Climate justice can't happen without racial justice | David Lammy

85,972 views ・ 2020-10-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Maricene Crus
00:13
I've got to start by admitting that in many ways
1
13190
2566
Devo começar admitindo que é surpreendente, em muitos aspectos,
00:15
me giving a talk about how climate action can help Black communities is surprising.
2
15780
5950
o fato de eu estar aqui dando uma palestra sobre como a ação climática
pode ajudar as comunidades negras.
00:22
I grew up poor and Black with a single mother in Tottenham,
3
22120
3686
Cresci um garoto pobre e negro, criado apenas pela minha mãe em Tottenham,
00:25
one of the most deprived areas in London,
4
25830
1986
uma das áreas mais carentes de Londres
00:27
in the 1970s and '80s.
5
27840
2264
nas décadas de 1970 e 1980.
00:30
Climate change was the last thing on my mind.
6
30128
2794
A mudança climática nem passava pela minha cabeça.
00:32
And representing Tottenham as its member of Parliament for the past 20 years,
7
32946
4866
E representando Tottenham como membro do Parlamento nos últimos 20 anos,
00:37
my focus has been on trying to reduce the deprivation I grew up around.
8
37836
4410
meu foco tem sido tentar reduzir a miséria em que cresci.
00:42
In the past, the climate crisis never featured at the forefront of my politics
9
42270
4269
No passado, a crise climática nunca esteve na linha de frente da minha política,
00:46
because it was never one of the most immediate challenges
10
46563
2683
pois nunca foi um dos desafios imediatos que meus eleitores enfrentaram,
00:49
my constituents were facing,
11
49270
1586
00:50
or at least it didn't feel like it.
12
50880
2326
ou pelo menos não parecia ser.
00:53
Rising sea levels feel unimportant when your bank balance is falling.
13
53230
4306
A elevação do nível do mar parece algo sem importância
quando o saldo da sua conta está negativo.
00:57
Global warming is not your concern when you can't pay the heating bills.
14
57560
4070
O aquecimento global não é preocupação sua se você não consegue pagar pela calefação.
01:01
And you're not thinking about pollution when you're being stopped by the police.
15
61654
4379
E você não está pensando em poluição quando é parado pela polícia.
01:06
And so perhaps this is why
16
66057
1849
Então, talvez seja por isso que,
01:07
as the Black Lives Matter movement roared across the world,
17
67930
3656
enquanto o movimento Black Lives Matter ressoava em todo o mundo,
01:11
there's been so little mention of saving Black lives
18
71610
3186
falava-se muito pouco a respeito de salvar vidas negras da emergência climática.
01:14
from the climate emergency.
19
74820
1708
01:16
For too long, those of us who cared about racial justice
20
76870
2806
Por muito tempo, aqueles que se preocuparam com a justiça racial
01:19
treated environmental justice as though it was elitist.
21
79700
3476
trataram a justiça ambiental como se fosse algo elitista.
01:23
And at the same time,
22
83200
1396
E, ao mesmo tempo, os líderes concentrados na mudança climática
01:24
the leaders who did focus on climate change
23
84620
2566
01:27
were usually white
24
87210
1963
geralmente eram brancos e raramente se preocupavam
01:29
and rarely bothered to enlist the support of Black voices in their work.
25
89197
5229
em conseguir o apoio de vozes negras em suas políticas.
01:34
Even progressive allies sometimes took our votes for granted
26
94450
3826
Até mesmo aliados progressistas às vezes subestimavam nossos votos
01:38
and assumed that our community didn't care or wouldn't understand.
27
98300
4426
e presumiam que nossa comunidade não se importava ou não entenderia.
01:42
The truth is the opposite is true.
28
102750
3198
Na realidade, o contrário é verdadeiro.
01:46
Black people breathe in the most toxic air relative to the general population.
29
106389
5418
Os negros respiram o ar mais tóxico em comparação à população em geral.
