Climate justice can't happen without racial justice | David Lammy

88,438 views ・ 2020-10-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Silvia Allone
00:13
I've got to start by admitting that in many ways
1
13190
2566
Inizio con l'ammettere che, per molti versi,
00:15
me giving a talk about how climate action can help Black communities is surprising.
2
15780
5950
è sorprendente che io parli di come le azioni per il clima
possano aiutare le comunità nere.
00:22
I grew up poor and Black with a single mother in Tottenham,
3
22120
3686
Sono cresciuto povero e nero con una mamma single a Tottenham,
00:25
one of the most deprived areas in London,
4
25830
1986
una delle aree di Londra più povere, negli anni '70 e '80.
00:27
in the 1970s and '80s.
5
27840
2264
00:30
Climate change was the last thing on my mind.
6
30128
2794
Il cambiamento climatico era l'ultima cosa a cui pensavo.
00:32
And representing Tottenham as its member of Parliament for the past 20 years,
7
32946
4866
Come rappresentate di Tottenham in Parlamento negli ultimi 20 anni,
00:37
my focus has been on trying to reduce the deprivation I grew up around.
8
37836
4410
mi sono concentrato sul ridurre la povertà
in mezzo a cui sono cresciuto.
00:42
In the past, the climate crisis never featured at the forefront of my politics
9
42270
4269
In passato la crisi climatica non ha mai occupato il primo posto
nella mia politica, perché non è mai stata la sfida più immediata
00:46
because it was never one of the most immediate challenges
10
46563
2683
che i miei elettori stessero affrontando,
00:49
my constituents were facing,
11
49270
1586
00:50
or at least it didn't feel like it.
12
50880
2326
o almeno così sembrava.
00:53
Rising sea levels feel unimportant when your bank balance is falling.
13
53230
4306
L'innalzamento dei mari sembra poco importante
se il saldo del conto in banca precipita.
00:57
Global warming is not your concern when you can't pay the heating bills.
14
57560
4070
Il riscaldamento globale non è un tuo problema
se non riesci a pagare la bolletta del gas.
01:01
And you're not thinking about pollution when you're being stopped by the police.
15
61654
4379
Non pensi all'inquinamento se vieni fermato dalla polizia.
01:06
And so perhaps this is why
16
66057
1849
Perciò forse è per questo,
01:07
as the Black Lives Matter movement roared across the world,
17
67930
3656
mentre il movimento Black Lives Matter gridava nel mondo,
01:11
there's been so little mention of saving Black lives
18
71610
3186
che si sia a mala pena menzionato di salvare le vite dei neri
01:14
from the climate emergency.
19
74820
1708
dall'emergenza climatica.
01:16
For too long, those of us who cared about racial justice
20
76870
2806
Per troppo tempo chi si è interessato di giustizia etnica
01:19
treated environmental justice as though it was elitist.
21
79700
3476
ha trattato la giustizia ambientale come se fosse elitaria.
01:23
And at the same time,
22
83200
1396
Allo stesso tempo,
01:24
the leaders who did focus on climate change
23
84620
2566
i leader che si sono concentrati sul cambiamento climatico
01:27
were usually white
24
87210
1963
di solito erano bianchi
01:29
and rarely bothered to enlist the support of Black voices in their work.
25
89197
5229
e non hanno pensato a coinvolgere le voci di colore nel loro operato.
01:34
Even progressive allies sometimes took our votes for granted
26
94450
3826
Anche gli alleati più progressisti davano il nostro voto per scontato,
01:38
and assumed that our community didn't care or wouldn't understand.
27
98300
4426
supponendo che alla nostra comunità non importasse
o non capisse.
01:42
The truth is the opposite is true.
28
102750
3198
La verità è che è tutto il contrario.
01:46
Black people breathe in the most toxic air relative to the general population.
29
106389
5418
Le persone nere respirano un'aria più tossica
rispetto al resto della popolazione.
01:52
We are more likely to suffer from respiratory diseases like asthma.
30
112330
4448
Siamo più soggetti a malattie respiratorie come l'asma.
