Climate justice can't happen without racial justice | David Lammy

85,972 views ・ 2020-10-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traductor: TED Translators Admin Revisor: Sebastian Betti
00:13
I've got to start by admitting that in many ways
1
13190
2566
Debo empezar admitiendo que sorprende en varios aspectos el que dé una charla
00:15
me giving a talk about how climate action can help Black communities is surprising.
2
15780
5950
sobre el aporte de la acción a favor del clima en las comunidades negras.
00:22
I grew up poor and Black with a single mother in Tottenham,
3
22120
3686
Crecí como hijo pobre y negro de una madre soltera de Tottenham,
00:25
one of the most deprived areas in London,
4
25830
1986
una de las zonas más desfavorecidas de Londres
00:27
in the 1970s and '80s.
5
27840
2264
en las décadas de 1970 y 1980.
00:30
Climate change was the last thing on my mind.
6
30128
2794
El cambio climático era lo último que tenía en mente.
00:32
And representing Tottenham as its member of Parliament for the past 20 years,
7
32946
4866
En los últimos 20 años representé a Tottenham en el Parlamento
00:37
my focus has been on trying to reduce the deprivation I grew up around.
8
37836
4410
haciendo hincapié en reducir las privaciones con la que crecí.
00:42
In the past, the climate crisis never featured at the forefront of my politics
9
42270
4269
En el pasado, la crisis climática no estuvo en el centro de mi política
00:46
because it was never one of the most immediate challenges
10
46563
2683
porque nunca fue uno de los desafíos más inmediatos
de mis electores,
00:49
my constituents were facing,
11
49270
1586
00:50
or at least it didn't feel like it.
12
50880
2326
o al menos eso parecía.
00:53
Rising sea levels feel unimportant when your bank balance is falling.
13
53230
4306
Que aumente el nivel del mar parece no importar si no hay saldo en la cuenta.
00:57
Global warming is not your concern when you can't pay the heating bills.
14
57560
4070
No importa el calentamiento global si uno no puede pagar la calefacción.
01:01
And you're not thinking about pollution when you're being stopped by the police.
15
61654
4379
Uno no piensa en la contaminación si la policía lo detiene a menudo.
01:06
And so perhaps this is why
16
66057
1849
Quizá por este motivo
01:07
as the Black Lives Matter movement roared across the world,
17
67930
3656
el movimiento Black Lives Matter tuvo mucho impacto a nivel mundial,
01:11
there's been so little mention of saving Black lives
18
71610
3186
pero casi no hubo menciones a salvar a los afrodescendientes
01:14
from the climate emergency.
19
74820
1708
de la emergencia climática.
01:16
For too long, those of us who cared about racial justice
20
76870
2806
Durante mucho tiempo, quienes atendemos cuestiones de justicia racial
01:19
treated environmental justice as though it was elitist.
21
79700
3476
tratamos a la justicia ambiental como algo elitista.
01:23
And at the same time,
22
83200
1396
Y al mismo tiempo,
01:24
the leaders who did focus on climate change
23
84620
2566
los líderes que se centraron en el cambio climático
01:27
were usually white
24
87210
1963
por lo general eran blancos
01:29
and rarely bothered to enlist the support of Black voices in their work.
25
89197
5229
y rara vez se molestaron en incorporar voces negras a su trabajo.
01:34
Even progressive allies sometimes took our votes for granted
26
94450
3826
Incluso los aliados progresistas a veces daban por sentado nuestro voto
01:38
and assumed that our community didn't care or wouldn't understand.
27
98300
4426
y suponían que a nuestra comunidad no le importaba, o no entendería.
01:42
The truth is the opposite is true.
28
102750
3198
En verdad, ocurre todo lo contrario.
01:46
Black people breathe in the most toxic air relative to the general population.
29
106389
5418
Los afrodescendientes respiran el aire más tóxico respecto del resto.
01:52
We are more likely to suffer from respiratory diseases like asthma.
