33
from domestic workers to celebrities in Hollywood.
190
573775
3968
des employées de maison aux célébrités hollywoodiennes.
09:38
Women are marching, we're sitting in,
191
578417
3113
Les femmes manifestent, font des sit-in,
09:41
we're speaking up.
192
581554
1290
elles s'expriment.
09:42
Women are challenging the status quo,
193
582868
2443
Les femmes remettent en question le statu quo,
09:45
we're busting old taboos
194
585335
1907
nous faisons éclater les vieux tabous
09:47
and yes, we are proudly making trouble.
195
587266
2653
et oui, nous sommes fières de faire du bruit.
09:50
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time.
196
590266
4469
Les femmes en Arabie Saoudite conduisent pour la première fois.
09:54
(Applause and cheers)
197
594759
2445
(Applaudissements)
09:57
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking.
198
597228
4673
Les femmes en Irak sont solidaires avec les survivants de la traite humaine.
10:02
And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights.
199
602320
4713
Les femmes du Salvador à l'Irlande se battent pour les droits génésiques.
10:07
And women in Myanmar are standing up for human rights.
200
607479
3635
Les femmes en Birmanie font valoir les droits de l'Homme.
10:11
In short, I think the most profound leadership in the world
201
611805
3663
En bref, je pense que le leadership le plus profond du monde
10:15
isn't coming from halls of government.
202
615492
1822
ne vient pas du gouvernement.
10:17
It's coming from women at the grassroots all across the globe.
203
617338
3510
Il est populaire, il vient des femmes à travers le monde.
10:20
(Applause)
204
620872
3593
(Applaudissements)
10:24
And here in the United States, women are on fire.
205
624489
4662
Ici aux États-Unis, les femmes s'enflamment.
10:29
So a recent Kaiser poll reported
206
629766
2751
Un récent sondage de Kaiser a montré
10:32
that since our last presidential election in 2016,
207
632541
4096
que depuis la dernière élection présidentielle en 2016,
10:36
one in five Americans have either marched or taken part in a protest,
208
636661
4021
un Américain sur cinq avait pris part à une marche ou une manifestation
10:40
and the number one issue has been women's rights.
209
640706
2728
et la question principale a été le droit des femmes.
10:43
Women are starting new organizations,
210
643950
2126
Les femmes lancent de nouvelles organisations,
10:46
they are volunteering on campaigns,
211
646100
2715
sont bénévoles dans des campagnes
10:48
and they're taking on every issue
212
648839
2020
et s'attellent à tous les sujets
10:50
from gun-safety reform to public education.
213
650883
3715
de la réforme sur la sécurité des armes à feu à l'éducation publique.
10:55
And women are running for office in record numbers,
214
655323
3047
Un nombre record de femmes se présentent aux élections
10:58
and they are winning.
215
658394
1489
et elles gagnent.
10:59
So -- (Laughs)
216
659907
1188
Alors -- (Rires)
11:01
(Applause)
217
661119
1331
(Applaudissements)
11:02
Women like Lucy McBath from Georgia.
218
662474
4001
Des femmes comme Lucy McBath en Géorgie.
11:06
(Applause and cheers)
219
666499
3408
(Applaudissements et acclamations)
11:10
Lucy lost her son to gun violence,
220
670455
4285
Lucy a perdu son fils face à la violence armée
11:14
and it was because of her experience with the criminal justice system
221
674764
3945
et c'est à cause de son expérience avec le système judiciaire
11:18
that she realized just how broken it is,
222
678733
2241
qu'elle a réalisé à quel point il était déficient
11:20
and she decided to do something about that.
223
680998
2773
et qu'elle a décidé d'y faire quelque chose.
11:23
So she ran for office,
224
683795
1648
Elle s'est présentée aux élections
11:25
and this January, she's going to Congress.
225
685467
2547
et en janvier, elle ira au Congrès.
11:28
OK? Or --
226
688038
1981
D'accord ?
11:30
(Applause)
227
690043
1386
(Applaudissements)
11:31
Angie Craig from Minnesota.
228
691453
2413
Angie Craig du Minnesota.