01:52
We are more likely to suffer from respiratory diseases like asthma.
30
112330
4448
Temos mais probabilidade de sofrer de doenças respiratórias como a asma.
01:56
And it is people of color
31
116802
1934
E as pessoas de cor correm maior risco de sofrer com a crise climática.
01:58
who are more likely to suffer in the climate crisis.
32
118760
3739
02:02
This is no coincidence.
33
122930
2706
Isso não é coincidência.
02:05
The cheapest housing tends to be next to the busiest roads,
34
125660
3539
As moradias mais baratas estão situadas próximas às estradas mais movimentadas,
02:09
and many of the lowest paid jobs are in the most polluting industries.
35
129223
4623
e muitos dos empregos com piores salários estão nas indústrias mais poluentes.
02:13
People of color consistently lie at the bottom of the housing,
36
133870
4316
Pessoas de cor estão consistentemente na base das escalas de habitação,
02:18
educational and employment ladders.
37
138210
2557
educação e emprego.
02:20
This story connects Black communities across the world,
38
140791
3905
Essa história conecta comunidades negras em todo o mundo,
02:24
from London to Lagos to LA.
39
144720
2681
de Londres a Lagos a Los Angeles.
02:27
Black Americans are exposed to 56 percent more pollution
40
147840
4546
Os negros americanos são expostos a 56% mais poluição do que eles causam.
02:32
than they cause.
41
152410
1356
02:33
White Americans breathe 17 percent less air pollution
42
153790
4326
Os brancos americanos respiram 17% menos poluição do ar do que produzem.
02:38
than they produce.
43
158140
1676
02:39
It gives a whole new meaning to the Black Lives Matter slogan
44
159840
4916
Isso dá um significado totalmente novo
ao slogan do Black Lives Matter: "Eu não consigo respirar".
02:44
"I can't breathe."
45
164780
1781
02:46
We all rightly know the name of George Floyd,
46
166585
3281
Todos sabemos o nome de George Floyd, que foi assassinado pela polícia.
02:49
who was murdered by the police.
47
169890
2631
02:52
But we should also know the name of Ella Kissi-Debrah.
48
172545
3911
Mas também devemos saber o nome de Ella Kissi-Debrah,
02:56
Ella, a nine-year-old mixed-race girl from South East London,
49
176480
4106
uma mestiça de nove anos do sudeste de Londres,
03:00
was killed by a fatal asthma attack.
50
180610
3766
que sofreu um ataque fatal de asma.
03:04
Evidence suggests this was caused
51
184400
1589
Evidências sugerem que sua morte tenha sido causada em parte
03:06
partly by the unlawful levels of air pollution near her home.
52
186013
4915
pelos níveis ilegais de poluição do ar emitidos próximo à casa dela.
03:11
And it's not only urban areas
53
191461
1805
Não é apenas nas áreas urbanas que a vida dos negros está excessivamente ameaçada
03:13
where Black lives are disproportionately under threat from climate change.
54
193290
5045
pelas mudanças climáticas.
03:18
My parents' home country of Guyana
55
198920
2896
O país natal de meus pais, a Guiana,
03:21
is one of the most vulnerable countries on Earth
56
201840
2576
é um dos mais vulneráveis do planeta aos efeitos da mudança climática.
03:24
to the effects of climate change.
57
204440
2290
Até agora, a Guiana teve uma participação relativamente bem pequena
03:27
So far, Guyana has contributed relatively little
58
207049
2997
03:30
to the climate emergency,
59
210070
1806
na emergência climática,
03:31
but it's one of the countries facing the most serious threats from it.
60
211900
4000
mas é um dos países que enfrenta as ameaças mais sérias.
03:36
While the annual carbon dioxide emissions per head in the United States
61
216370
4146
Enquanto as emissões anuais de CO2 per capita nos EUA
03:40
is a staggering 16.5 metric tons,
62
220540
4014
são impressionantes 16,5 toneladas métricas,
03:44
in Guyana it's just 2.6.