01:56
And it is people of color
31
116802
1934
Ed è la gente di colore
01:58
who are more likely to suffer in the climate crisis.
32
118760
3739
che soffre di più nella crisi climatica.
02:02
This is no coincidence.
33
122930
2706
Non è una coincidenza.
02:05
The cheapest housing tends to be next to the busiest roads,
34
125660
3539
Gli alloggi più economici si trovano vicino alle strade più trafficate
02:09
and many of the lowest paid jobs are in the most polluting industries.
35
129223
4623
e i lavori meno pagati
sono nelle industrie più inquinanti.
02:13
People of color consistently lie at the bottom of the housing,
36
133870
4316
La gente di colore si trova costantemente all'ultimo posto
nelle scale di alloggi, istruzione e occupazione.
02:18
educational and employment ladders.
37
138210
2557
02:20
This story connects Black communities across the world,
38
140791
3905
Questa storia lega tutte le comunità nere nel mondo,
02:24
from London to Lagos to LA.
39
144720
2681
da Londra a Lagos a Los Angeles.
02:27
Black Americans are exposed to 56 percent more pollution
40
147840
4546
Gli Afroamericani sono esposti al 56% in più dell'inquinamento
02:32
than they cause.
41
152410
1356
rispetto a quanto ne causano.
02:33
White Americans breathe 17 percent less air pollution
42
153790
4326
Gli americani bianchi respirano il 17% in meno di inquinamento
02:38
than they produce.
43
158140
1676
rispetto a quello prodotto.
02:39
It gives a whole new meaning to the Black Lives Matter slogan
44
159840
4916
Ciò dà un significato completamente nuovo
allo slogan di Black Lives Matter "Non respiro".
02:44
"I can't breathe."
45
164780
1781
02:46
We all rightly know the name of George Floyd,
46
166585
3281
Conosciamo tutti giustamente il nome di George Floyd,
02:49
who was murdered by the police.
47
169890
2631
che è stato assassinato dalla polizia.
02:52
But we should also know the name of Ella Kissi-Debrah.
48
172545
3911
Ma dovremmo conoscere anche il nome di Ella Kissi-Debrah.
02:56
Ella, a nine-year-old mixed-race girl from South East London,
49
176480
4106
Ella, una bambina di nove anni e due etnie diverse del sud-est di Londra,
03:00
was killed by a fatal asthma attack.
50
180610
3766
è morta a causa di un attacco d'asma letale.
03:04
Evidence suggests this was caused
51
184400
1589
Le prove evidenziano che sia stato in parte causato
03:06
partly by the unlawful levels of air pollution near her home.
52
186013
4915
da livelli illegali di inquinamento dell'aria nei dintorni di casa sua.
03:11
And it's not only urban areas
53
191461
1805
Non solo le aree urbane in cui vivono le persone di colore
03:13
where Black lives are disproportionately under threat from climate change.
54
193290
5045
sono minacciate dal cambiamento climatico.
03:18
My parents' home country of Guyana
55
198920
2896
La patria dei miei genitori, la Guyana,
03:21
is one of the most vulnerable countries on Earth
56
201840
2576
è uno dei Paesi nel mondo più vulnerabili
03:24
to the effects of climate change.
57
204440
2290
agli effetti del cambiamento climatico.
03:27
So far, Guyana has contributed relatively little
58
207049
2997
Finora, la Guyana ha contribuito ben poco
03:30
to the climate emergency,
59
210070
1806
all'emergenza climatica,
03:31
but it's one of the countries facing the most serious threats from it.
60
211900
4000
ma è uno dei Paesi ad affrontarne le minacce più gravi.
03:36
While the annual carbon dioxide emissions per head in the United States
61
216370
4146
Mentre le emissioni di CO2 annue pro capite negli USA
03:40
is a staggering 16.5 metric tons,
62
220540
4014
raggiungono le sconcertanti 16,5 tonnellate,
03:44
in Guyana it's just 2.6.
63
224578
2658
in Guyana sono solo 2,6.
