Candace Parker: How to break down barriers and not accept limits | TED

67,561 views ・ 2022-02-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Custodio Marcelino
00:04
You know, everywhere in the world, the question inevitably comes up:
0
4125
4839
Em todo lugar do mundo, surge a pergunta inevitável:
“Você joga basquete?”
00:09
"Do you play basketball?"
1
9005
1293
00:10
(Laughter)
2
10340
1793
(Risos)
00:14
From the neighbor across the street --
3
14678
2168
Do vizinho do outro lado da rua -
00:16
"Hey, do you hoop?" --
4
16888
1710
“Ei, você é do basquete?“ -
00:18
to the five-foot-seven guy at TSA PreCheck --
5
18640
4922
até o cara de 1,70m da revista de segurança do aeroporto...
00:23
(Laughter)
6
23603
1085
(Risos)
00:24
that swore that he could beat me one on one.
7
24688
2335
que jurava que podia me derrotar no um contra um.
00:27
(Laughter)
8
27023
2336
(Risos)
00:31
I despise fitting into the lane or the mold
9
31570
3545
Detesto me encaixar no quadrado ou no molde que essa pergunta sugere.
00:35
that this question insinuates.
10
35115
2669
00:37
But I reluctantly say, “Yes.”
11
37784
1752
Mas respondo relutante: “Sim.”
00:40
I am a two-time NCAA champion.
12
40412
2502
Sou bicampeã da NCAA.
00:42
(Cheers)
13
42956
1251
(Vivas)
00:44
(Applause)
14
44249
3378
(Aplausos)
00:47
Thank you.
15
47669
1251
Obrigada.
00:48
A two-time gold medalist and a two-time --
16
48962
2419
Duas vezes medalhista de ouro e duas vezes...
00:51
(Applause)
17
51423
1793
(Aplausos)
00:53
A two-time WNBA champion.
18
53258
1835
Duas vezes campeã da WNBA.
00:55
(Cheers)
19
55135
1334
(Vivas)
00:56
But inside I scream, "I am so much more."
20
56511
2961
Mas, por dentro, eu grito: “Eu sou muito mais.”
01:00
(Applause)
21
60181
5756
(Aplausos)
01:06
You see, barrier breaking is about not staying in your lane
22
66313
4379
Quebrar barreiras diz respeito a não ficar no seu quadrado
01:10
and not being something that the world expects you to be.
23
70692
2711
e não ser algo que o mundo espera que você seja.
01:14
It's about not accepting limitations.
24
74321
2210
Trata-se de não aceitar limitações.
01:16
It starts with inspiration,
25
76531
1376
Começa com inspiração
01:17
and it's a foundation built upon picking apart
26
77907
2753
e é uma base construída sobre uma análise crítica
01:20
what everybody thinks is the right way to do things.
27
80660
3003
do que todos pensam ser o jeito certo de fazer as coisas.
01:24
There are so many barrier breakers in here
28
84748
2460
Muitos de vocês aqui quebram barreiras,
01:27
that are fighting so hard to unlock doors that they may never walk through,
29
87250
4755
lutam tanto para destrancar portas pelas quais talvez nunca possam passar,
01:32
but they do it anyway
30
92047
1251
mas seguem mesmo assim
01:33
because we're standing on the shoulders of those that did it for us.
31
93340
3837
porque nos apoiamos nos ombros daqueles que fizeram isso por nós.
01:39
It's an uphill battle,
32
99262
1293
É uma tarefa árdua
01:40
and it doesn't guarantee big wins or lots of success.
33
100597
3253
e não garante grandes vitórias ou muito sucesso.
Durante essa tarefa árdua, acho que todos nós buscamos esperança, não é?
01:45
And throughout that uphill battle, I think all of us look for hope, right?
34
105101
3504
01:48
We all look for optimism.
35
108605
1877
Todos nós buscamos otimismo.
01:50
And mine is my daughter and this next generation.
36
110482
3670
Minha esperança é minha filha e essa próxima geração.
01:54
You see, I get to be the mom to an amazing 12-year-old daughter.
37
114152
4796
Sou mãe de uma filha incrível de 12 anos.
