The political progress women have made — and what's next | Cecile Richards
53,515 views ・ 2019-02-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Noriko Masino
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Nearly 100 years ago,
0
12661
2711
100年近く前に―
00:15
almost today,
1
15396
1430
そんなに昔ではありません―
00:16
most women in the United States
finally won the right to vote.
2
16850
3356
アメリカ合衆国で大部分の女性が
投票権を得ました
00:20
Now, it would take decades more
for women of color to earn that right,
3
20862
5640
ですが非白人女性が投票権を得るのは
更に数十年かかりました
00:26
and we've come a long way since,
4
26526
1700
以来 長い道のりを歩んで来ました
00:28
but I would argue not nearly far enough.
5
28250
3171
でもまだ不十分だと私は思います
00:32
I think what women want today,
6
32077
1526
アメリカ合衆国のみならず
00:33
not just only in the United States
but around the globe,
7
33627
3047
世界中で女性が主張していることは
00:36
is to no longer be an afterthought.
8
36698
2302
もう付け足しではありたくないという事です
00:40
We don't want to continue to try to,
like, look at the next 100 years
9
40001
3668
私達女性は 今後100年を見据えて
ちっぽけな権利や条件を要求して
00:43
and be granted, grudgingly,
small legal rights and accommodations.
10
43693
4163
しぶしぶ許可されるような状態を
続けたくないのです
00:48
We simply want true and full equality.
11
48629
2848
真の平等 完全な平等を得たいのです
00:52
I think that women are tired
of retrofitting ourselves
12
52490
2682
女性は自らを
男性によって男性のために築かれた
00:55
into institutions and governments
that were built by men, for men,
13
55196
4620
制度や政府に合わせて暮らすことに
うんざりしており
00:59
and we'd rather reshape the future
on our own terms.
14
59840
4546
女性自身のやり方で それらを
作り直すことを望んでいると思います
01:05
I believe --
15
65138
1150
私はー
01:06
(Applause)
16
66312
3304
(拍手)
01:09
I believe what we need is a women's
political revolution for full equality
17
69640
4492
私は今必要なのは 真の平等のための
女性の政治革命だと思います
01:14
across race, across class,
across gender identity,
18
74156
4406
人種や社会的階級や
ジェンダーアイデンティティを超え
01:18
across sexual orientation,
19
78586
1544
性的指向や
01:20
and yes, across political labels,
20
80154
2345
政治的意見を超えた革命です
01:22
because I believe what binds us
together as women
21
82523
3276
女性としてお互いを結びつけるものは
01:25
is so much more profound
than what keeps up apart.
22
85823
3481
お互いを遠ざけるものより
ずっと意味深いと信じています
01:29
And so I've given some thought
23
89711
1466
そこで どのように
01:31
about how to build
this women's political revolution
24
91201
2496
女性の政治革命を築けるか
考えてみました
01:33
and that's what I want
to talk to you about today.
25
93721
2566
今日はそのことについて
お話ししたいと思います
01:36
(Cheers)
26
96311
2163
(歓声)
01:38
(Applause)
27
98494
2075
(拍手)
01:40
The good news is that one thing
that hasn't changed in the last century
28
100593
4014
さいわい 前世紀以来ずっと変わらず
女性が持っているのは
01:44
is women's resilience
29
104631
1564
レジリエンス(打たれ強さ)と
01:46
and our commitment to build
a better life not only for ourselves,
30
106219
3246
自分たちだけでなく 来る世代のために
01:49
but for generations to come,
31
109489
2037
よりよい人生を築こうとする責任感です
01:51
because I can't think of a single woman
32
111550
2144
女性は誰一人として
01:53
who wants her daughter
33
113718
1398
自分の娘が
01:55
to have fewer rights
or opportunities than she's had.
34
115140
3500
自分よりも限定された権利や機会を
持つのが良いと考えていないはずです
01:59
So we know we all stand on the shoulders
of the women who came before us,
35
119531
4901
私達は皆 私達の前に生きた
女性がいてこその存在です
02:04
and as for myself,
36
124456
1151
私自身は
02:05
I come from a long line
of tough Texas women.
37
125631
2911
根性ある テキサス女性の
家系から来ています
02:08
(Cheers)
38
128566
1771
(歓声)
02:10
My grandparents
lived outside of Waco, Texas,
39
130727
2809
祖父母はテキサス州ワコの
02:13
in the country.
40
133560
1478
田舎に住んでいました
02:15
And when my grandmother got pregnant,
41
135062
2331
祖母が妊娠したとき
02:17
of course she was not going
to go to the hospital to deliver,
42
137417
2963
もちろん病院ではなく
02:20
she was going to have that baby at home.