03:47
It is a pattern repeated across the globe.
64
227260
3406
È un modello che si ripete nel mondo.
03:50
Those countries that have contributed least to the climate breakdown,
65
230690
4164
I Paesi che hanno contribuito di meno al degrado climatico,
03:54
mainly in the global south,
66
234878
1958
specie nel sud del mondo,
03:56
will suffer the most from floods, droughts, and rising temperatures.
67
236860
4616
soffriranno di più di inondazioni, siccità e innalzamento delle temperature.
04:01
This is a pattern of suffering with a long history.
68
241500
4366
È un modello di sofferenza dalla lunga storia.
04:05
The exploitation of our planet's natural resources
69
245890
3196
Lo sfruttamento delle risorse naturali del nostro pianeta
04:09
has always been tied to the exploitation of people of color.
70
249110
4643
è da sempre legato allo sfruttamento delle persone di colore.
04:13
The logic of colonization
71
253777
2040
La logica della colonizzazione era estrarre risorse preziose
04:15
was to extract valuable resources from our planet through force,
72
255841
4005
dal nostro pianeta con l'uso della forza,
04:19
paying no attention to its secondary effects.
73
259870
3136
non prestando attenzione agli effetti collaterali.
04:23
The climate crisis is in a way colonialism's natural conclusion.
74
263030
6020
La crisi climatica, in un certo senso,
è la conseguenza naturale del colonialismo.
04:29
The solution is to build a new coalition
75
269360
2736
La soluzione è fondare una nuova coalizione
04:32
made up of all the groups most affected by this emergency:
76
272120
4406
composta da tutti i gruppi più colpiti da quest'emergenza:
04:36
Black people in American cities
77
276550
2126
le persone nere nelle città americane
04:38
who are already protesting that they cannot breathe;
78
278700
3016
che stanno già protestando perché non riescono a respirare,
04:41
people of color in Guyana watching sea levels rise
79
281740
3171
le persone di colore in Guyana che vedono alzarsi il livello del mare
04:44
to the point where many of their homes become uninhabitable;
80
284935
3691
al punto da rendere inabitabili le loro case,
04:48
young people in places like Tottenham, London,
81
288650
2656
i giovani in luoghi come Tottenham, a Londra,
04:51
afraid of the world that they will grow old in;
82
291330
2946
spaventati dal mondo in cui invecchieranno,
04:54
and progressive allies from all nations,
83
294300
2524
e gli alleati progressisti di tutte le nazioni,
04:56
of all races, religions, creeds and ages on their side,
84
296848
3486
etnie, religioni, credo, età,
05:00
all demanding recognition
85
300358
2142
chiedono tutti il riconoscimento
05:02
that climate justice is linked to racial justice, social justice
86
302524
4262
che la giustizia climatica sia ricollegata alla giustizia etnica, sociale,
05:06
and intergenerational justice too.
87
306810
2132
e anche alla giustizia intergenerazionale.
05:09
And let me say something about how we build this new movement
88
309350
3570
Lasciate che vi dica come possiamo costruire questo nuovo movimento
05:12
and what it must look like.
89
312944
1682
e come deve essere fatto.
05:14
First, we need a recognition
90
314650
2526
Innanzitutto, occorre riconoscere che il movimento climatico
05:17
that the climate movement is not only about protecting the planet.
91
317200
3906
non riguarda solo la protezione del pianeta.
05:21
It is primarily about caring for the people who live on the planet.
92
321130
5646
In primo luogo riguarda il prendersi cura delle persone che abitano il pianeta.
05:26
Globally as well as nationally,
93
326800
2476
A livello mondiale e nazionale,
05:29
we need to recognize structural imbalances and inequalities.
94
329300
4486
dobbiamo riconoscere squilibri e disuguaglianze strutturali.
05:33
A radical green recovery plan should provide jobs to the people
95
333810
4106
Un piano di recupero degli spazi verdi dovrebbe offrire lavoro alle persone
05:37
who've been disenfranchised for centuries,
96
337940
2706
private per secoli del diritto di voto,
05:40
new jobs planting trees, insulating buildings
97
340670
3306
nuovi lavori piantando alberi isolando termicamente edifici,
05:44
and working on green technologies.
