Climate justice can't happen without racial justice | David Lammy

88,005 views ・ 2020-10-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
I've got to start by admitting that in many ways
1
13190
2566
Je dois commencer par admettre que, à bien des égards,
00:15
me giving a talk about how climate action can help Black communities is surprising.
2
15780
5950
mon exposé sur la façon dont l'action climatique
peut aider les communautés noires est surprenant.
00:22
I grew up poor and Black with a single mother in Tottenham,
3
22120
3686
Enfant noir, j'ai grandi dans l'indigence à Tottenham, avec ma mère célibataire,
00:25
one of the most deprived areas in London,
4
25830
1986
l'un des quartiers les plus défavorisés de Londres dans les années 70 et 80.
00:27
in the 1970s and '80s.
5
27840
2264
00:30
Climate change was the last thing on my mind.
6
30128
2794
Le changement climatique était la dernière chose à laquelle je pensais.
00:32
And representing Tottenham as its member of Parliament for the past 20 years,
7
32946
4866
Je représente Tottenham depuis 20 ans au Parlement
00:37
my focus has been on trying to reduce the deprivation I grew up around.
8
37836
4410
et je consacre tous mes efforts à réduire la précarité dans laquelle j'ai grandi.
00:42
In the past, the climate crisis never featured at the forefront of my politics
9
42270
4269
Dans le passé, la crise climatique ne faisait pas partie de mes priorités
00:46
because it was never one of the most immediate challenges
10
46563
2683
car cela n'a jamais été l'un des défis les plus immédiats
00:49
my constituents were facing,
11
49270
1586
de mes électeurs,
00:50
or at least it didn't feel like it.
12
50880
2326
ou du moins, cela ne m'a pas paru l'être.
00:53
Rising sea levels feel unimportant when your bank balance is falling.
13
53230
4306
Peu importe l'élévation du niveau de la mer
lorsque votre compte bancaire est en chute libre.
00:57
Global warming is not your concern when you can't pay the heating bills.
14
57560
4070
Peu importe le réchauffement climatique
quand vous ne pouvez pas payer le chauffage.
01:01
And you're not thinking about pollution when you're being stopped by the police.
15
61654
4379
Et vous ne pensez pas à la pollution quand la police vous arrête.
01:06
And so perhaps this is why
16
66057
1849
Et donc, cela pourrait expliquer,
01:07
as the Black Lives Matter movement roared across the world,
17
67930
3656
alors que « Black Lives Matter » se répandait à travers le monde,
01:11
there's been so little mention of saving Black lives
18
71610
3186
pourquoi sauver les vies noires de l'urgence climatique
01:14
from the climate emergency.
19
74820
1708
fut si peu évoqué.
01:16
For too long, those of us who cared about racial justice
20
76870
2806
Trop longtemps, ceux parmi nous qui se soucient de la justice raciale
01:19
treated environmental justice as though it was elitist.
21
79700
3476
ont estimé que la justice environnementale était élitiste.
01:23
And at the same time,
22
83200
1396
Et d'un autre côté,
01:24
the leaders who did focus on climate change
23
84620
2566
les dirigeants qui ont fait du changement climatique leur priorité
01:27
were usually white
24
87210
1963
étaient généralement blancs
01:29
and rarely bothered to enlist the support of Black voices in their work.
25
89197
5229
et veillaient rarement à intégrer les opinions des Noirs dans leur travail.
01:34
Even progressive allies sometimes took our votes for granted
26
94450
3826
Même les alliés progressistes pensaient parfois que nos votes étaient acquis
01:38
and assumed that our community didn't care or wouldn't understand.
27
98300
4426
et supposaient que notre communauté s'en fichait ou ne comprenait pas.
01:42
The truth is the opposite is true.
28
102750
3198
La réalité, c'est que le contraire est vrai.
01:46
Black people breathe in the most toxic air relative to the general population.
29
106389
5418
Les Noirs respirent un air plus toxique que le reste de la population.
01:52
We are more likely to suffer from respiratory diseases like asthma.
30
112330
4448
Nous sommes plus susceptibles de souffrir de maladies respiratoires comme l'asthme.