43
140404
2161
家で出産をするつもりでした
02:22
But when she went into labor,
44
142589
1428
でも分娩が始まった時
02:24
she called the neighbor woman over
to cook dinner for my grandfather,
45
144041
3842
祖母は近所の女性を呼んで
祖父の夕飯を作るよう頼んだのです
02:27
because ...
46
147907
1403
だって…
02:29
I mean, it was unthinkable that he
was going to make supper for himself.
47
149334
3395
祖父が自分で夕飯を作るなんで
考えられなかったんです
02:32
(Laughter)
48
152753
1754
(笑)
02:34
Been there.
49
154531
2611
そんなだったんです
02:37
(Laughter)
50
157166
3114
(笑)
02:40
The neighbor had no experience
with killing a chicken,
51
160304
2572
近所の女性は鶏を絞めたことが
ありませんでしたが
02:42
and that was what was planned
for dinner that night.
52
162900
2899
その晩の夕食には
鶏が出される予定でした
02:45
And so as the story goes,
53
165823
2293
続きはというと
02:48
my grandmother,
in the birthing bed, in labor,
54
168140
3419
祖母は陣痛の間も
02:51
hoists herself up on one elbow
and wrings that chicken's neck, right?
55
171583
4348
片肘で体を起こして
鶏の首を絞めるわけです
02:55
And that is how my mother
came into this world.
56
175955
2257
そのようにして
私の母は生まれました
02:58
(Laughter)
57
178236
1474
(笑)
02:59
(Applause)
58
179734
3850
(拍手)
03:03
But the amazing thing is,
59
183608
1882
でもすごいのは
03:05
even though my mother's own grandmother
could not vote in Texas,
60
185514
3250
母の祖母にあたる人はテキサスで
投票ができなかったにも拘わらず
03:08
because under Texas law,
61
188788
2054
なぜならテキサスの法律によると
03:10
"idiots, imbeciles, the insane and women"
62
190866
4750
「白痴、低能者
狂人、そして女性」の
03:15
were prevented the franchise --
63
195640
2205
参政権が認められて
いなかったからですが―
03:17
just two generations later,
64
197869
1831
わずか2世代後に
03:19
my mother, Ann Richards, was elected
the first woman governor in her own right
65
199724
4384
私の母 アン・リチャーズは
自己の権利により
03:24
in the state of Texas.
66
204132
1205
テキサス州初の女性知事に
選ばれました
03:25
(Applause and cheers)
67
205361
6956
(拍手と歓声)
03:32
But you see, when Mom
was coming up in Texas,
68
212341
3476
でも母がテキサス州で
注目され始めた当時は
03:35
there weren't a lot
of opportunities for women,
69
215841
2372
女性のための機会は
あまりありませんでした
03:38
and frankly, she spent her entire life
trying to change that.
70
218237
3485
母は一生をかけて
それを変えようとしました
03:42
She used to like to say,
71
222341
1460
よくこう言いました
03:43
"As women, if you just give
us a chance, we can perform.
72
223825
3856
「女性はチャンスさえ与えられれば
能力を発揮できます
03:47
After all, Ginger Rogers
did everything Fred Astaire did,
73
227705
3896
ジンジャー・ロジャーズは
フレッド・アステアがやったこと全部を
03:51
but she did it backwards
and in high heels."
74
231625
2340
ヒールを履いて 後ろ向きで
やったのですから」
03:53
Right?
75
233989
1343
そうですよね?
03:55
And honestly, that's kind of what women
have been doing for this last century:
76
235356
3906
まさに女性はそのような事を
前世紀の間ずっとしていたわけです
03:59
despite having very, very little
political power,
77
239286
3178
政治的権力が
ほとんどないにも拘らずです
04:02
we have made enormous progress.
78
242488
2436
そして偉大な進歩を成し遂げました
04:04
So today in the United States,
79
244948
1436
アメリカ合衆国で
04:06
100 years after getting the right to vote,
80
246408
2028
投票権を得て100年が経つ 今
04:08
women are almost half the workforce.
81
248460
1820
女性は労働力の約50%を
占めています
04:10
And in 40 percent
of families with children,
82
250641
2913
そして子を持つ家庭の4割では
04:13
women are the major breadwinners.
83
253578
1965
女性が主たる稼ぎ手です
04:16
Economists even estimate
84
256218
1296
経済学者は
04:17
that if every single paid working woman
took just one day off of work,
85
257538
4624
全ての女性労働者が
1日 休暇をとったら
04:22
it would cost the United States
21 billion dollars
86
262186
3390
アメリカのGDPに
210億ドルの損失になると
04:25
in gross domestic product.