01:58
Yes, I know. I am partial.
38
118948
2169
Sim, eu sei. Sou parcial.
02:01
(Laughter)
39
121117
1502
(Risos)
02:02
But she's pretty dope.
40
122619
1293
Mas ela é extraordinária.
Tenho a sorte de viajar pelo mundo com ela
02:05
I've been fortunate enough to travel the world with her
41
125038
3545
02:08
while she allows her mom to fight for her dreams.
42
128625
3920
enquanto ela permite que a mãe lute por seus sonhos.
02:13
We've played in Russia,
43
133630
1334
Jogamos na Rússia,
e digo nós porque ela realmente acha que faz parte do time.
02:15
and I say we because she really does think she's part of the team.
44
135006
3170
02:18
(Laughter)
45
138218
1001
(Risos)
02:19
We played in Russia, Turkey, China.
46
139260
3254
Jogamos na Rússia, Turquia, China.
02:22
And throughout that journey,
47
142555
1585
Ao longo dessa jornada,
02:24
I thought I would be the one teaching her,
48
144182
2252
pensei que seria eu quem a ensinaria, a desafiaria, seria o exemplo para ela.
02:26
challenging her, being the example for her.
49
146476
2794
02:29
But I’ve realized it’s a two-way street.
50
149312
1919
Mas percebi que é uma via de mão dupla.
Aos três anos de idade, decidi matriculá-la numa escola na Rússia.
02:32
You see, at three years old,
51
152065
1585
02:33
I decided to enroll her in school in Russia.
52
153650
2335
02:36
I was like, I wanted her to have a normal life, right?
53
156861
2586
Eu queria que ela tivesse uma vida normal e pudesse conhecer crianças da idade dela.
02:39
I want her to be able to meet kids her age.
54
159447
3087
02:43
So at three, she befriended this little girl. Her name was Masha.
55
163743
3087
Aos três anos, ela fez amizade com uma garotinha chamada Masha.
02:46
Masha didn't speak any English.
56
166830
1835
Masha não falava inglês.
02:48
Lailaa barely spoke Russian,
57
168707
1876
Lailaa mal falava russo,
02:50
but her parents invited us over to their house.
58
170625
2586
mas os pais dela nos convidaram para ir à casa deles.
02:53
And so we went. We went for this playdate.
59
173253
2586
E assim fomos a esse encontro.
02:55
So we knock on the door,
60
175880
1252
Batemos na porta.
Os pais de Masha a abriram amavelmente e nos receberam em sua casa.
02:57
and Masha's parents open the door so graciously
61
177173
2253
02:59
and welcome us into their home.
62
179467
1961
03:01
And we step forward, and I realize there’s no floor.
63
181469
3379
Ao entrarmos, percebi que não havia chão.
03:04
It's a modest home.
64
184889
1293
Era uma casa modesta.
03:07
It's one room with a couch on the side
65
187100
3170
Era um quarto com um sofá-cama na lateral.
03:10
that pulls out into the bed that they sleep on.
66
190311
2628
03:12
There's a wood fire oven in the middle
67
192939
1919
Havia um forno a lenha no centro que aquecia a sala
03:14
that heats the room and that they cook with.
68
194858
3086
e com o qual cozinhavam.
03:17
And at three years old, I was concerned.
69
197944
2211
Aos três anos, eu estava preocupada.
03:20
So I go to grab Lailaa, but I was too late.
70
200155
3670
Fui pegar Lailaa, mas era tarde demais.
03:24
She looked in the corner and she said, “A dollhouse!”
71
204701
3378
Ela olhou para o canto e disse: “Uma casa de bonecas!”
Masha e Lailaa correram para o canto para brincar com a casa de bonecas.
03:28
And Masha and Lailaa ran to the corner to play with the dollhouse.
72
208079
3629
03:31
I'm so proud that that's my kid,
73
211750
2043
Tenho muito orgulho de minha filha
03:33
and I can't say that I had much to do with that.
74
213835
2544
e não posso dizer que tive muito a ver com isso.
03:36
She has a way of like uniting people, finding commonality,
75
216421
3170
Ela tem um jeito de unir as pessoas, encontrar pontos em comum,
03:40
of rolling with the punches, of making the best of situations.
