Naomi Mwaura: A feminist reimagining of Kenya’s public transport | TED Fellows

110,887 views ・ 2021-06-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Leonardo Silva
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14871
1458
[MOLDE SEU FUTURO]
00:17
In Kenya, buses are commonly known as "matatus."
1
17038
4083
No Quênia, os ônibus são chamados de “matatus”.
00:21
They're everywhere -- and I mean everywhere.
2
21121
2958
Eles estão por todos os lugares. Mesmo.
00:24
And they form a very crucial part of Kenyans' urban life.
3
24121
3833
E são uma parte crucial da vida urbana queniana.
00:27
They're fun, colorfully painted buses
4
27996
2792
São alegres, coloridos,
00:30
with graffiti that depicts what is going on in Kenya
5
30829
3000
com grafites que representam o que se passa no Quênia
00:33
and the world at large.
6
33829
1209
e no mundo todo.
00:35
They're informal and affordable ways for Kenyans to get around
7
35038
4291
São uma maneira informal e barata para os quenianos se deslocarem
00:39
and are used by the vast majority as the main mode of transportation.
8
39329
4833
e são o principal meio de transporte da maioria da população.
00:44
But they have a couple of flaws.
9
44204
1917
Mas eles têm algumas falhas.
00:46
They can be a bit too loud,
10
46121
1291
São um pouco barulhentos,
00:48
drive on the wrong side of the road
11
48204
1833
andam na contramão para evitar o tráfego
00:50
to avoid traffic
12
50037
1667
00:51
and can be inaccessible for women, children and people with disabilities.
13
51704
5208
e podem ser inacessíveis para mulheres, crianças e deficientes.
00:56
Back in the 90s, my family was in the matatu business
14
56954
3417
Na década de 1990, minha família estava no ramo dos matatus
01:00
and ran a popular graffiti matatu called "Gridlock'd."
15
60371
4125
e havia um grafite popular nos matatus chamado “Gridlock’d”.
01:04
"Gridlock'd" was an American black comedy film
16
64537
3625
“Gridlock’d” era uma comédia negra estadunidense
01:08
starring the popular rapper Tupac Shakur.
17
68204
3333
que estrelava o rapper Tupac Shakur.
01:11
My uncles loved Tupac, and as a result,
18
71537
3292
Meus tios amavam o Tupac,
e por isso ainda sei cantar a maioria das músicas dele.
01:14
I can still sing along to most of his songs.
19
74871
3292
01:18
Seven years ago, I stepped into the family business,
20
78163
3583
Há sete anos, entrei no negócio da família
01:21
and I brought a twist with me -- a feminist perspective.
21
81788
3500
e trouxe comigo uma mudança: uma perspectiva feminista.
01:25
And this is what informs this perspective:
22
85329
2875
Essa perspectiva diz:
01:28
women all over the world face sexual harassment while using public transport.
23
88246
4875
no mundo todo, as mulheres enfrentam assédio sexual no transporte público.
01:34
In Kenya, 88 percent of women have experienced harassment
24
94038
4791
No Quênia, 88% das mulheres sofreram assédio no transporte público.
01:38
while using public transportation.
25
98871
2125
01:41
Unfortunately, we Kenyans are not alone.
26
101496
2625
Infelizmente, não estamos sozinhas.
01:44
In a 2014 study conducted in the US,
27
104163
3750
Em um estudo realizado nos EUA em 2014,
01:47
public transportation was the second-most common place
28
107954
3917
o transporte público era o segundo local mais usual de ocorrer assédio.
01:51
for street harassment.
29
111913
1583
01:54
This percentage is even higher in Cairo, Egypt,
30
114204
3167
Esse percentual é ainda maior no Cairo, no Egito,
01:57
where a whopping 95 percent of women have experienced harassment
31
117371
4792
onde 95% das mulheres já sofreram assédio no transporte público.
02:02
while using public transportation.
32
122204
2834
02:05
This percentage ranges all over the world,
33
125038
3666
Esse percentual varia em cada país,
02:08
but there's not a single transport system
34
128746
2042
mas não há um único sistema de transporte
02:10
where women do not face this type of harassment.
35
130829
3084
no qual as mulheres não enfrentem esse tipo de assédio.
02:13
This leads to a massive financial loss for women,
36
133954
3250
Isso leva as mulheres a terem perdas financeiras enormes,
02:17
more commute time as they try to avoid dangerous routes,
37
137246
4125
a gastar mais tempo tentando evitar rotas perigosas,
02:21
and eventually, they drop out of a system that isn't built for them
38
141371
4292
e, por fim, a deixar de usar um sistema que não foi concebido para elas
02:25
and doesn't cater to their travel needs.
39
145663
2916
e não atende às suas necessidades.
02:28
So instead of women using affordable
40
148621
2625
Assim, em vez de as mulheres usarem
02:31
and environmentally sustainable public transportation
41
151288
3666
transporte público barato e sustentável
02:34
to work, school and social events,
42
154954
2834
para ir ao trabalho, à escola e a eventos sociais,
02:37
they use their hard-earned and saved monies
43
157788
3500
elas usam seu dinheiro suado
02:41
on safer but much more expensive means of transportation
44
161288
5250
em meios de transporte mais seguros, mas mais caros,
02:46
that leaves them out of building savings to ensure financial independence.