87
265600
1504
推計しています
04:28
Now, largely because of Title IX,
which required educational equity,
88
268139
4686
教育改正法第9編に 教育における平等が
規定されていることにより
04:32
women are actually now half
the college students in the United States.
89
272849
3373
現在 女性がアメリカの大学生の
半数を占めています
04:36
We're half the medical students,
we're half the law students --
90
276246
2977
医学生の半数を占め
そして法学部学生の半数も…
04:39
Exactly.
91
279247
1151
そうなんです
04:40
(Applause)
92
280422
1151
(拍手)
04:41
And a fact I absolutely love:
93
281597
2350
そして私が本当に感動するのは
04:43
One of the most recent classes of
graduating NASA astronauts was ...
94
283971
4233
NASAの宇宙飛行士向けの
教育機関での卒業生が
04:48
What?
95
288228
1151
なんと…
04:49
For the first time, 50 percent women.
96
289403
1799
史上初めて
女性が50%を占めたのです
04:51
(Applause and cheers)
97
291226
3353
(拍手と歓声)
04:54
The point is that women
are really changing industries,
98
294603
3000
重要なのは女性が産業や
04:57
they're changing business
from the inside out.
99
297627
2925
ビジネスを根底から
変えていることです
05:01
But when it comes to government,
it's another story,
100
301209
3282
しかし政府のこととなると
話は違います
05:04
and I actually think a picture
is worth 1000 words.
101
304515
2875
百聞は一見にしかずだと思います
05:07
This is a photograph from 2017
at the White House
102
307933
3334
これは2017年に撮影された
ホワイトハウスでの写真です
05:11
when congressional leaders
were called over to put the final details
103
311291
3873
議会の代表らが 議会に提出する
医療に関する改革法案の
05:15
into the health-care reform bill
that was to go to Congress.
104
315188
3071
最終調整のために
招集された時のものです
05:18
Now, one of the results of this meeting
105
318283
2462
この会議の結果のひとつとして
05:20
was that they got rid
of maternity benefits,
106
320769
2925
出産給付が省かれました
05:23
which may not be that surprising,
107
323718
1623
それほど驚かないでしょう
05:25
since no one at that table
actually would need maternity benefits.
108
325365
3340
この会議の参加者の誰一人
必要としていないのですから
05:29
And unfortunately,
that's what we've learned the hard way
109
329241
2699
残念なことに アメリカの女性は
このようにして
05:31
in the US for women.
110
331964
1257
困難な経験から学びました
05:33
If we're not at the table,
we're on the menu, right?
111
333245
3560
女性が食卓についていなくても
メニューには載っているでしょ?
05:36
And we're simply not at enough tables,
112
336829
5722
私たち女性には 単に
参加機会が十分ないのです
05:42
because even though women
are the vast majority of voters
113
342575
2717
アメリカ合衆国で 投票人の
大半を占めているにも拘らず
05:45
in the United States,
114
345316
1151
05:46
we fall far behind the rest of the world
in political representation.
115
346491
3354
議員に占める比率では
世界中の国々よりはるかに遅れています
05:50
Recent research is that when
they ranked all the countries,
116
350591
3992
近年の調査によれば
世界ランキングで
05:54
the United States is 104th
in women's representation in office.
117
354607
4546
アメリカ合衆国の女性議員の割合は
世界で104番目です
05:59
104th ...
118
359177
2825
104番目ですよ...
06:02
Right behind Indonesia.
119
362026
1823
インドネシアの次です
06:04
So is it any big surprise, then,
120
364836
2252
ですから 驚きはないはずです
06:07
considering who's making decisions,
121
367112
1829
決定しているのが誰かを見ると
06:08
we're the only developed country
with no paid family leave?
122
368965
2913
先進国の中で唯一
有給の育児休暇がないのもうなずけます
06:12
And despite all the research
and improvements we've made
123
372711
2795
そして医療分野の
研究や改善にも拘わらず―
06:15
in medical care --
124
375530
1437
06:16
and this is really horrifying to me --
125
376991
2119
私にとって恐ろしいことなのですが―
06:19
the United States now leads the developed
world in maternal mortality rates.
126
379134
4588
アメリカ合衆国は先進国の中で
妊産婦死亡率が1位です
06:24
Now, when it comes to equal pay,
we're not doing a whole lot better.
127
384697
3244
同一賃金に関しても
状況が良好だと言えません
06:27
Women now, on average,
in the United States,
128
387965
2112
アメリカでは未だに
男性の1ドルの稼ぎに対して
06:30
still only make 80 cents
to the dollar that a man makes.