01:56
And it is people of color
31
116802
1934
Et ce sont les personnes de couleur
01:58
who are more likely to suffer in the climate crisis.
32
118760
3739
qui sont les plus susceptibles de souffrir de la crise climatique.
02:02
This is no coincidence.
33
122930
2706
Ce n'est pas une coïncidence.
02:05
The cheapest housing tends to be next to the busiest roads,
34
125660
3539
Les logements les moins chers sont souvent à côté des autoroutes
02:09
and many of the lowest paid jobs are in the most polluting industries.
35
129223
4623
et la plupart des emplois les moins bien rémunérés
sont dans les industries les plus polluantes.
02:13
People of color consistently lie at the bottom of the housing,
36
133870
4316
Les personnes de couleur se trouvent toujours en bas des échelles du logement,
02:18
educational and employment ladders.
37
138210
2557
de l'éducation et de l'emploi.
02:20
This story connects Black communities across the world,
38
140791
3905
Cette histoire relie les communautés noires à travers le monde,
02:24
from London to Lagos to LA.
39
144720
2681
de Londres à Lagos, en passant par Los Angeles.
02:27
Black Americans are exposed to 56 percent more pollution
40
147840
4546
Les Noirs américains sont exposés à la pollution à raison de 56% en plus
02:32
than they cause.
41
152410
1356
qu'ils n'en causent.
02:33
White Americans breathe 17 percent less air pollution
42
153790
4326
Les Américains blancs respirent 17% moins de pollution atmosphérique
02:38
than they produce.
43
158140
1676
qu'ils n'en produisent.
02:39
It gives a whole new meaning to the Black Lives Matter slogan
44
159840
4916
Cela donne un tout nouveau sens au slogan de Black Lives Matter :
02:44
"I can't breathe."
45
164780
1781
« Je n'arrive pas à respirer ».
02:46
We all rightly know the name of George Floyd,
46
166585
3281
Nous connaissons tous à juste titre le nom de George Floyd,
02:49
who was murdered by the police.
47
169890
2631
assassiné récemment par la police.
02:52
But we should also know the name of Ella Kissi-Debrah.
48
172545
3911
Mais nous devrions aussi connaître le nom d'Ella Kissi-Debrah.
02:56
Ella, a nine-year-old mixed-race girl from South East London,
49
176480
4106
Ella, une petite fille métisse de neuf ans du sud-est de Londres,
03:00
was killed by a fatal asthma attack.
50
180610
3766
est morte à cause d'une crise d'asthme mortelle.
03:04
Evidence suggests this was caused
51
184400
1589
Les preuves suggèrent que cela fut en partie causé
03:06
partly by the unlawful levels of air pollution near her home.
52
186013
4915
par les niveaux illégaux de pollution atmosphérique à proximité de son domicile.
03:11
And it's not only urban areas
53
191461
1805
Il n'y a pas que les zones urbaines
03:13
where Black lives are disproportionately under threat from climate change.
54
193290
5045
où les Noirs sont menacés de manière disproportionnée
par le changement climatique.
03:18
My parents' home country of Guyana
55
198920
2896
Le pays d'origine de mes parents, le Guyana,
03:21
is one of the most vulnerable countries on Earth
56
201840
2576
est l'un des pays les plus vulnérables de la planète
03:24
to the effects of climate change.
57
204440
2290
face aux effets du changement climatique.
03:27
So far, Guyana has contributed relatively little
58
207049
2997
Jusqu'à présent, le Guyana contribue relativement peu à l'urgence climatique,
03:30
to the climate emergency,
59
210070
1806
03:31
but it's one of the countries facing the most serious threats from it.
60
211900
4000
mais c'est l'un des pays confrontés aux menaces les plus graves qui en découlent.
03:36
While the annual carbon dioxide emissions per head in the United States
61
216370
4146
Si les émissions annuelles de dioxyde de carbone par habitant aux États-Unis
03:40
is a staggering 16.5 metric tons,
62
220540
4014
atteignent le volume stupéfiant de 16,5 tonnes métriques,
03:44
in Guyana it's just 2.6.