76
220550
3086
de se adaptar
e tirar o melhor proveito das situações.
03:44
I’ve always wanted to uplift her,
77
224679
2044
Sempre quis melhorar as condições dela,
03:46
because the messaging that I received from home
78
226765
2419
porque aprendi a nunca me encolher para caber neste mundo,
03:49
was never shrink yourself to fit into this world,
79
229225
2545
03:51
that you're enough, that everyone is enough,
80
231811
2461
que eu sou o bastante, que todos são o bastante,
03:54
but you need to be individually you all the time.
81
234272
3837
mas preciso ser eu, individualmente, o tempo todo.
03:58
I was fortunate to grow up in an environment with my parents
82
238109
2878
Tive a sorte de crescer em um ambiente com meus pais e meus dois irmãos
04:00
and my two brothers
83
240987
1293
que me fortaleceram todos os dias.
04:02
who empowered me every single day.
84
242280
1668
04:05
They told me I can do anything I set my mind to,
85
245241
2336
Eles diziam que eu podia fazer tudo que quisesse,
04:07
so much so that my nickname was “Can Do.”
86
247577
2711
tanto que meu apelido era “Pode Tudo”,
(Risos)
04:10
(Laughter)
87
250288
2169
04:12
And it was later extended by my brothers to “Can Do Anything And Get Away With It.”
88
252499
3920
que depois meus irmãos desdobraram para “Pode Tudo e se Safa”.
04:16
(Laughter)
89
256419
1460
(Risos)
04:17
I was the baby of the family.
90
257921
2168
Eu era a caçula da família.
04:20
Yes, I was the baby, and I didn't lack confidence.
91
260131
3337
Sim, eu era a caçula, e não me faltava confiança.
04:23
If I wasn't kicking the ball out of the recess school parking lot
92
263510
3295
Se eu não estava chutando bola no recreio, no estacionamento da escola,
04:26
in a dress, to my moms despise,
93
266846
2169
de vestido, para desgosto de minha mãe,
04:29
or high, high in the trees.
94
269849
2878
ou no alto das árvores...
04:34
I loved to compete.
95
274854
1418
Eu adorava competir.
04:37
At everything, not just in sports, either.
96
277148
2336
Em tudo, não só nos esportes.
04:39
This one time my teacher in elementary school, he said,
97
279484
3712
Uma vez, meu professor da escola disse:
“Quero ver quem consegue aprender a música do verbo auxiliar mais rápido.”
04:43
"I want to know who can learn the helping verb song the fastest.
98
283196
4046
04:47
(Sings)
99
287242
4504
(Cantando)
04:51
(Laughter)
100
291746
1001
(Risos)
04:52
I love to compete.
101
292789
1251
Adoro competir.
Eu era essa garota.
04:54
I was that kid. I was that kid.
102
294082
3462
04:57
(Applause)
103
297585
2920
(Aplausos)
05:01
But what I loved so much was that I was allowed to be me.
104
301422
3045
Mas eu adorava que permitiam ser eu mesma.
05:05
I was allowed to compete.
105
305760
2044
Permitiam que eu competisse.
05:07
I was allowed to speak my mind.
106
307846
1960
Permitiam que eu falasse o que pensava.
05:09
My parents encouraged that.
107
309848
1459
Meus pais incentivavam isso.
05:11
Just because you're a girl, you don't have to stay in a certain lane.
108
311349
3295
Só porque você é uma garota, não precisa ficar em um certo quadrado.
05:14
And then something happened in 1997.
109
314686
2252
Então aconteceu uma coisa em 1997:
05:16
The women’s professional basketball league started.
110
316938
2502
o início da liga profissional de basquete feminino.
05:19
The WNBA had its inaugural season when I was 11 years old,
111
319440
3295
A WNBA teve a temporada inicial quando eu tinha 11 anos,
05:22
and I saw people that looked like me playing the game that I loved so much.
112
322735
4380
e vi pessoas parecidas comigo jogando o jogo que eu tanto amava.
05:28
I no longer had to go out in the driveway
113
328658
2002
Eu não precisava mais sair na garagem e tentar enterrar como Michael Jordan.