129
390101
3031
女性は平均で
80セントしか稼ぎません
06:33
Though if you're
an African American woman,
130
393156
2043
アフリカ系アメリカ人女性の場合は
06:35
it's 63 cents to the dollar.
131
395223
2302
1ドルに対して63セントです
06:37
And if you're Latina,
it's 54 cents to the dollar.
132
397549
3777
ラテン系アメリカ人の場合だと
1ドルに対して54セントです
06:41
It's an outrage.
133
401350
1223
とても憤慨します
06:42
Now, women in the UK, the United Kingdom,
134
402949
2332
イギリスの女性は
06:45
just came up with something
I thought was rather ingenious,
135
405305
2807
賃金格差の驚くべき実態を説明するために
06:48
in order to illustrate
the impact of the pay gap.
136
408136
2492
賢い方法を思いつきました
06:51
So, starting November 10
and going through the end of the year,
137
411001
3916
11月10日から年末までの間
06:54
they simply put an out-of-office
memo on their email
138
414941
2761
返信メールに「休暇中」と書き添えて
06:57
to indicate all the weeks
they were working without pay.
139
417726
3366
無給で働いている時間数を
示したんです
07:01
Right?
140
421116
1151
賢いですよね?
07:02
I think it's an idea
that actually could catch on.
141
422291
2831
これは注目を浴びるアイデアだと思います
07:05
But imagine if women
actually had political power.
142
425885
3264
女性が実際に政治権力を持ったと
想像してみましょう
07:09
Imagine if we were at the table,
making decisions.
143
429569
4045
会議に参加し 決定を行っていると
考えてみてください
07:14
Imagine if we had our own
women's political party
144
434537
2742
女性による政党があって
07:17
that instead of putting our issues
to the side as distractions,
145
437303
3125
女性にとっての問題を後回しにせず
07:20
made them the top priority.
146
440452
2228
優先的に扱うとしたらどうでしょう
07:23
Well, we know --
147
443947
1298
調査によると
07:25
research shows
that when women are in office,
148
445269
2109
女性が議員になると
07:27
they actually act differently than men.
149
447402
2707
男性と違う行動をすることが
わかっています
07:30
They collaborate more
with their colleagues,
150
450546
2261
同僚とより協力的で
07:32
they work across party lines,
151
452831
2265
党を超えて協力をして
07:35
and women are much more likely
to support legislation
152
455120
2687
医療や教育へのアクセス
公民権の改善に関する法案を
07:37
that improves access to health care,
education, civil rights.
153
457831
4229
後押しする傾向があります
07:42
And what we've seen in our research
in the United States Congress
154
462839
3077
アメリカ合衆国議会での
調査からわかったのは
07:45
is that women sponsor more legislation
155
465940
2168
女性の方が
より多くの法案を提出し
連名での提出に関わっていることです
07:48
and they cosponsor more legislation.
156
468132
1795
07:49
So all the evidence is that when women
actually have the chance to serve,
157
469951
3754
これらから言えることは
女性に貢献のチャンスがあれば
07:53
they make a huge difference
and they get the job done.
158
473729
3023
大きな違いをもたらし
仕事を完遂します
07:57
So how would it look in the United States
if different people were making decisions?
159
477155
4088
アメリカで今までと違う人々が
政治的決定を行うとどうなるでしょう?
08:02
Well, I firmly believe
if half of Congress could get pregnant,
160
482230
3538
私はもし議会の半数を
産む性である女性が占めたら
08:05
we would finally quit fighting
about birth control
161
485792
2428
避妊や家族計画に関する論争が
08:08
and Planned Parenthood.
162
488244
1185
解決できると強く思います
08:09
(Applause and cheers)
163
489453
1146
(拍手と歓声)
08:10
That would be over.
164
490623
1151
問題に終止符を打てます
08:11
(Applause)
165
491798
5072
(歓声)
08:16
I also really believe that finally,
166
496894
2398
はっきりと こうも思います
08:19
businesses might quit
treating pregnancy as a nuisance,
167
499316
4897
やっとビジネスは 妊娠を厄介事として
扱うのをやめるかもしれません
08:24
and rather understand it
as a primary medical issue
168
504237
3114
そうではなく 何百万人もの
アメリカ人労働者にとっての
08:27
for millions of American workers.
169
507375
2143
医学の優先課題として捉えるでしょう
08:30
And I think if more women were in office,
170
510573
2556
もっと沢山の女性が
政界に進出すれば
08:33
our government would actually prioritize
keeping families together
171
513153
4302
政府も家族を引き離すのではなく
家族が共に生活できることの方を
08:37
rather than pulling them apart.