98
344000
2361
lavorando alle tecnologie ecologiche.
05:46
We cannot tackle the climate crisis without addressing racial inequalities.
99
346385
5691
Non possiamo affrontare la crisi climatica
senza occuparci delle disuguaglianze etniche.
05:52
And we cannot solve racial inequalities without fixing the economic system.
100
352100
4956
E non possiamo risolvere le disuguaglianze etniche
senza aggiustare il sistema economico.
05:57
The new deal the economy needs is not only green,
101
357080
3305
Il new deal che serve all'economia non è solo verde,
06:00
it's green and Black.
102
360409
2205
ma verde e nero.
06:02
Second, we need more Black leaders.
103
362638
4168
Per seconda cosa, abbiamo bisogno di più leader neri.
06:06
It cannot be right in 2020
104
366830
3636
Non può essere giusto nel 2020
06:10
that almost all the leading climate change activists we recognize are white.
105
370490
5435
che la maggioranza degli attivisti del cambiamento climatico
che riconosciamo siano bianchi.
06:15
At Davos this year,
106
375949
1799
Quest'anno a Davos,
06:17
five young female members of the Fridays for Future movement
107
377772
4404
cinque giovani membri del movimento Fridays for Future
06:22
came together to give a press conference at the World Economic Forum.
108
382200
4486
si sono riunite per tenere una conferenza stampa
al World Economic Forum.
06:26
This is a picture the Associated Press put out.
109
386710
3767
Questa è una foto pubblicata da Associated Press.
06:31
Here is the original image.
110
391828
3105
Questa l'immagine originale.
06:35
As the Ugandan activist, Vanessa Nakate, herself put it afterwards,
111
395786
4556
Come l'attivista ugandese Vanessa Nakate disse in seguito:
06:40
"You didn't just erase a photo, you erased a continent."
112
400366
4510
"Non avete cancellato solo una foto, avete cancellato un continente."
06:44
We need to look at who is being cropped out
113
404900
2782
Dobbiamo vedere chi è stato tagliato fuori
06:47
of leadership positions in environmental organizations too.
114
407706
3900
da posizioni di leadership nelle organizzazioni ambientali.
06:51
People of color makeup around 40 percent of the United States population.
115
411630
5623
Le persone di colore costituiscono circa il 40%
della popolazione degli Stati Uniti.
06:57
So why is it a University of Michigan study
116
417277
3309
Quindi perché uno studio dell'Università del Michigan
07:00
found that the percentage of minorities in leadership positions
117
420610
3499
ha riscontrato che la percentuale delle minoranze
in posizioni di leadership in organizzazioni ambientali americane
07:04
in US environmental organizations is less than 12 percent?
118
424133
4373
è inferiore al 12%?
07:08
Global organizations should consider
119
428530
1876
Le organizzazioni mondiali dovrebbero valutare
07:10
moving their headquarters to the global south
120
430430
2866
di spostare le loro sedi nel sud del mondo
07:13
and urban areas that are most affected by the climate emergency.
121
433320
4020
e nelle aree urbane più colpite dall'emergenza climatica.
07:17
There should be new scholarships and bursaries in environmental science
122
437740
4146
Dovremmo avere più borse di studio
in scienze ambientali per le persone di colore.
07:21
for people of color.
123
441910
1771
07:23
Educate yourself.
124
443705
1481
Istruitevi.
07:25
Join great movements that recognize the links between climate and race.
125
445210
4666
Partecipate a movimenti che riconoscano il legame tra clima ed etnia.
07:29
To name a few,
126
449900
1166
Per citarne alcuni, il "Black Environment Network"
07:31
the Black Environment Network and Wretched of the Earth.
127
451090
3056
e "Wretched of the Earth".