63
224578
2658
au Guyana, c'est seulement 2,6.
03:47
It is a pattern repeated across the globe.
64
227260
3406
Ce schéma se répète partout dans le monde.
03:50
Those countries that have contributed least to the climate breakdown,
65
230690
4164
Les pays qui contribuent le moins à la dégradation du climat,
03:54
mainly in the global south,
66
234878
1958
principalement dans l'hémisphère Sud,
03:56
will suffer the most from floods, droughts, and rising temperatures.
67
236860
4616
souffriront le plus des inondations, des sécheresses
et de l'augmentation des températures.
04:01
This is a pattern of suffering with a long history.
68
241500
4366
Ce schéma est un schéma de souffrance qui a une longue histoire.
04:05
The exploitation of our planet's natural resources
69
245890
3196
L'exploitation des ressources naturelles de notre planète
04:09
has always been tied to the exploitation of people of color.
70
249110
4643
a toujours été liée à l'exploitation des personnes de couleur.
04:13
The logic of colonization
71
253777
2040
La logique de la colonisation était
04:15
was to extract valuable resources from our planet through force,
72
255841
4005
d'extraire des ressources précieuses de notre planète par la force,
04:19
paying no attention to its secondary effects.
73
259870
3136
ne prêtant aucune attention à ses effets secondaires.
04:23
The climate crisis is in a way colonialism's natural conclusion.
74
263030
6020
La crise climatique est, en quelque sorte, la conclusion naturelle du colonialisme.
04:29
The solution is to build a new coalition
75
269360
2736
La solution est de construire une nouvelle coalition
04:32
made up of all the groups most affected by this emergency:
76
272120
4406
composée de tous les groupes les plus touchés par cette urgence :
04:36
Black people in American cities
77
276550
2126
les Noirs dans les villes américaines
04:38
who are already protesting that they cannot breathe;
78
278700
3016
qui protestent déjà de ne plus pouvoir respirer,
04:41
people of color in Guyana watching sea levels rise
79
281740
3171
les gens de couleur au Guyana observant le niveau de la mer monter
04:44
to the point where many of their homes become uninhabitable;
80
284935
3691
à un point tel que leurs maisons deviennent inhabitables,
04:48
young people in places like Tottenham, London,
81
288650
2656
des jeunes dans des endroits comme Tottenham, à Londres,
04:51
afraid of the world that they will grow old in;
82
291330
2946
effrayés par le monde dans lequel ils vieilliront,
04:54
and progressive allies from all nations,
83
294300
2524
et des alliés progressistes de toutes les nations,
04:56
of all races, religions, creeds and ages on their side,
84
296848
3486
de toutes races, religions, croyances et âges sont côte à côte
05:00
all demanding recognition
85
300358
2142
pour exiger que la justice climatique soit associée à la justice raciale,
05:02
that climate justice is linked to racial justice, social justice
86
302524
4262
à la justice sociale et à la justice intergénérationnelle.
05:06
and intergenerational justice too.
87
306810
2132
05:09
And let me say something about how we build this new movement
88
309350
3570
Quant à la façon dont nous construisons ce nouveau mouvement
05:12
and what it must look like.
89
312944
1682
et à quoi il doit ressembler.
05:14
First, we need a recognition
90
314650
2526
Premièrement, nous devons reconnaître
que le mouvement climatique ne se limite pas à protéger la planète.
05:17
that the climate movement is not only about protecting the planet.
91
317200
3906
05:21
It is primarily about caring for the people who live on the planet.
92
321130
5646
Il s'agit avant tout de prendre soin des gens qui vivent sur la planète.
05:26
Globally as well as nationally,
93
326800
2476
Aux niveaux mondial et national,
05:29
we need to recognize structural imbalances and inequalities.
94
329300
4486
nous devons reconnaître les déséquilibres structurels et les inégalités.
05:33
A radical green recovery plan should provide jobs to the people
95
333810
4106
Un plan de relance vert profond devrait fournir des emplois aux gens
05:37
who've been disenfranchised for centuries,
96
337940
2706
qui ont été privés de leurs droits pendant des siècles.