172
517479
1786
優先させると思います
08:39
(Applause)
173
519289
3783
(拍手)
08:43
But perhaps most importantly,
174
523096
3224
もしかしたら一番大事なのは
08:46
I think all of these issues would
no longer be seen as "women's issues."
175
526344
3610
これらが「女性の問題」として
扱われなくなる事だと思います
08:50
They would just be seen as basic issues
of fairness and equality
176
530396
3502
誰もが後押しできる
公平性と平等についての
08:53
that everybody can get behind.
177
533922
2524
基本的な問題になるんです
08:58
So I think the question is,
178
538153
1371
ここで問われるのは
08:59
what would it take, actually, to build
this women's political revolution?
179
539548
4283
女性による政治革命のためには
何が実際に必要なのかです
09:04
The good news is, actually,
it's already started.
180
544335
3331
喜ばしいことに
動きはすでに始まっています
09:08
Because women around the globe
are demanding workplaces,
181
548397
3055
世界中の女性達は職場に対して
09:11
they're demanding
educational institutions,
182
551476
3401
教育機関に対して
09:14
they're demanding governments
183
554901
1500
そして政府に対して
09:16
where sexism and sexual harassment
and sexual assault are neither accepted
184
556425
4917
性差別やセクハラや性的暴行を
絶対に許さないと
09:21
nor tolerated.
185
561366
1459
主張しているのです
09:22
Women around the world, as we know,
186
562849
1748
私達の知る世界中の女性は
09:24
are raising their hands
and saying, "Me Too,"
187
564621
3127
“Me too”(私も)と
声をあげています
09:27
and it's a movement
that's made so much more powerful
188
567772
2647
“Me too”は 女性が職種を超えて
09:30
by the fact that women
are standing together across industries,
189
570443
3308
手を携え戦っていくことで
さらに力強い運動となり
09:33
from domestic workers
to celebrities in Hollywood.
190
573775
3968
家政婦からハリウッドスターまで
多くの人が賛同しています
09:38
Women are marching, we're sitting in,
191
578417
3113
デモに参加し 座り込みをし
09:41
we're speaking up.
192
581554
1290
声をあげています
09:42
Women are challenging the status quo,
193
582868
2443
女性は現状維持に対して異議を申し立て
09:45
we're busting old taboos
194
585335
1907
昔からのタブーを破り
09:47
and yes, we are proudly making trouble.
195
587266
2653
そして 誇りを持って暴れ回ります
09:50
So, women in Saudi Arabia
are driving for the very first time.
196
590266
4469
サウジアラビアの女性は
初めて運転をし始めています
09:54
(Applause and cheers)
197
594759
2445
(拍手と歓声)
09:57
Women in Iraq are standing in solidarity
with survivors of human trafficking.
198
597228
4673
イラクの女性は人身売買の被害者に
寄り添っています
10:02
And women from El Salvador to Ireland
are fighting for reproductive rights.
199
602320
4713
そしてエルサルバドルからアイルランドまで
女性は生殖の権利の為に戦っています
10:07
And women in Myanmar
are standing up for human rights.
200
607479
3635
ミャンマーの女性は人権のために
立ち上がっています
10:11
In short, I think the most profound
leadership in the world
201
611805
3663
一言でいうと
最も意識の高いリーダーは
10:15
isn't coming from halls of government.
202
615492
1822
政府から生まれるものではなく
10:17
It's coming from women
at the grassroots all across the globe.
203
617338
3510
世界中の草の根運動に携わる女性から
生まれるものだと思います
10:20
(Applause)
204
620872
3593
(拍手)
10:24
And here in the United States,
women are on fire.
205
624489
4662
ここアメリカ合衆国では
女性は熱狂的です
10:29
So a recent Kaiser poll reported
206
629766
2751
最近のカイザー世論調査によると
10:32
that since our last presidential
election in 2016,
207
632541
4096
2016年の大統領選挙以降
10:36
one in five Americans have either marched
or taken part in a protest,
208
636661
4021
5人に1人のアメリカ人が
行進し もしくはデモに参加し
10:40
and the number one issue
has been women's rights.
209
640706
2728
女性の権利が1番の問題点として
取り上げられています
10:43
Women are starting new organizations,
210
643950
2126
女性たちは新しい団体を創設し
10:46
they are volunteering on campaigns,
211
646100
2715
政治キャンペーンでの
ボランティア活動に加わり
10:48
and they're taking on every issue
212
648839
2020
銃砲安全取扱法改正から
公共教育までの
10:50
from gun-safety reform
to public education.