11:33
(Applause and cheers)
229
693890
1101
(Acclamations)
11:35
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people
230
695015
5953
Son représentant au Congrès avait fait des commentaires si haineux
sur la communauté LGBTQ
11:40
that she decided to challenge him.
231
700992
2192
qu'elle a décidé de le défier.
11:43
And you know what? She did, and she won,
232
703505
2482
Et vous savez quoi ? Elle l'a fait et elle a gagné.
11:46
and when she goes to Congress in January,
233
706011
1953
Quand elle ira au Congrès en janvier,
11:47
she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives.
234
707988
3525
elle sera la première mère lesbienne à servir à la Chambre des représentants.
11:51
(Applause and cheers)
235
711537
1785
(Applaudissements et acclamations)
11:53
Or --
236
713346
1171
Ou --
11:54
(Applause)
237
714541
1536
(Applaudissements)
11:56
Or Lauren Underwood from Illinois.
238
716101
2769
Ou Lauren Underwood d'Illinois.
11:59
She's a registered nurse,
239
719423
1685
C'est une infirmière diplômée
12:01
and she sees every day the impact that lack of health care access has
240
721132
4501
et elle voit tous les jours les effets qu'a un manque d'accès aux soins de santé
12:05
on the community where she lives,
241
725657
2177
sur la communauté dans laquelle elle vit
12:07
and so she decided to run.
242
727858
1895
alors elle s'est présentée aux élections.
12:09
She took on six men in her primary, she beat them all,
243
729777
3073
Elle a affronté six hommes durant la primaire et les a tous battus,
12:12
she won the general election,
244
732874
1383
elle a gagné les élections
12:14
and when she goes to Congress in January,
245
734281
1953
et quand elle ira au Congrès en janvier,
12:16
she's going to be the first African-American woman ever
246
736258
2578
elle sera la première femme afro-américaine
12:18
to serve her district in Washington, D.C.
247
738860
1995
à servir dans le district de Washington.
12:20
(Applause and cheers)
248
740879
3130
(Applaudissements et acclamations)
12:24
So women are recognizing --
249
744033
3222
Les femmes reconnaissent --
12:27
this is our moment.
250
747279
1420
c'est notre moment.
12:28
Don't wait for permission,
251
748723
1239
N'attendez pas la permission,
12:29
don't wait for your turn.
252
749986
1843
n'attendez pas votre tour.
12:32
As the late, great Shirley Chisholm said --
253
752859
3529
Comme l'a dit l'extraordinaire et feue Shirley Chisholm --
12:36
Shirley Chisholm, the first African-American woman ever
254
756412
2572
Shirley Chisholm, la première femme afro-américaine
12:39
to go to Congress
255
759008
1268
a avoir été au Congrès
12:40
and the first woman to run for president in the Democratic party --
256
760300
3723
et la première candidate à la présidence pour le parti démocrate --
12:44
but Shirley Chisholm said,
257
764047
2443
Shirley Chisholm a dit :
12:46
"If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair."
258
766514
3501
« S'il n'y a pas de place pour vous à table, sortez une chaire pliable ».
12:50
And that's what women are doing, all across the country.
259
770039
4460
C'est ce que les femmes font à travers le pays.
12:55
I believe women are now the most important and powerful political force
260
775664
4089
Je crois que les femmes sont la force politique la plus importante et puissante
12:59
in the world,
261
779777
1549
du monde,
13:01
but how do we make sure that this is not just a moment?
262
781350
3081
mais comment s'assurer que ce ne soit pas qu'un moment ?
13:04
What we need is actually a global movement for women's full equality
263
784927
5432
Nous avons besoin d'un mouvement mondial pour la pleine égalité des femmes
13:10
that is intersectional and it's intergenerational,
264
790383
2661
embrassant l’intersectionnalité et soit intergénérationnel,
13:13
where no one gets left behind.
265
793068
1733
où personne n'est laissé pour compte.
13:15
And so I have a few ideas about how we could do that.
266
795117
2866
J'ai quelques idées quant à comment nous pouvons faire cela.
13:18
Number one: it's not enough to resist.
267
798838
2216
Un : résister ne suffit pas.
13:21
It's not enough to say what we're against.
268
801078
2092
Dire contre quoi nous sommes ne suffit pas.