30
112330
4448
Somos más propensos a sufrir enfermedades respiratorias como asma.
01:56
And it is people of color
31
116802
1934
Los afrodescendientes
01:58
who are more likely to suffer in the climate crisis.
32
118760
3739
tienen más probabilidad de padecer la crisis climática.
02:02
This is no coincidence.
33
122930
2706
No es casualidad.
02:05
The cheapest housing tends to be next to the busiest roads,
34
125660
3539
Las viviendas más económicas suelen estar en las vías más transitadas,
02:09
and many of the lowest paid jobs are in the most polluting industries.
35
129223
4623
y muchos de los trabajos peor pagados están en las industrias más contaminantes.
02:13
People of color consistently lie at the bottom of the housing,
36
133870
4316
Los afrodescendientes están siempre en la base de la escala de vivienda
02:18
educational and employment ladders.
37
138210
2557
educación y empleo.
02:20
This story connects Black communities across the world,
38
140791
3905
Esta historia conecta a las comunidades negras del mundo,
02:24
from London to Lagos to LA.
39
144720
2681
de Londres, a Lagos, a Los Ángeles.
02:27
Black Americans are exposed to 56 percent more pollution
40
147840
4546
Los afroestadounidenses están expuestos a un 56 % más de contaminación
02:32
than they cause.
41
152410
1356
de la que producen.
02:33
White Americans breathe 17 percent less air pollution
42
153790
4326
Los estadounidenses blancos respiran un 17 % menos contaminación
02:38
than they produce.
43
158140
1676
de la que producen.
02:39
It gives a whole new meaning to the Black Lives Matter slogan
44
159840
4916
Eso resignifica por completo el eslogan de Black Lives Matter
02:44
"I can't breathe."
45
164780
1781
"No puedo respirar".
02:46
We all rightly know the name of George Floyd,
46
166585
3281
Todos conocemos bien el nombre de George Floyd,
02:49
who was murdered by the police.
47
169890
2631
asesinado por la policía.
02:52
But we should also know the name of Ella Kissi-Debrah.
48
172545
3911
Pero también deberíamos saber el nombre de Ella Kissi-Debrah.
02:56
Ella, a nine-year-old mixed-race girl from South East London,
49
176480
4106
Ella, una niña mestiza de nueve años, del sureste de Londres,
03:00
was killed by a fatal asthma attack.
50
180610
3766
que murió por un ataque letal de asma.
03:04
Evidence suggests this was caused
51
184400
1589
La evidencia sugiere que esto fue producto en parte
03:06
partly by the unlawful levels of air pollution near her home.
52
186013
4915
de los niveles ilegales de contaminación del aire cerca de su casa.
03:11
And it's not only urban areas
53
191461
1805
Y no es solo la desproporción de la amenaza climática en las zonas urbanas
03:13
where Black lives are disproportionately under threat from climate change.
54
193290
5045
habitadas por la población negra.
03:18
My parents' home country of Guyana
55
198920
2896
El país de origen de mis padres, Guyana,
03:21
is one of the most vulnerable countries on Earth
56
201840
2576
es uno de los países más vulnerables de la Tierra
03:24
to the effects of climate change.
57
204440
2290
a efectos del cambio climático.
03:27
So far, Guyana has contributed relatively little
58
207049
2997
Hasta ahora, Guyana ha contribuido relativamente poco
03:30
to the climate emergency,
59
210070
1806
a la emergencia climática,
03:31
but it's one of the countries facing the most serious threats from it.
60
211900
4000
pero es uno de los países que enfrenta las amenazas más graves de la emergencia.
03:36
While the annual carbon dioxide emissions per head in the United States
61
216370
4146
Mientras que las emisiones anuales de CO2 per cápita en EE.UU.
03:40
is a staggering 16.5 metric tons,
62
220540
4014
asciende a nada menos que 16,5 toneladas métricas,
03:44
in Guyana it's just 2.6.