213
650883
3715
全ての問題点に取り組んでいます
10:55
And women are running for office
in record numbers,
214
655323
3047
そして女性は記録的な数で
選挙に出馬し
10:58
and they are winning.
215
658394
1489
当選しています
10:59
So -- (Laughs)
216
659907
1188
ですので…(笑)
11:01
(Applause)
217
661119
1331
(拍手)
11:02
Women like Lucy McBath from Georgia.
218
662474
4001
例えばジョージア州の
ルーシー・マックバスのような女性
11:06
(Applause and cheers)
219
666499
3408
(拍手と歓声)
11:10
Lucy lost her son to gun violence,
220
670455
4285
ルーシーは息子を銃撃事件で
亡くしました
11:14
and it was because of her experience
with the criminal justice system
221
674764
3945
刑事司法制度の不備を
11:18
that she realized just how broken it is,
222
678733
2241
身をもって経験したことから
11:20
and she decided to do
something about that.
223
680998
2773
なにか行動を起こそうと
決意したのです
11:23
So she ran for office,
224
683795
1648
公職選挙に立候補し
11:25
and this January, she's going to Congress.
225
685467
2547
今年の1月に合衆国下院議員に就任します
11:28
OK? Or --
226
688038
1981
凄いですよね? あとはー
11:30
(Applause)
227
690043
1386
(拍手)
11:31
Angie Craig from Minnesota.
228
691453
2413
ミネソタ出身のアンジー・クレイグ
11:33
(Applause and cheers)
229
693890
1101
(拍手と歓声)
11:35
So her congressman had made
such hateful comments about LGBTQ people
230
695015
5953
自州の議員がLGBTQに対し
嫌悪を示す発言をしたため
11:40
that she decided to challenge him.
231
700992
2192
彼女はその議員と選挙で争いました
11:43
And you know what? She did, and she won,
232
703505
2482
結果はというと 彼女が勝ちました
11:46
and when she goes to Congress in January,
233
706011
1953
1月に下院議員として登院すれば
11:47
she'll be the first lesbian mother
serving in the House of Representatives.
234
707988
3525
下院で初めての レズビアンで子を持つ議員に
なるということです
11:51
(Applause and cheers)
235
711537
1785
(拍手と歓声)
11:53
Or --
236
713346
1171
それから
11:54
(Applause)
237
714541
1536
(拍手)
11:56
Or Lauren Underwood from Illinois.
238
716101
2769
イリノイ州のローレン・アンダーウッド
11:59
She's a registered nurse,
239
719423
1685
彼女は正看護師で
12:01
and she sees every day the impact
that lack of health care access has
240
721132
4501
住んでいる地域で 医療制度に
十分アクセスできないことが
12:05
on the community where she lives,
241
725657
2177
及ぼす影響を目の当たりにし
12:07
and so she decided to run.
242
727858
1895
議員に立候補することを決めました
12:09
She took on six men in her primary,
she beat them all,
243
729777
3073
予備選挙で6人の男性立候補者に勝ち
12:12
she won the general election,
244
732874
1383
総選挙で当選しました
12:14
and when she goes to Congress in January,
245
734281
1953
1月に下院議員として登院すれば
12:16
she's going to be the first
African-American woman ever
246
736258
2578
アフリカ系アメリカ人女性で初めて
12:18
to serve her district in Washington, D.C.
247
738860
1995
イリノイ地区代表の議員になるのです
12:20
(Applause and cheers)
248
740879
3130
(拍手と歓声)
12:24
So women are recognizing --
249
744033
3222
女性は今が自分たちにとって戦いの時だと
12:27
this is our moment.
250
747279
1420
認識しています
12:28
Don't wait for permission,
251
748723
1239
許可を待ったり
12:29
don't wait for your turn.
252
749986
1843
順番が来るまで待ってはいけません
12:32
As the late, great
Shirley Chisholm said --
253
752859
3529
故シャーリー・チザムは
かつて言いました
12:36
Shirley Chisholm, the first
African-American woman ever
254
756412
2572
彼女はアフリカ系アメリカ人女性で
12:39
to go to Congress
255
759008
1268
初めての下院議員で
12:40
and the first woman to run for president
in the Democratic party --
256
760300
3723
女性として初めて 民主党からの
大統領候補に立候補しました
12:44
but Shirley Chisholm said,
257
764047
2443
彼女は言いました
12:46
"If there's no room for you at the table,
just pull up a folding chair."
258
766514
3501
「会議で自分の席がなければ
折りたたみ椅子を使いなさい」
12:50
And that's what women are doing,
all across the country.