05:30
and try to dunk like Michael Jordan.
114
330660
2461
05:34
I could go out and get buckets like Cynthia Cooper.
115
334080
3003
Eu podia sair e arremessar como Cynthia Cooper.
(Vivas)
05:37
(Applause)
116
337125
2919
(Aplausos)
05:40
You see, my parents encouraged sports
117
340169
1836
Meus pais incentivavam o esporte
porque, para eles, o esporte era um microcosmo da vida.
05:42
because sports in their eyes was a microcosm of life.
118
342046
2920
Aprendemos a vencer.
05:45
You learn to win.
119
345008
1543
05:46
You learn to lose.
120
346593
1251
Aprendemos a perder.
05:48
You learn to work through obstacles.
121
348469
1752
Aprendemos a superar obstáculos.
Aprendemos a nos levantar quando não queremos.
05:50
You learn to get up when you don't want to.
122
350263
2044
05:52
You learn to value differences, because those are important.
123
352348
3462
Aprendemos a valorizar as diferenças, porque elas são importantes.
05:56
But as I ventured out into the world, I realized, like,
124
356895
3211
Mas, quando me aventurei no mundo,
percebi que o mundo não era tão animador em relação às diferenças.
06:00
the world wasn't so uplifting towards differences, right?
125
360106
3462
06:04
The world had a way of ...
126
364819
1293
O mundo tinha um jeito
06:07
putting differences in a box.
127
367322
1751
de colocar as diferenças em uma caixa.
06:09
For instance,
128
369908
1418
Por exemplo,
06:11
I received my girls basketball uniform in middle school.
129
371326
3086
no ensino médio, ganhei meu uniforme de basquete feminino.
06:14
It was old and smelly and tight.
130
374412
2586
Era velho, malcheiroso e apertado.
Os meninos ganharam uniformes novos.
06:17
The boys got brand new ones.
131
377040
1585
06:19
My brother worked his butt off
132
379500
1794
Meu irmão trabalhou duro
06:21
to get into one of the most prestigious medical schools in the country.
133
381336
3420
para entrar em uma das escolas de medicina mais prestigiadas do país.
06:24
My family was so proud.
134
384797
1752
Minha família estava muito orgulhosa.
06:26
We heard the whispers: they said, “Quotas.”
135
386591
2461
Ouvimos os sussurros: “Cotas.”
06:30
The world had a way of just putting differences in a box
136
390511
3587
O mundo tinha um jeito de colocar as diferenças em uma caixa
06:34
and then getting mad when we had the audacity to not fit.
137
394140
3420
e depois ficar bravo quando tínhamos a audácia de não nos adaptarmos.
Como indivíduos,
06:39
Just as an individual,
138
399020
1752
06:40
you get mad at me for not fitting in the box that you made.
139
400772
3295
ficamos bravos conosco por não cabermos na caixa que criamos.
06:45
There was a time that went by where ...
140
405777
2002
Houve um tempo
em que eu não queria dizer sim para a pergunta sobre o basquete.
06:49
I didn't want to say yes to the basketball question.
141
409030
2461
06:52
Because if I checked that box,
142
412617
1710
Porque, se marquei essa caixa,
06:55
then I checked all of their other assumptions, right?
143
415745
2544
marquei também todas as suposições vinculadas.
06:59
So competitive juices kicked in.
144
419666
2210
Então começou a essência competitiva.
07:01
I'll show you, I'll show you. I'm going to be the best.
145
421918
3503
Vou lhes mostrar.
Ah, se vou. Vou ser a melhor.
07:05
Girls can't dunk in a game? I'll dunk twice.
146
425463
2127
Garotas não enterram? Vou enterrar duas vezes.
07:07
(Applause)
147
427632
1001
(Aplausos)
07:08
You can't hold up an MVP trophy pregnant?
148
428675
2627
Você não pode levantar um troféu grávida?
07:11
OK, I'll show you.
149
431344
1293
Beleza, vou lhes mostrar.
07:13
You can't have a family, a career and nurse your daughter.
150
433429
3087
Você não pode ter uma família, uma carreira e cuidar da filha.