05:40
new jobs planting trees, insulating buildings
97
340670
3306
De nouveaux emplois de plantation des arbres, d'isolation des bâtiments,
05:44
and working on green technologies.
98
344000
2361
et relatifs aux technologies vertes.
05:46
We cannot tackle the climate crisis without addressing racial inequalities.
99
346385
5691
Nous ne pouvons pas lutter contre la crise climatique
sans nous attaquer aux inégalités raciales.
05:52
And we cannot solve racial inequalities without fixing the economic system.
100
352100
4956
Et nous ne pouvons pas résoudre les inégalités raciales
sans réparer le système économique.
05:57
The new deal the economy needs is not only green,
101
357080
3305
Le nouvel accord dont l'économie a besoin n'est pas seulement vert,
06:00
it's green and Black.
102
360409
2205
il est vert et noir.
06:02
Second, we need more Black leaders.
103
362638
4168
Deuxièmement, nous avons besoin de plus de dirigeants noirs.
06:06
It cannot be right in 2020
104
366830
3636
Ça ne devrait plus survenir en 2020
06:10
that almost all the leading climate change activists we recognize are white.
105
370490
5435
que presque tous les principaux militants du changement climatique soient blancs.
06:15
At Davos this year,
106
375949
1799
À Davos cette année, cinq jeunes femmes du mouvement « Fridays for Future »
06:17
five young female members of the Fridays for Future movement
107
377772
4404
06:22
came together to give a press conference at the World Economic Forum.
108
382200
4486
se sont réunies pour donner une conférence de presse au Forum économique mondial.
06:26
This is a picture the Associated Press put out.
109
386710
3767
Voici l'image publiée par l'Associated Press.
06:31
Here is the original image.
110
391828
3105
Voici l'image originale.
06:35
As the Ugandan activist, Vanessa Nakate, herself put it afterwards,
111
395786
4556
Comme la militante ougandaise, Vanessa Nakate, l'a dit elle-même par la suite :
06:40
"You didn't just erase a photo, you erased a continent."
112
400366
4510
« Vous n'avez pas fait qu'effacer une photo :
vous avez effacé tout un continent. »
06:44
We need to look at who is being cropped out
113
404900
2782
Nous devons également voir qui est éliminé des postes de direction
06:47
of leadership positions in environmental organizations too.
114
407706
3900
dans les organisations environnementales.
06:51
People of color makeup around 40 percent of the United States population.
115
411630
5623
Les gens de couleur composent environ 40% de la population des États-Unis.
06:57
So why is it a University of Michigan study
116
417277
3309
Alors, comment se fait-il qu'une étude de l'Université du Michigan
07:00
found that the percentage of minorities in leadership positions
117
420610
3499
révèle que le pourcentage de minorités occupant des postes de direction
07:04
in US environmental organizations is less than 12 percent?
118
424133
4373
dans les organisations environnementales américaines
est inférieur à 12% ?
07:08
Global organizations should consider
119
428530
1876
Les organisations mondiales devraient envisager de déplacer leur siège social
07:10
moving their headquarters to the global south
120
430430
2866
dans le sud et dans les zones urbaines les plus touchées par le climat.
07:13
and urban areas that are most affected by the climate emergency.
121
433320
4020
07:17
There should be new scholarships and bursaries in environmental science
122
437740
4146
Il devrait y avoir de nouvelles bourses en sciences de l'environnement
07:21
for people of color.
123
441910
1771
pour les personnes de couleur.
07:23
Educate yourself.
124
443705
1481
Renseignez-vous.
07:25
Join great movements that recognize the links between climate and race.
125
445210
4666
Rejoignez les grands mouvements qui reconnaissent les liens
entre le climat et les races.
07:29
To name a few,
126
449900
1166
Pour n'en nommer que quelques-uns : le Black Environment Network
07:31
the Black Environment Network and Wretched of the Earth.
127
451090
3056
et Wretched of the Earth.