259
770039
4460
国中で女性がそうしています
12:55
I believe women are now the most
important and powerful political force
260
775664
4089
女性は現在 世界で最も重要で
強い政治的影響力を
12:59
in the world,
261
779777
1549
持っていると思いますが
13:01
but how do we make sure
that this is not just a moment?
262
781350
3081
それが一時的でなくするのには
どうすればいいでしょう?
13:04
What we need is actually a global movement
for women's full equality
263
784927
5432
今 実際に必要なのは
女性に完全な平等を勝ち取るための
13:10
that is intersectional
and it's intergenerational,
264
790383
2661
意見の相違を超え 世代を超え
誰もが取り残されない
13:13
where no one gets left behind.
265
793068
1733
グローバルな活動です
13:15
And so I have a few ideas
about how we could do that.
266
795117
2866
これを実現するための
アイデアがいくつかあります
13:18
Number one: it's not enough to resist.
267
798838
2216
その1:抵抗するだけでは足りません
13:21
It's not enough to say what we're against.
268
801078
2092
「反対だ」というだけでは足りません
13:23
It's time to be loud and proud
about what we are for,
269
803194
3273
要求している事に 声をあげて
誇らしくいる時が来ています
13:26
because being for full equality
is a mainstream value
270
806491
3174
完全な男女平等は
既に社会的価値観の主流であり
13:29
and something that we can get behind.
271
809689
2003
はっきり主張できるものです
13:31
Because actually, men support
equal pay for women.
272
811716
3129
男性は女性の同一賃金に賛成しています
13:34
Millennials, they support gender equality.
273
814869
2729
ミレニアルズは
男女平等をサポートしています
13:37
And businesses are increasingly adopting
family-friendly policies,
274
817622
4400
ビジネスは徐々に「家族に優しい」
施策を取り入れています
13:42
not just because
it's the right thing to do,
275
822046
2107
それが正しいからだけはなく
13:44
but because it's good for their workers.
276
824177
1905
労働者にとっていい事だからです
13:46
It's good for their business.
277
826106
1498
ビジネスにも いい事なのです
13:48
Number two:
278
828555
1699
その2
13:50
We have to remember,
in the words of Fannie Lou Hamer,
279
830278
3463
私達はファニー・ルー・ヘイマーの言葉を
忘れてはいけません
13:53
that "nobody's free
'til everybody's free."
280
833765
3520
「全ての人が自由になるまでは
誰も自由ではない」と
13:57
So as I mentioned earlier,
281
837665
1623
先程も言いましたが
13:59
women of color in this country
didn't even get the right to vote
282
839312
3506
この国では有色人種の女性は
誰よりもずっと後になるまで
14:02
until much further along
than the rest of us.
283
842842
2923
投票権さえ持てませんでした
14:06
But since they did,
they are the most reliable voters,
284
846257
2955
しかし投票権を得た後は
一番信頼できる投票者です
14:09
and women of color are the most
reliable voters for candidates
285
849236
2922
有色人種の女性は
女性の権利を支援する候補者への
14:12
who support women's rights,
286
852182
1323
最も信頼できる投票者です
14:13
and we need to follow their lead --
287
853529
1742
そんな彼女たちの背中を追うべきです
14:15
(Applause and cheers)
288
855295
5247
(拍手と歓声)
14:20
Because their issues are our issues.
289
860566
2479
彼女たちの問題は
私達の問題でもあるのですから
14:23
And as white women, we have to do more,
290
863414
2788
白人女性として
もっと行動を起こすべきです
14:26
because racism and sexism and homophobia,
291
866226
3119
人種差別、性差別、同性愛嫌悪は
14:29
these are issues that affect all of us.
292
869369
2383
全員に影響することなのですから
14:32
Number three: we've got to vote
in every single election.
293
872551
3307
その3:選挙の時は毎回投票に行くこと
14:35
Every election.
294
875882
1151
毎回ですよ
14:37
And we've got to make it easier
for folks to vote,
295
877057
2805
誰もが投票しやすい環境を目指して
14:39
and we've got to make sure
that every single vote is counted, OK?
296
879886
3408
1票1票が数えられるのを
確かめねばなりません
14:43
(Applause and cheers)
297
883318
2848
(拍手と歓声)
14:46
Because the barriers that exist
to voting in the United States,
298
886190
5580
アメリカ合衆国で
投票の際に直面する障壁は
14:51
they fall disproportionately on women --
299
891794
2581
低所得や有色人種の女性
14:54
women of color, women with low incomes,
300
894399
2323
働きながら子育てしようとする女性に
14:56
women who are working
and trying to raise a family.