63
224578
2658
na Guiana são apenas 2,6 toneladas.
03:47
It is a pattern repeated across the globe.
64
227260
3406
Esse é um padrão repetido em todo o mundo.
03:50
Those countries that have contributed least to the climate breakdown,
65
230690
4164
Os países que menos favoreceram o colapso climático,
03:54
mainly in the global south,
66
234878
1958
principalmente no sul global,
03:56
will suffer the most from floods, droughts, and rising temperatures.
67
236860
4616
serão os que mais sofrerão com enchentes, secas e aumento das temperaturas.
04:01
This is a pattern of suffering with a long history.
68
241500
4366
Esse é um padrão de sofrimento com uma longa história.
04:05
The exploitation of our planet's natural resources
69
245890
3196
A exploração dos recursos naturais do nosso planeta
04:09
has always been tied to the exploitation of people of color.
70
249110
4643
sempre esteve ligada à exploração das pessoas de cor.
04:13
The logic of colonization
71
253777
2040
A lógica da colonização era extrair recursos valiosos
04:15
was to extract valuable resources from our planet through force,
72
255841
4005
do nosso planeta pela força,
04:19
paying no attention to its secondary effects.
73
259870
3136
sem dar atenção aos seus efeitos secundários.
04:23
The climate crisis is in a way colonialism's natural conclusion.
74
263030
6020
A crise climática é, de certa forma,
a conclusão natural do colonialismo.
04:29
The solution is to build a new coalition
75
269360
2736
A solução é construir uma nova coalizão
04:32
made up of all the groups most affected by this emergency:
76
272120
4406
formada por todos os grupos mais afetados por esta emergência:
04:36
Black people in American cities
77
276550
2126
negros nas cidades americanas
04:38
who are already protesting that they cannot breathe;
78
278700
3016
que já estão protestando que não conseguem respirar,
04:41
people of color in Guyana watching sea levels rise
79
281740
3171
pessoas de cor na Guiana vendo o nível do mar subir
04:44
to the point where many of their homes become uninhabitable;
80
284935
3691
a tal ponto que boa parte das casas se tornam inabitáveis,
04:48
young people in places like Tottenham, London,
81
288650
2656
jovens em lugares como Tottenham, Londres,
04:51
afraid of the world that they will grow old in;
82
291330
2946
com medo do mundo no qual envelhecerão,
04:54
and progressive allies from all nations,
83
294300
2524
e aliados progressistas de todas as nações,
04:56
of all races, religions, creeds and ages on their side,
84
296848
3486
de todas as raças, crenças e idades unidos,
05:00
all demanding recognition
85
300358
2142
demandando reconhecimento de que a justiça climática
05:02
that climate justice is linked to racial justice, social justice
86
302524
4262
está ligada à justiça racial,
à justiça social e intergeracional também.
05:06
and intergenerational justice too.
87
306810
2132
05:09
And let me say something about how we build this new movement
88
309350
3570
E permitam-me dizer como construiremos esse novo movimento e como ele deve ser.
05:12
and what it must look like.
89
312944
1682
05:14
First, we need a recognition
90
314650
2526
Primeiro, precisamos reconhecer que o movimento climático
05:17
that the climate movement is not only about protecting the planet.
91
317200
3906
não tem a ver apenas com a proteção do planeta.
05:21
It is primarily about caring for the people who live on the planet.
92
321130
5646
Tem a ver principalmente com se importar com as pessoas que vivem nele.
05:26
Globally as well as nationally,
93
326800
2476
Globalmente e nacionalmente,
05:29
we need to recognize structural imbalances and inequalities.
94
329300
4486
nós devemos reconhecer os desequilíbrios e as desigualdades estruturais.
05:33
A radical green recovery plan should provide jobs to the people
95
333810
4106
Um plano de recuperação verde radical
deve criar empregos para as pessoas que têm sido marginalizadas há séculos,
05:37
who've been disenfranchised for centuries,
96
337940
2706
05:40
new jobs planting trees, insulating buildings
97
340670
3306
empregos plantando árvores, climatizando prédios,
05:44
and working on green technologies.