13:23
It's time to be loud and proud about what we are for,
269
803194
3273
Il est temps d'être bruyantes et fières au sujet de ce que nous soutenons
13:26
because being for full equality is a mainstream value
270
806491
3174
car être pour la totale égalité est une valeur conventionnelle
13:29
and something that we can get behind.
271
809689
2003
et nous pouvons nous rallier derrière cela.
13:31
Because actually, men support equal pay for women.
272
811716
3129
Car les hommes soutiennent un salaire égal pour les femmes.
13:34
Millennials, they support gender equality.
273
814869
2729
Les millénials soutiennent l'égalité des sexes.
13:37
And businesses are increasingly adopting family-friendly policies,
274
817622
4400
Les entreprises adoptent de plus en plus
des politiques favorables à la vie de famille,
13:42
not just because it's the right thing to do,
275
822046
2107
parce que c'est ce qu'il faut faire
13:44
but because it's good for their workers.
276
824177
1905
mais car c'est bon pour leurs salariés.
13:46
It's good for their business.
277
826106
1498
C'est bon pour les affaires.
13:48
Number two:
278
828555
1699
Deux :
13:50
We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer,
279
830278
3463
nous devons nous rappeler, comme l'a dit Fannie Lou Hamer,
13:53
that "nobody's free 'til everybody's free."
280
833765
3520
que « personne n'est libre jusqu'à ce que tout le monde soit libre ».
13:57
So as I mentioned earlier,
281
837665
1623
Comme je l'ai dit plus tôt,
13:59
women of color in this country didn't even get the right to vote
282
839312
3506
les femmes de couleur dans ce pays n'ont eu le droit de vote
14:02
until much further along than the rest of us.
283
842842
2923
que bien plus tard que les autres.
14:06
But since they did, they are the most reliable voters,
284
846257
2955
Mais depuis, elles représentent les électeurs les plus fiables
14:09
and women of color are the most reliable voters for candidates
285
849236
2922
et elles sont les électeurs les plus sûrs pour les candidats
14:12
who support women's rights,
286
852182
1323
soutenant les droits des femmes.
14:13
and we need to follow their lead --
287
853529
1742
Nous devons suivre leur exemple --
14:15
(Applause and cheers)
288
855295
5247
(Applaudissements et acclamations)
14:20
Because their issues are our issues.
289
860566
2479
Car leurs problèmes sont nos problèmes.
14:23
And as white women, we have to do more,
290
863414
2788
En tant que femmes blanches, nous devons faire plus
14:26
because racism and sexism and homophobia,
291
866226
3119
car le racisme, le sexisme et l'homophobie
14:29
these are issues that affect all of us.
292
869369
2383
sont des problèmes qui nous touchent toutes.
14:32
Number three: we've got to vote in every single election.
293
872551
3307
Trois : nous devons voter à chaque élection.
14:35
Every election.
294
875882
1151
Chaque élection.
14:37
And we've got to make it easier for folks to vote,
295
877057
2805
Nous devons faciliter le processus de vote
14:39
and we've got to make sure that every single vote is counted, OK?
296
879886
3408
et nous assurer que chaque vote soit compté.
14:43
(Applause and cheers)
297
883318
2848
(Applaudissements et acclamations)
14:46
Because the barriers that exist to voting in the United States,
298
886190
5580
Car les obstacles au vote qui existent aux États-Unis
14:51
they fall disproportionately on women --
299
891794
2581
se dressent face aux femmes de façon disproportionnée --
14:54
women of color, women with low incomes,
300
894399
2323
les femmes de couleur, les femmes à faible revenu,
14:56
women who are working and trying to raise a family.
301
896746
2884
les femmes qui travaillent et essayent d'élever une famille.
15:00
So we need to make it easier for everyone to vote,
302
900069
3160
Nous devons faciliter le processus de vote pour tous
15:03
and we can start by making Election Day a federal holiday
303
903253
3445
et nous pouvons commencer en faisant des élections un jour férié
15:06
in the United States of America.
304
906722
1545
aux États-Unis d'Amérique.
15:08
(Applause and cheers)
305
908291
5170
(Applaudissements et acclamations)
15:13
Number four: don't wait for instructions.
306
913485
2701
Quatre : n'attendez pas les instructions.