63
224578
2658
en Guyana es solo 2,6.
03:47
It is a pattern repeated across the globe.
64
227260
3406
Es un patrón que se repite en todo el mundo.
03:50
Those countries that have contributed least to the climate breakdown,
65
230690
4164
Los países que menos han contribuido al colapso climático,
03:54
mainly in the global south,
66
234878
1958
principalmente en el sur global,
03:56
will suffer the most from floods, droughts, and rising temperatures.
67
236860
4616
sufrirán más inundaciones, sequías y aumento de las temperaturas.
04:01
This is a pattern of suffering with a long history.
68
241500
4366
Este es un patrón de sufrimiento con una larga historia.
04:05
The exploitation of our planet's natural resources
69
245890
3196
La explotación de los recursos naturales del planeta
04:09
has always been tied to the exploitation of people of color.
70
249110
4643
siempre ha estado ligada a la explotación de personas de color.
04:13
The logic of colonization
71
253777
2040
La lógica de la colonización
04:15
was to extract valuable resources from our planet through force,
72
255841
4005
consistió en extraer recursos valiosos del planeta mediante la fuerza,
04:19
paying no attention to its secondary effects.
73
259870
3136
sin prestar atención a sus efectos secundarios.
04:23
The climate crisis is in a way colonialism's natural conclusion.
74
263030
6020
La crisis climática es, en cierto modo, una conclusión natural del colonialismo.
04:29
The solution is to build a new coalition
75
269360
2736
La solución es construir una nueva coalición
04:32
made up of all the groups most affected by this emergency:
76
272120
4406
integrada por los grupos más afectados por esta emergencia:
04:36
Black people in American cities
77
276550
2126
la población negra en EE.UU.
04:38
who are already protesting that they cannot breathe;
78
278700
3016
que ya están protestando porque no pueden respirar;
04:41
people of color in Guyana watching sea levels rise
79
281740
3171
personas de color en Guyana que ven subir el nivel del mar
04:44
to the point where many of their homes become uninhabitable;
80
284935
3691
hasta el punto en que muchos de sus hogares se vuelven inhabitables;
04:48
young people in places like Tottenham, London,
81
288650
2656
jóvenes en lugares como Tottenham, Londres,
04:51
afraid of the world that they will grow old in;
82
291330
2946
con miedo del mundo en el que envejecerán,
04:54
and progressive allies from all nations,
83
294300
2524
y aliados progresistas de todas las naciones,
04:56
of all races, religions, creeds and ages on their side,
84
296848
3486
de todas las razas, religiones, credos y edades, por su lado,
05:00
all demanding recognition
85
300358
2142
todos exigiendo que se reconozca
05:02
that climate justice is linked to racial justice, social justice
86
302524
4262
que la justicia climática esté vinculada a la justicia racial, social,
05:06
and intergenerational justice too.
87
306810
2132
e intergeneracional también.
05:09
And let me say something about how we build this new movement
88
309350
3570
Les contaré cómo construimos este nuevo movimiento
05:12
and what it must look like.
89
312944
1682
y qué aspecto debe tener.
05:14
First, we need a recognition
90
314650
2526
Primero, necesitamos reconocer
05:17
that the climate movement is not only about protecting the planet.
91
317200
3906
que el movimiento climático no va solo de proteger al planeta.
05:21
It is primarily about caring for the people who live on the planet.
92
321130
5646
Se trata principalmente de cuidar de las personas que viven en el planeta.
05:26
Globally as well as nationally,
93
326800
2476
Tanto a nivel mundial como nacional,
05:29
we need to recognize structural imbalances and inequalities.
94
329300
4486
debemos reconocer los desequilibrios y las desigualdades estructurales.