07:34
And finally,
128
454170
1163
Et enfin, l'injustice raciale et l'injustice climatique
07:35
racial injustice and climate injustice are both rooted in the evil notion
129
455357
5349
sont toutes deux ancrées dans la notion perverse
07:40
that some lives are more important than others.
130
460730
3656
que certaines vies sont plus importantes que d'autres.
07:44
If you march to say Black Lives Matter in Minneapolis, London or Sydney,
131
464410
4696
Si vous manifestez pour dire Black Lives Matter
à Minneapolis, Londres ou Sydney,
07:49
please also march for the Black lives on the Caribbean island of Haiti
132
469130
4346
manifestez aussi pour les vies noires d'Haïti
07:53
as its children are displaced by storms.
133
473500
2516
car ses enfants sont déplacés par les tempêtes.
07:56
Please also march for the Black lives being lost in Darfur,
134
476040
4056
Veuillez aussi manifester pour les vies noires perdues au Darfour,
08:00
the first climate change conflict.
135
480120
2386
le premier conflit climatique.
08:02
And please also march for the Indigenous people of the Amazon rainforest,
136
482530
4776
Et manifestez aussi
pour les peuples autochtones de la forêt amazonienne
08:07
as Brazilian president Jair Bolsonaro weakens its protections.
137
487330
4504
alors que le président brésilien Jair Bolsonaro les affaiblit.
08:11
If we are serious about protecting Black lives in the Global South
138
491858
4248
Si nous voulons vraiment protéger la vie des Noirs
dans le sud comme dans le nord,
08:16
as well as the north,
139
496130
1164
08:17
we need to strengthen international laws.
140
497318
2948
nous devons renforcer les lois internationales.
08:20
We need a way to apply international criminal laws,
141
500290
3346
Nous avons besoin d'un moyen d'appliquer le droit pénal international
08:23
like war crimes or crimes against humanity, to the planet.
142
503660
4006
pour les crimes contre la planète
au même titre que les crimes de guerre ou ceux contre l'humanité.
08:27
We need a new international law of ecocide
143
507690
2896
Nous avons besoin d'un nouveau droit international de l'écocide
08:30
to criminalize the willful and widespread destruction of the environment,
144
510610
4346
pour criminaliser la destruction délibérée et généralisée de l'environnement,
08:34
a law that criminalizes the most severe crimes against nature itself,
145
514980
4876
une loi qui criminalise les crimes les plus graves
contre la nature elle-même,
08:39
even for acts don't involve direct human suffering.
146
519880
4026
même pour les actes qui n'impliquent pas de souffrance humaine directe.
08:43
Economics, race and class
147
523930
2339
Économie, race et classe sont au centre des luttes politiques d'aujourd'hui.
08:46
are at the center of today's political struggles.
148
526293
3723
08:50
The Black Lives Matter movement needs to wake up to climate injustices
149
530040
4776
Le mouvement Black Lives Matter
doit se réveiller face aux injustices climatiques
08:54
just as the climate movement
150
534840
1776
tout comme le mouvement pour le climat doit tout mettre en œuvre
08:56
must make every effort to include the reality of people of color.
151
536640
4086
pour inclure la réalité des personnes de couleur.
09:00
Young Black boys growing up in single-parent households in Tottenham
152
540750
4406
Les jeunes garçons noirs grandissant dans les ménages monoparentaux à Tottenham
09:05
won't have the opportunities I had
153
545180
2128
n'auront pas les opportunités que j'ai eues
09:07
in a world ravaged by climate chaos.
154
547332
2724
dans un monde ravagé par le chaos climatique.
09:10
My distant cousins and relatives growing up in Guyana
155
550080
3456
Mes cousins éloignés et parents grandissant au Guyana
09:13
won't have a future if their homes are drowning under water.
156
553560
3784
n'auront pas d'avenir si leurs maisons sont inondées.
09:17
Now is the time for Black and climate movements
157
557840
3796
Le moment est venu pour les mouvements noirs et climatiques
09:21
to come together unequivocally and say, "We can't breathe."
158
561660
4757
de s'associer sans équivoque et d'affirmer :
« Nous n'arrivons pas à respirer. »
09:26
Thank you very much.
159
566769
1591
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7