07:34
And finally,
128
454170
1163
Infine, l'ingiustizia etnica e l'ingiustizia climatica
07:35
racial injustice and climate injustice are both rooted in the evil notion
129
455357
5349
sono entrambe radicate nella cattiva nozione
07:40
that some lives are more important than others.
130
460730
3656
secondo cui alcune vite siano più importanti di altre.
07:44
If you march to say Black Lives Matter in Minneapolis, London or Sydney,
131
464410
4696
Se sfilate per sostenere Black Lives Matter
a Minneapolis, Londra o Sydney,
07:49
please also march for the Black lives on the Caribbean island of Haiti
132
469130
4346
sfilate anche per le vite dei neri
dell'isola caraibica di Haiti
07:53
as its children are displaced by storms.
133
473500
2516
dove bambini sono sfollati a causa delle tempeste.
07:56
Please also march for the Black lives being lost in Darfur,
134
476040
4056
Sfilate anche per le vite dei neri perdute in Darfur,
08:00
the first climate change conflict.
135
480120
2386
nel primo conflitto sul cambiamento climatico.
08:02
And please also march for the Indigenous people of the Amazon rainforest,
136
482530
4776
Sfilate anche per gli indigeni della Foresta Amazzonica,
08:07
as Brazilian president Jair Bolsonaro weakens its protections.
137
487330
4504
poiché il presidente brasiliano Jair Bolsonaro ne indebolisce le difese.
08:11
If we are serious about protecting Black lives in the Global South
138
491858
4248
Se proteggiamo seriamente le vite dei neri nel sud del mondo, come nel nord,
08:16
as well as the north,
139
496130
1164
08:17
we need to strengthen international laws.
140
497318
2948
dobbiamo rafforzare le leggi internazionali.
08:20
We need a way to apply international criminal laws,
141
500290
3346
Occorre un modo per applicare le leggi criminali internazionali
08:23
like war crimes or crimes against humanity, to the planet.
142
503660
4006
come quelle per crimini di guerra o contro l'umanità, al pianeta.
08:27
We need a new international law of ecocide
143
507690
2896
Occorre una nuova legge internazionale di ecocidio
08:30
to criminalize the willful and widespread destruction of the environment,
144
510610
4346
per criminalizzare la distruzione dell'ambiente intenzionale e diffusa,
08:34
a law that criminalizes the most severe crimes against nature itself,
145
514980
4876
una legge che criminalizzi le azioni più severe
contro la natura stessa,
08:39
even for acts don't involve direct human suffering.
146
519880
4026
persino per gli atti che non comportano direttamente la sofferenze umana.
08:43
Economics, race and class
147
523930
2339
Economia, etnia e classe
08:46
are at the center of today's political struggles.
148
526293
3723
sono al centro delle lotte politiche odierne.
08:50
The Black Lives Matter movement needs to wake up to climate injustices
149
530040
4776
Il movimento Black Lives Matter
deve svegliarsi contro le ingiustizie climatiche
08:54
just as the climate movement
150
534840
1776
e il movimento climatico deve impegnarsi
08:56
must make every effort to include the reality of people of color.
151
536640
4086
per includere la realtà della gente di colore.
09:00
Young Black boys growing up in single-parent households in Tottenham
152
540750
4406
I giovani neri che crescono in famiglie con un solo genitore a Tottenham
09:05
won't have the opportunities I had
153
545180
2128
non avranno le opportunità che ho avuto io in un mondo devastato dal caos climatico.
09:07
in a world ravaged by climate chaos.
154
547332
2724
09:10
My distant cousins and relatives growing up in Guyana
155
550080
3456
I miei cugini e parenti lontani che crescono in Guyana
09:13
won't have a future if their homes are drowning under water.
156
553560
3784
non avranno futuro se le loro case vengono sommerse dall'acqua.
09:17
Now is the time for Black and climate movements
157
557840
3796
È tempo che i movimenti dei neri e del clima
09:21
to come together unequivocally and say, "We can't breathe."
158
561660
4757
si uniscano e dicano esplicitamente: "Non respiriamo".
09:26
Thank you very much.
159
566769
1591
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7