05:33
A radical green recovery plan should provide jobs to the people
95
333810
4106
Un plan de recuperación verde radical debe proporcionar trabajo a la gente
05:37
who've been disenfranchised for centuries,
96
337940
2706
que ha estado privada de sus derechos durante siglos,
05:40
new jobs planting trees, insulating buildings
97
340670
3306
nuevos empleos plantando árboles, aislando edificios,
05:44
and working on green technologies.
98
344000
2361
y trabajando en tecnologías verdes.
05:46
We cannot tackle the climate crisis without addressing racial inequalities.
99
346385
5691
No podemos abordar la crisis climática sin abordar las desigualdades raciales,
05:52
And we cannot solve racial inequalities without fixing the economic system.
100
352100
4956
ni resolver las desigualdades raciales sin arreglar el sistema económico.
05:57
The new deal the economy needs is not only green,
101
357080
3305
El nuevo acuerdo que necesita la economía no es solo verde,
06:00
it's green and Black.
102
360409
2205
es verde y negro.
06:02
Second, we need more Black leaders.
103
362638
4168
En segundo lugar, necesitamos más líderes negros.
06:06
It cannot be right in 2020
104
366830
3636
No puede estar bien en 2020
06:10
that almost all the leading climate change activists we recognize are white.
105
370490
5435
que los principales activistas del cambio climático sean casi todos blancos.
06:15
At Davos this year,
106
375949
1799
En Davos este año,
06:17
five young female members of the Fridays for Future movement
107
377772
4404
cinco jóvenes del movimiento Fridays for Future
06:22
came together to give a press conference at the World Economic Forum.
108
382200
4486
se reunieron para dar una conferencia de prensa en el Foro Económico Mundial.
06:26
This is a picture the Associated Press put out.
109
386710
3767
Esta es una imagen que publicó Associated Press.
06:31
Here is the original image.
110
391828
3105
Esta es la imagen original.
06:35
As the Ugandan activist, Vanessa Nakate, herself put it afterwards,
111
395786
4556
Como lo dijo luego la activista ugandesa Vanessa Nakate:
06:40
"You didn't just erase a photo, you erased a continent."
112
400366
4510
"No solo recortaron una foto, recortaron un continente".
06:44
We need to look at who is being cropped out
113
404900
2782
Tenemos que mirar a quién se está recortando
06:47
of leadership positions in environmental organizations too.
114
407706
3900
de puestos de liderazgo en las organizaciones ambientales también.
06:51
People of color makeup around 40 percent of the United States population.
115
411630
5623
La gente de color representa un 40 % de la población de EE.UU.
06:57
So why is it a University of Michigan study
116
417277
3309
Entonces ¿por qué un estudio de la Universidad de Michigan
07:00
found that the percentage of minorities in leadership positions
117
420610
3499
encontró que el porcentaje de minorías en posiciones de liderazgo
07:04
in US environmental organizations is less than 12 percent?
118
424133
4373
en organizaciones ambientales de EE.UU. es menos del 12 %?
07:08
Global organizations should consider
119
428530
1876
Las organizaciones mundiales deberían considerar
07:10
moving their headquarters to the global south
120
430430
2866
trasladar sus sedes al sur global
07:13
and urban areas that are most affected by the climate emergency.
121
433320
4020
y a las zonas urbanas más afectadas por la emergencia climática.
07:17
There should be new scholarships and bursaries in environmental science
122
437740
4146
Debería haber nuevas becas en ciencias ambientales
07:21
for people of color.
123
441910
1771
para personas de color.
07:23
Educate yourself.
124
443705
1481
Sean autodidactas.
07:25
Join great movements that recognize the links between climate and race.
125
445210
4666
Únase a grandes movimientos que reconozcan el vínculo entre clima y etnia.
07:29
To name a few,
126
449900
1166
Por nombrar algunos:
07:31
the Black Environment Network and Wretched of the Earth.
127
451090
3056
Black Environment Network y Wretched of the Earth.
07:34
And finally,
128
454170
1163
Y, para finalizar,
07:35
racial injustice and climate injustice are both rooted in the evil notion
129
455357
5349
injusticia racial e injusticia climática ambas entrañan la noción funesta
07:40
that some lives are more important than others.