15:16
If you see a problem that needs fixing,
307
916210
2383
Si vous voyez un problème devant être résolu,
15:18
I think you're the one to do it, OK?
308
918617
2983
c'est à vous de le résoudre.
15:21
So start a new organization, run for office.
309
921624
4071
Démarrez une nouvelle association, présentez-vous aux élections.
15:25
Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself
310
925719
4610
Ou peut-être est-ce vous défendre ou défendre vos collègues au travail.
15:30
or your coworkers.
311
930353
1154
15:31
This is up to all of us.
312
931531
1801
Cela dépend de nous tous.
15:33
And number five: invest in women, all right?
313
933654
4477
Cinq : investissez dans les femmes.
15:38
(Applause)
314
938155
1148
(Applaudissements)
15:39
Invest in women as candidates, as changemakers, as leaders.
315
939327
3648
Investissez dans les femmes candidates, agents du changement, dirigeantes.
15:42
Just as an example,
316
942999
1180
Pour servir d'exemple,
15:44
in this last election cycle in the United States,
317
944203
2894
durant le dernier cycle d'élections aux États-Unis,
15:47
women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns
318
947121
4457
les femmes ont donné 100 millions de dollars de plus
aux candidats et aux campagnes
15:51
than they had just two years ago,
319
951602
1868
qu'elles ne l'ont fait il y a deux ans
15:53
and a record number of women won.
320
953494
2372
et un nombre record de femmes ont gagné.
15:55
So just think about that.
321
955890
1243
Réfléchissez à cela.
15:57
(Applause and cheers)
322
957157
1680
(Applaudissements et acclamations)
15:58
So look, sometimes I think that the challenges we face,
323
958861
5081
Je pense parfois que les défis auxquels nous faisons face
16:03
they seem overwhelming
324
963966
1349
semblent accablants
16:05
and they seem like they almost can never be solved,
325
965339
3646
et semblent presque ne jamais pouvoir être résolus,
16:09
but I think the problems that seem the most intractable
326
969009
3133
mais je pense que les problèmes semblant les plus insolubles
16:12
are the ones that are most important to work on.
327
972166
2270
sont sur lesquels il est le plus important de travailler.
16:15
And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't.
328
975420
3818
Le fait qu'ils n'aient pas encore été résolus
ne veut pas dire que vous ne les résoudrez pas.
16:19
After all, if women's work were easy,
329
979675
2157
Si le travail des femmes était facile,
16:21
someone else would have already been doing it, right?
330
981856
2486
quelqu'un d'autre l'aurait déjà fait, non ?
16:24
(Laughter)
331
984366
1078
(Rires)
16:25
But women around the globe, they're on the move,
332
985468
3739
Mais les femmes à travers le monde se mettent en mouvement
16:29
and they are taking strengths and inspiration from each other.
333
989231
3550
et tirent leur force et leur inspiration les unes des autres.
16:32
They are doing things they never could have imagined.
334
992805
2975
Elles font des choses qu'elles n'auraient jamais imaginées.
16:35
So if we could just take the progress we have made
335
995804
2498
Si nous pouvions prendre le progrès réalisé
16:38
in joining the workforce,
336
998326
1606
en entrant sur le marché du travail,
16:39
in joining business,
337
999956
1475
dans le monde des affaires,
16:41
in joining the educational system,
338
1001455
2049
dans le système éducatif
16:43
and actually channel that into building true political power,
339
1003528
3726
et le canaliser pour établir un vrai pouvoir politique,
16:47
we will reshape this century,
340
1007278
2259
nous allons remodeler ce siècle
16:49
because one of us can be ignored,
341
1009561
2132
car une d'entre nous peut être ignorée,
16:51
two of us can be dismissed,
342
1011717
1786
deux d'entre nous peuvent être écartées
16:53
but together, we're a movement,
343
1013527
2110
mais ensemble, nous sommes un mouvement
16:55
and we're unstoppable.
344
1015661
1244
et nous sommes inarrêtables.
16:57
Thank you.
345
1017355
1208
Merci.
16:58
(Applause and cheers)
346
1018587
1786
(Applaudissements et acclamations)
17:00
Thank you.
347
1020397
1158
Merci.
17:01
(Applause)
348
1021579
1301
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7