98
344000
2361
trabalhando em tecnologias verdes.
05:46
We cannot tackle the climate crisis without addressing racial inequalities.
99
346385
5691
Não podemos lidar com a crise climática
sem lidar com as desigualdades raciais.
05:52
And we cannot solve racial inequalities without fixing the economic system.
100
352100
4956
Não podemos resolver desigualdades raciais
sem consertar o sistema econômico.
05:57
The new deal the economy needs is not only green,
101
357080
3305
O novo acordo que a economia precisa não é apenas verde;
06:00
it's green and Black.
102
360409
2205
é verde e negro.
06:02
Second, we need more Black leaders.
103
362638
4168
Segundo, precisamos de mais líderes negros.
06:06
It cannot be right in 2020
104
366830
3636
Não faz sentido que em 2020
06:10
that almost all the leading climate change activists we recognize are white.
105
370490
5435
quase todos os principais ativistas de mudanças climáticas
que reconhecemos sejam brancos.
06:15
At Davos this year,
106
375949
1799
Em Davos 2020, cinco mulheres jovens
06:17
five young female members of the Fridays for Future movement
107
377772
4404
membras do movimento "Fridays for Future"
06:22
came together to give a press conference at the World Economic Forum.
108
382200
4486
deram uma coletiva de imprensa no Fórum Econômico Mundial.
06:26
This is a picture the Associated Press put out.
109
386710
3767
Esta foi a foto publicada pela Associated Press.
06:31
Here is the original image.
110
391828
3105
Aqui está a imagem original.
06:35
As the Ugandan activist, Vanessa Nakate, herself put it afterwards,
111
395786
4556
Como a própria ativista ugandense Vanessa Nakate disse posteriormente:
06:40
"You didn't just erase a photo, you erased a continent."
112
400366
4510
"Vocês não apenas recortaram uma foto. Recortaram todo um continente".
06:44
We need to look at who is being cropped out
113
404900
2782
Precisamos ver quem está sendo cortado
06:47
of leadership positions in environmental organizations too.
114
407706
3900
de lideranças em organizações ambientais também.
06:51
People of color makeup around 40 percent of the United States population.
115
411630
5623
Pessoas de cor compõem cerca de 40% da população dos Estados Unidos.
06:57
So why is it a University of Michigan study
116
417277
3309
Então, por que será que um estudo da Universidade de Michigan
07:00
found that the percentage of minorities in leadership positions
117
420610
3499
indicou que a porcentagem de minorias
em lideranças em organizações ambientais dos Estados Unidos
07:04
in US environmental organizations is less than 12 percent?
118
424133
4373
é menor do que 12%?
07:08
Global organizations should consider
119
428530
1876
Organizações globais deveriam considerar mover suas sedes para o sul global
07:10
moving their headquarters to the global south
120
430430
2866
07:13
and urban areas that are most affected by the climate emergency.
121
433320
4020
e áreas urbanas mais afetadas pela emergência climática.
07:17
There should be new scholarships and bursaries in environmental science
122
437740
4146
Deveria haver mais apoio e bolsas de estudos em ciências ambientais
07:21
for people of color.
123
441910
1771
para pessoas de cor.
07:23
Educate yourself.
124
443705
1481
Eduque-se.
07:25
Join great movements that recognize the links between climate and race.
125
445210
4666
Junte-se a grandes movimentos que reconheçam conexões entre clima e raça.
07:29
To name a few,
126
449900
1166
Para nomear alguns, "Black Environment Network"
07:31
the Black Environment Network and Wretched of the Earth.
127
451090
3056
e "Wretched of the Earth".
07:34
And finally,
128
454170
1163
Finalmente, a injustiça racial e climática tem sua raiz na danosa noção
07:35
racial injustice and climate injustice are both rooted in the evil notion
129
455357
5349
07:40
that some lives are more important than others.