45
166579
5709
o que as impede de garantir sua independência financeira.
02:52
I cringe when newspaper headlines read, "Let's get rid of matatus,"
46
172329
4917
Tremo cada vez que sai nos jornais: “Vamos nos livrar dos matatus”,
02:57
because millions of commuters would be stranded
47
177246
3333
porque milhões de passageiros ficariam na mão,
03:00
and thousands of youths unemployed.
48
180621
2875
e milhares de jovens ficariam desempregados.
03:03
They say, "The system doesn't work. Let's get rid of it."
49
183496
3917
Dizem: “O sistema não funciona. Vamos nos livrar dele”.
03:07
But I say no.
50
187413
1250
Mas eu digo não.
03:08
We have a lot to work with, and we need to put in the work.
51
188704
4167
Temos muito para melhorar e precisamos nos empenhar para isso.
03:12
For the past seven years,
52
192871
1333
Nos últimos sete anos,
03:14
we've worked with over 1,000+ public transport operators,
53
194246
4500
trabalhamos com mais de mil operadores de transporte público,
03:18
2,000 transport stakeholders
54
198746
2708
2 mil investidores
03:21
and over 150 women professionals in the industry.
55
201496
4042
e mais de 150 mulheres que trabalham nesse ramo.
03:25
The interventions that have yielded great impact are driven by research findings
56
205579
5959
As intervenções que produziram grande impacto
são impulsionadas por resultados de pesquisas
03:31
and working with public transport organizations
57
211538
3166
e pelo trabalho com organizações de transporte público
03:34
to change the existing systems.
58
214704
2792
para mudar os sistemas existentes.
03:37
One way we are doing this is by offering trainings
59
217496
3833
Uma forma de fazermos isso é através de treinamentos
03:41
on how to improve commuter experience.
60
221329
2584
sobre como melhorar a experiência do passageiro.
03:43
For example, it used to be that buses would unexpectedly change their route
61
223954
5250
Por exemplo, sem avisar, os ônibus mudavam a rota
03:49
either to avoid traffic
62
229204
2375
para evitar o trânsito
03:51
or the police,
63
231579
1375
ou a polícia,
03:52
and women would find themselves in totally unknown neighborhoods.
64
232996
4083
e as mulheres iam parar em bairros totalmente desconhecidos.
03:57
But now, buses are required to display their route map,
65
237079
4917
Mas agora os ônibus devem apresentar o mapa da rota,
04:02
fare charts
66
242038
1166
as tarifas
04:03
and contact details of how and whom to report any incidences.
67
243246
4292
e detalhes de como e para quem reportar qualquer incidente.
04:07
We've also been actively recruiting and shining a spotlight
68
247538
3833
Também recrutamos ativamente e damos destaque
04:11
on women professionals working in the industry
69
251413
2875
às mulheres que trabalham nessas profissões,
04:14
so more women can join.
70
254288
1916
para que mais mulheres ingressem no ramo.
04:16
When more women work in the industry, they are in positions to make changes.
71
256246
4625
Com mais mulheres no ramo, elas conseguirão fazer mudanças.
04:20
So we've created a community, and an active network
72
260913
4500
Criamos uma comunidade e uma rede ativa
04:25
of women professionals working in the Nairobi metropolitan area
73
265454
4417
de mulheres que trabalham na área metropolitana de Nairóbi
04:29
who meet regularly and attend professional development courses.
74
269913
4208
que se encontram regularmente e frequentam cursos de desenvolvimento profissional.
04:34
Women who are joining the industry have a real voice now.
75
274163
4416
Agora, as mulheres que entram nesse ramo têm voz.
04:38
We have a stronger network,
76
278621
1875
Temos uma rede fortalecida,
04:40
more and more expertise,
77
280538
1833
cada vez mais expertise,
04:42
and more money is being put into researching gender-based violence
78
282413
4291
e mais dinheiro investido na pesquisa da violência baseada em gênero
04:46
that plagues women as they go about their day.
79
286746
3042
que atormenta as mulheres ao longo do dia.
04:49
So instead of getting rid of matatus,
80
289829
3959
Em vez de nos livrarmos dos matatus,
04:53
let's understand travel habits.
81
293829
2875
vamos entender os hábitos de transporte.
04:56
Let's train on how to improve commuter experience.
82
296746
3917
Vamos melhorar a experiência nos deslocamentos.
05:00
Let's change behavior.
83
300663
1958
Vamos mudar comportamentos.
05:02
Let's train on and adopt sexual harassment policies,
84
302663
4333
Vamos fazer treinamentos e adotar políticas contra o assédio sexual
05:07
and let's hire a more diverse workforce.
85
307038
3125
e contratar mão de obra mais diversa.
05:10
Just like myself and my family,
86
310621
2583
Assim como minha família,
05:13
I believe public transportation can be the preferred mode of transport
87
313204
4875
acredito que o transporte público pode ser o meio de transporte preferido
05:18
and workplace for millions of Kenyans.
88
318121
2875
e o emprego de milhões de quenianos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7