130
460730
3656
de que algunas vidas son más importantes que otras.
07:44
If you march to say Black Lives Matter in Minneapolis, London or Sydney,
131
464410
4696
Si marchas para decir Black Lives Matter en Minneapolis, Londres, o Sídney,
07:49
please also march for the Black lives on the Caribbean island of Haiti
132
469130
4346
por favor también marcha por las vidas negras en la isla caribeña de Haití
07:53
as its children are displaced by storms.
133
473500
2516
dado que sus hijos son desplazados por las tormentas.
07:56
Please also march for the Black lives being lost in Darfur,
134
476040
4056
Por favor, marcha también por las vidas negras que se pierden en Darfur,
08:00
the first climate change conflict.
135
480120
2386
el primer conflicto del cambio climático.
08:02
And please also march for the Indigenous people of the Amazon rainforest,
136
482530
4776
Y marcha también por favor por los indígenas de la selva amazónica,
08:07
as Brazilian president Jair Bolsonaro weakens its protections.
137
487330
4504
dado que el presidente brasileño Jair Bolsonaro debilita su protección.
08:11
If we are serious about protecting Black lives in the Global South
138
491858
4248
Si tomamos en serio la protección de las vidas negras tanto en el sur global
como en el norte,
08:16
as well as the north,
139
496130
1164
08:17
we need to strengthen international laws.
140
497318
2948
tenemos que fortalecer las leyes internacionales.
08:20
We need a way to apply international criminal laws,
141
500290
3346
Necesitamos una forma de aplicar las leyes penales internacionales
08:23
like war crimes or crimes against humanity, to the planet.
142
503660
4006
como crímenes de guerra o de lesa humanidad, al planeta.
08:27
We need a new international law of ecocide
143
507690
2896
Necesitamos una nueva ley internacional de ecocidio
08:30
to criminalize the willful and widespread destruction of the environment,
144
510610
4346
para criminalizar la destrucción deliberada y generalizada
del medioambiente;
08:34
a law that criminalizes the most severe crimes against nature itself,
145
514980
4876
una ley que penalice los delitos más graves contra la naturaleza misma,
08:39
even for acts don't involve direct human suffering.
146
519880
4026
incluso para los actos que no impliquen sufrimiento humano directo.
08:43
Economics, race and class
147
523930
2339
Economía, etnia y clase
08:46
are at the center of today's political struggles.
148
526293
3723
están en el centro de las luchas políticas actuales.
08:50
The Black Lives Matter movement needs to wake up to climate injustices
149
530040
4776
El movimiento Black Lives Matter debe despertar a las injusticias climáticas
08:54
just as the climate movement
150
534840
1776
así como el movimiento climático
08:56
must make every effort to include the reality of people of color.
151
536640
4086
debe redoblar esfuerzos para incluir la realidad de las personas de color.
09:00
Young Black boys growing up in single-parent households in Tottenham
152
540750
4406
Los jóvenes negros que crecen en hogares monoparentales de Tottenham
09:05
won't have the opportunities I had
153
545180
2128
no tendrán las oportunidades que yo tuve
09:07
in a world ravaged by climate chaos.
154
547332
2724
en un mundo devastado por el caos climático.
09:10
My distant cousins and relatives growing up in Guyana
155
550080
3456
Mis primos lejanos y parientes que crecen en Guyana
09:13
won't have a future if their homes are drowning under water.
156
553560
3784
no tendrán futuro si sus hogares se hunden bajo el agua.
09:17
Now is the time for Black and climate movements
157
557840
3796
Ahora es el momento para que los movimientos negros y climáticos
09:21
to come together unequivocally and say, "We can't breathe."
158
561660
4757
se unan inequívocamente y digan: "No podemos respirar".
09:26
Thank you very much.
159
566769
1591
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7