130
460730
3656
de que algumas vidas importam mais do que outras.
07:44
If you march to say Black Lives Matter in Minneapolis, London or Sydney,
131
464410
4696
Se você protesta com o Vidas Negras Importam
em Minneapolis, Londres ou Sydney,
07:49
please also march for the Black lives on the Caribbean island of Haiti
132
469130
4346
por favor, proteste por vidas negras na ilha caribenha do Haiti, também,
07:53
as its children are displaced by storms.
133
473500
2516
pois as crianças por lá ficam desabrigadas devido às tempestades.
07:56
Please also march for the Black lives being lost in Darfur,
134
476040
4056
Por favor, proteste pelas vidas negras perdidas em Darfur,
08:00
the first climate change conflict.
135
480120
2386
o primeiro conflito da mudança climática.
08:02
And please also march for the Indigenous people of the Amazon rainforest,
136
482530
4776
E proteste pelos povos indígenas da floresta amazônica,
08:07
as Brazilian president Jair Bolsonaro weakens its protections.
137
487330
4504
enquanto o presidente Jair Bolsonaro enfraquece a proteção deles.
08:11
If we are serious about protecting Black lives in the Global South
138
491858
4248
Se queremos levar a sério a proteção de vidas negras tanto no sul global
08:16
as well as the north,
139
496130
1164
quanto no norte,
08:17
we need to strengthen international laws.
140
497318
2948
precisamos reforçar leis internacionais,
08:20
We need a way to apply international criminal laws,
141
500290
3346
buscando um meio de aplicar leis criminais internacionais como crimes de guerra
08:23
like war crimes or crimes against humanity, to the planet.
142
503660
4006
ou crimes contra a humanidade para o planeta.
08:27
We need a new international law of ecocide
143
507690
2896
Precisamos de uma nova lei internacional de ecocídio
08:30
to criminalize the willful and widespread destruction of the environment,
144
510610
4346
para criminalizar a premeditada e vasta destruição do meio ambiente,
08:34
a law that criminalizes the most severe crimes against nature itself,
145
514980
4876
uma lei que penalize os crimes mais sérios contra a própria natureza,
08:39
even for acts don't involve direct human suffering.
146
519880
4026
mesmo em atos que não envolvam o sofrimento humano diretamente.
08:43
Economics, race and class
147
523930
2339
Economia, raça e classe estão no centro dos problemas políticos atuais.
08:46
are at the center of today's political struggles.
148
526293
3723
O movimento Black Lives Matter
08:50
The Black Lives Matter movement needs to wake up to climate injustices
149
530040
4776
precisa acordar para injustiças climáticas
08:54
just as the climate movement
150
534840
1776
assim como o movimento climático deve fazer todo esforço
08:56
must make every effort to include the reality of people of color.
151
536640
4086
para incluir a realidade de pessoas de cor.
09:00
Young Black boys growing up in single-parent households in Tottenham
152
540750
4406
Jovens negros sendo criados apenas pela mãe ou pelo pai em Tottenham
09:05
won't have the opportunities I had
153
545180
2128
não terão as oportunidades que tive num mundo desolado pelo caos climático.
09:07
in a world ravaged by climate chaos.
154
547332
2724
09:10
My distant cousins and relatives growing up in Guyana
155
550080
3456
Meus primos distantes e parentes crescendo na Guiana
09:13
won't have a future if their homes are drowning under water.
156
553560
3784
não terão um futuro se a casa deles ficar debaixo d'água.
09:17
Now is the time for Black and climate movements
157
557840
3796
Agora é, sem dúvida, o momento certo para os movimentos negros e climáticos
09:21
to come together unequivocally and say, "We can't breathe."
158
561660
4757
se unirem e dizerem: "Nós não conseguimos respirar".
09:26
Thank you very much.
159
566769
1591
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7