07:16
I came back nine weeks post-delivery and I played in a game,
151
436557
2837
Voltei nove semanas após o parto,
disputei uma partida e cuidei de minha filha por 13 meses.
07:19
and I nursed my daughter for 13 months.
152
439435
2294
07:21
(Applause)
153
441729
4380
(Aplausos)
07:26
You can't be on the cover of a video game.
154
446567
2545
Você não pode estar na capa de um videogame.
07:30
You can’t do a TED Talk as an athlete.
155
450238
2711
Você não pode dar uma palestra TED como atleta.
07:32
(Cheers)
156
452949
1543
(Risos)
(Aplausos)
07:34
(Applause)
157
454492
3086
07:37
But this entire time, my idea of breaking barriers
158
457662
4087
Mas esse tempo todo, minha ideia de quebrar barreiras
07:41
was being something so that the world could see that it was possible.
159
461791
3253
era ser algo para que o mundo pudesse ver que era possível.
07:46
But breaking down barriers isn't always records.
160
466212
2419
Mas derrubar barreiras nem sempre é um recorde.
07:49
In [2021], like most of you,
161
469257
2711
Em [2021], como a maioria de vocês,
eu me sentei em frente à TV porque sabia que era importante.
07:52
I sat around the television because I knew this was a moment.
162
472010
3044
Coloquei minha filha sentada na frente e disse: “Lailaa, veja isso.”
07:55
I sat my daughter front and center. I said, "Lailaa, watch this."
163
475096
3170
A primeira vice-presidente afro-ásio-americana
07:59
The first African-American Asian Vice President was being sworn in.
164
479058
6131
estava sendo empossada.
08:05
This is a moment that you might not appreciate now.
165
485189
2586
Pode ser que você não compreenda esse momento agora.
08:07
(Applause)
166
487775
1085
(Aplausos)
08:08
But in time you will.
167
488860
1418
Mas, com o tempo, você vai entender.
08:11
And as Kamala Harris was being sworn in, I said, “Lailaa, now look at her.
168
491320
4422
Enquanto Kamala Harris era empossada, eu disse: “Lailaa, agora olhe para ela.
08:15
Now you can do that too.”
169
495742
1584
Agora você também pode fazer isso.”
08:18
And Lailaa looked at me.
170
498244
1710
Lailaa olhou para mim.
08:19
She looked through my eyes, and she said, “Why couldn’t I before?”
171
499954
4296
Ela me olhou bem nos olhos e perguntou: “Por que eu não podia antes?”
08:24
(Laughter)
172
504292
1460
(Risos)
08:25
(Applause)
173
505793
5381
(Aplausos)
08:31
Suddenly, I felt this big
174
511758
2002
De repente, eu me senti assim
08:33
because I had become what I despised the most in this world.
175
513801
3504
porque eu havia me tornado o que mais desprezava neste mundo.
08:38
I had put her in a box
176
518181
1877
Coloquei minha filha numa caixa
porque o mundo me contou que as mulheres não podiam ser vice-presidentes.
08:40
because you see, the story that the world told me
177
520099
2336
08:42
was women aren’t Vice Presidents.
178
522477
1835
08:44
And I had assumed that that's what they had told my daughter.
179
524353
3045
Imaginei que disseram isso à minha filha.
08:48
I'm telling you, Generation Z, my daughter's generation,
180
528149
2794
Digo a vocês que a Geração Z, geração de minha filha,
08:50
they're changing the world,
181
530943
2128
está mudando o mundo,
está mudando o mundo através do diálogo, da união,
08:53
they're changing the world through conversation,
182
533071
2627
08:55
through unity and through living as though boxes and barriers don't exist.
183
535698
4505
e vivendo como se não houvesse caixas nem barreiras.
09:01
It's no longer enough to just put your head down.
184
541662
2586
Já não basta apenas baixar a cabeça,
09:05
Get the job.
185
545958
1252
fazer o trabalho,
09:08
Accomplish the feat.
186
548211
1376
alcançar o feito.
09:10
We have to unite, to come together,
187
550713
2044
Temos que nos unir para descobrir por que há barreiras em primeiro lugar.