301
896746
2884
大きくのしかかっています
15:00
So we need to make it easier
for everyone to vote,
302
900069
3160
誰もが投票できる環境を
作らなければいけません
15:03
and we can start by making
Election Day a federal holiday
303
903253
3445
アメリカで 投票日を
正式な祝日にすることから
15:06
in the United States of America.
304
906722
1545
始めてはどうでしょう
15:08
(Applause and cheers)
305
908291
5170
(拍手と歓声)
15:13
Number four: don't wait for instructions.
306
913485
2701
その4:指示を待たないこと
15:16
If you see a problem that needs fixing,
307
916210
2383
解決の必要な問題を見つけたら
15:18
I think you're the one to do it, OK?
308
918617
2983
それはあなたが解決すべき問題です
15:21
So start a new organization,
run for office.
309
921624
4071
新しい団体を作るのもいいし
公職選挙への出馬でもいい
15:25
Or maybe it's as simple as standing up
on the job in support of yourself
310
925719
4610
職場で同僚と共に立ち上がるという
単純な事でもいいかもしれません
15:30
or your coworkers.
311
930353
1154
15:31
This is up to all of us.
312
931531
1801
これはみんな私達次第です
15:33
And number five:
invest in women, all right?
313
933654
4477
その5:女性に投資してくださいね
15:38
(Applause)
314
938155
1148
(拍手)
15:39
Invest in women as candidates,
as changemakers, as leaders.
315
939327
3648
立候補者、チェンジメーカー
リーダーとしての女性に投資して下さい
15:42
Just as an example,
316
942999
1180
例えば
15:44
in this last election cycle
in the United States,
317
944203
2894
アメリカ合衆国の 今回の選挙期間に
15:47
women donated 100 million dollars more
to candidates and campaigns
318
947121
4457
女性は2年前より1億ドル多く
15:51
than they had just two years ago,
319
951602
1868
立候補者や選挙活動に寄付しました
15:53
and a record number of women won.
320
953494
2372
これにより沢山の女性が当選しました
15:55
So just think about that.
321
955890
1243
考えたら納得ですね
15:57
(Applause and cheers)
322
957157
1680
(拍手と歓声)
15:58
So look, sometimes I think
that the challenges we face,
323
958861
5081
私は立ちはだかる問題について
時々考えてみます
16:03
they seem overwhelming
324
963966
1349
圧倒的で
16:05
and they seem like they almost
can never be solved,
325
965339
3646
いつまでたっても解決が
できないように見えますが
16:09
but I think the problems
that seem the most intractable
326
969009
3133
解決が困難だという問題が
16:12
are the ones that are most
important to work on.
327
972166
2270
優先すべき問題なのです
16:15
And just because it hasn't been
figured out yet doesn't mean you won't.
328
975420
3818
解決方法がまだ見つかっていないからといって
あなたにできない訳ではありません
16:19
After all, if women's work were easy,
329
979675
2157
だって 女性の仕事が簡単であれば
16:21
someone else would have
already been doing it, right?
330
981856
2486
もう既に誰かに取られてますね?
16:24
(Laughter)
331
984366
1078
(笑)
16:25
But women around the globe,
they're on the move,
332
985468
3739
世界中の女性が動いており
16:29
and they are taking strengths
and inspiration from each other.
333
989231
3550
互いに力づけ 刺激し合っています
16:32
They are doing things
they never could have imagined.
334
992805
2975
彼女らが想像もしなかったことを
しているのです
16:35
So if we could just take
the progress we have made
335
995804
2498
私達女性はこれまで
16:38
in joining the workforce,
336
998326
1606
職場やビジネス業界 教育機関への参加で
16:39
in joining business,
337
999956
1475
16:41
in joining the educational system,
338
1001455
2049
勝ち取った前進を基盤にして
16:43
and actually channel that
into building true political power,
339
1003528
3726
今度はそれを本当の政治権力を
築くことに向けることで
16:47
we will reshape this century,
340
1007278
2259
21世紀のあり方を変えられます
16:49
because one of us can be ignored,
341
1009561
2132
1人が無視され
16:51
two of us can be dismissed,
342
1011717
1786
2人が退けられても
16:53
but together, we're a movement,
343
1013527
2110
一丸になれば
誰も止めることのできない
16:55
and we're unstoppable.
344
1015661
1244
女性運動になるのですから
16:57
Thank you.
345
1017355
1208
ありがとうございました
16:58
(Applause and cheers)
346
1018587
1786
(拍手と歓声)
17:00
Thank you.
347
1020397
1158
ありがとうございました
17:01
(Applause)
348
1021579
1301
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。