09:12
to figure out why barriers are there in the first place.
188
552799
2752
09:16
And Generation Z is doing that.
189
556761
1543
A Geração Z está fazendo isso.
09:18
They're listening.
190
558346
1251
Está ouvindo.
Está vendo ambos os lados.
09:20
They're seeing both sides.
191
560056
1918
09:23
And they're uniting for causes that don't directly impact them.
192
563476
3503
E está se unindo por causas que não a afeta diretamente.
09:28
We have entire sports leagues
193
568773
2252
Temos ligas esportivas inteiras
defendendo aquilo em que acreditam.
09:31
that are standing up for what they believe in.
194
571025
2294
Não é mais apenas um atleta.
09:34
It's no longer just one athlete.
195
574070
1710
09:36
We have men that are fighting for women to receive equal pay.
196
576739
4963
Temos homens que lutam para que mulheres recebam salários iguais.
Temos aliados brancos que protestam contra as desigualdades raciais.
09:43
We have white allies that are protesting racial inequalities.
197
583037
5255
09:50
We are talking about mental health.
198
590628
2252
Estamos falando sobre saúde mental.
09:54
And you know what's so special?
199
594298
1502
E sabem o que é tão especial?
09:55
My daughter the other week came up and handed me
200
595842
2252
Na outra semana, minha filha veio
e me entregou uma lista de lojas nas quais não podemos mais comprar.
09:58
a list of stores that we're not allowed to shop at anymore.
201
598136
2961
(Risos)
10:01
(Laughter)
202
601139
1459
10:02
I’m like, “Lailaa, like, another lesson, like, already?”
203
602640
2628
Eu fico assim: “Lailaa, outra lição, já?”
10:05
She's like, "Mom, we're not allowed to shop at these stores
204
605309
2795
Ela disse: “Mãe, não podemos comprar nessas lojas
porque elas não têm positividade nem consciência corporal
10:08
because they're not body positive and body conscious
205
608146
2502
10:10
towards all shapes and sizes.”
206
610648
1502
em relação a formas e tamanhos.”
(Aplausos)
10:12
(Applause)
207
612150
1626
10:16
And you know what, I'm listening,
208
616237
2085
E sabem de uma coisa? Estou ouvindo.
10:18
I'll be honest, and I'm learning, and you should, too,
209
618322
3546
Vou ser sincera e estou aprendendo, e vocês também deveriam,
10:21
because my optimism lies in the next.
210
621868
2794
porque meu otimismo está no próximo.
10:25
That they will take our obstacles, our struggles,
211
625204
3921
Que eles vão pegar nossos obstáculos, nossas lutas,
10:30
our insecurities, our challenges
212
630334
2837
nossas inseguranças, nossos desafios
10:33
and not see them as obstacles, but as opportunities.
213
633212
3379
e não vão vê-los como obstáculos, mas como oportunidades.
10:37
Or they may not even acknowledge them at all.
214
637550
2502
Ou podem nem mesmo reconhecê-los.
10:41
I'm proud because Generation Z are proud, bold, and they're themselves.
215
641220
6465
Tenho orgulho porque a Geração Z tem orgulho, ousadia e é ela mesma.
10:48
Because those ...
216
648978
1543
Porque aqueles que ouviram a vida toda que não podiam
10:51
that were told that they can't their entire life
217
651564
2836
10:54
are having kids that are making us believe that we can.
218
654400
3086
estão tendo filhos que nos fazem acreditar que podemos.
10:58
So go ahead, ask me if I play basketball,
219
658946
3128
Portanto, sigam em frente.
Perguntem se eu jogo basquete.
11:03
and I’ll proudly say, “Yes.”
220
663576
2210
Vou responder com orgulho: “Sim.”
11:05
Because I realize I was the one putting basketball in a box all along.
221
665786
3879
Porque percebo que fui eu quem colocou o basquete em uma caixa o tempo todo.
11:10
Thank you so much for this opportunity.
222
670374
2253
Muito obrigada por esta oportunidade.
11:12
(Cheers)
223
672668
1293
(Vivas)
11:14
(Applause)
224
674003
5964
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7